文言文翻譯《與朱元思書(shū)》
與朱元思書(shū)
風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。
水皆縹碧,千丈見(jiàn)底。游魚(yú)細(xì)石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹(shù)。負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈;爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥(niǎo)相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。
翻譯
沒(méi)有一絲兒風(fēng),煙霧也完全消失,天空和群山是同樣的顏色。(我的小船)隨著江流飄飄蕩蕩,時(shí)而偏東,時(shí)而偏西。從富陽(yáng)到桐廬一百來(lái)里(的水路上),盡是奇山異水,在全國(guó)是獨(dú)一無(wú)二的。
水都是青白色,千丈之深的地方也能看到底,水底的游魚(yú)和細(xì)小的石子也看得清清楚楚。湍急的江流比箭還要快,那驚濤駭浪勢(shì)若奔馬。
江兩岸的高山上,全都生長(zhǎng)著蒼翠的樹(shù),透出一派寒意。(重重疊疊的)山巒各仗著自己的地勢(shì)爭(zhēng)相向上,仿佛要比一比,看誰(shuí)爬得最高,伸得最遠(yuǎn),由此而形成無(wú)數(shù)的山峰。(山間)的泉水沖擊著巖石,發(fā)出泠泠的響聲;美麗的鳥(niǎo)兒彼此嚶嚶地叫著,十分和諧。蟬不停地叫著,猿不停地啼著,看到這些雄奇的山峰,那些極力攀高的`人就平息自己熱衷于功名利祿的心;看到這些幽深的山谷,那些忙于社會(huì)事務(wù)的人就會(huì)流連忘返。樹(shù)枝縱橫交錯(cuò)擋住了上面的天空,雖在白晝,林間仍顯得昏暗;在枝條稀疏的地方,有時(shí)還能見(jiàn)到陽(yáng)光。
【文言文翻譯《與朱元思書(shū)》】相關(guān)文章:
與朱元思書(shū)文言文翻譯06-13
與朱元思書(shū)的文言文翻譯09-27
與朱元思書(shū)翻譯09-25
文言文與朱元思書(shū)的原文及翻譯04-14
文言文與朱元思書(shū)原文及翻譯04-13
與朱元思書(shū)初中文言文翻譯04-07
《與朱元思書(shū)》原文及翻譯04-10
與朱元思書(shū)原文翻譯09-22
與朱元思書(shū)的翻譯原文02-16