- 相關(guān)推薦
文言文翻譯中的九大易錯點
翻譯文言文是高考語文《考試大綱》的一項基本要求,也是高考語文的重點和難點之一。考生在翻譯文言文句子時,除掌握一些翻譯技巧外,還要警惕以下幾個錯誤。下面是小編為大家收集的文言文翻譯中的九大易錯點,希望能夠幫助到大家。
【文言文翻譯中的九大易錯點】
一、誤譯文言實詞
例1. 光武南定河內(nèi),而更始大司馬朱魷等盛兵據(jù)洛陽。光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”(《后漢書·鄧寇列傳》2006年高考天津卷)
[誤譯]光武責難那位太守,并向鄧禹問道:“將領(lǐng)中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”
[解析]“難”在古代漢語中有兩個基本用法:①讀“nán”,困難,與易相對;②“nàn”,責難,責備。這里的“難”字取第一個意項的意動用法,譯為“認為……很難”。“守”也有“鎮(zhèn)守、防守”“太守”等義項。根據(jù)語境,上文講“光武定河內(nèi)”,下文問“諸將誰可使守”,“守”字顯然是“防守”“鎮(zhèn)守”之意。
[正確譯文]光武認為河內(nèi)防守很難,向鄧禹問道:“領(lǐng)將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”
二、誤譯文言虛詞
例2. 伯章若無所聞,第曰:“吾亦知之,但道遠不能至耳。(宋濂《杜環(huán)小傳》2006年高考廣東卷)
[誤譯]伯章好像沒有聽到這些話,只是說:“我也知道這事,但是道路遙遠難以到達。
[解析]句中的“但”是強調(diào)作用的副詞,應譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個義項中學教材中出現(xiàn)過,如《陌上!分械摹暗^羅敷”。
[正確譯文]伯章好像沒有聽到這些話,只是說:“我也知道這事,只是因道路遙遠不能成行罷了。”
三、譯文用詞不當
例3. 臣非禮之祿,雖萬鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣!(《后漢書》2006年高考四川卷)
[誤譯]不合禮義的工資,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如果能實現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎么能使我富貴,怎么能使我貧窮呢!
[解析]“俸”即俸祿,指封建時代官員的薪水!肮べY”,按期付給勞動者的報酬。二者雖有相似之處,時代感不同,內(nèi)涵也不盡相同,不可用“工資”代替“俸祿”。
[正確譯文]不合禮儀的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如果能實現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎么能使我富貴,怎么能使我貧窮呢!
四、語言不合規(guī)范
例4. 而子始以不訾之身,怒萬乘之主;及其享受爵祿,又不聞匡救之術(shù),進退無所據(jù)矣。(《后漢書》2006年高考四川卷)
[誤譯]然而你當初不惜以非常寶貴之身,使君王翻白眼兒。等到你做官享受俸祿之后,卻又聽不到匡救的方略,真是做官與隱退都沒有根據(jù)了。
[解析]這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“身”“匡救”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“身”可譯為“生命”:“匡救”可譯為“匡時救世”。②風格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而“翻白眼兒”顯然是口語化的。
[正確譯文]然而你當初不惜以非常寶貴的生命,使君王發(fā)怒。等到你做官享受俸祿之后,卻又聽不到你匡時救世的方略,真是做官與隱退都沒有根據(jù)了。
五、不辨感情色彩
例5. 遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》2006年10豫南五市聯(lián)考題)
[誤譯]于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至廢寢忘食。
[解析]“耽玩”,深深地愛好玩味,帶有褒揚色彩,可譯為“沉醉”(深深地處于某種美好的境界之中);譯文中的“沉湎”是貶義詞。
[正確譯文]于是他不做官,沉醉于書籍之中,以致廢寢忘食。
六、誤譯原句語氣
例6. 諸將諫曰:“高峻精兵萬人,率多強弩,連年不下。今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?”恂不應,遂斬之。遣其副歸告峻曰:“軍師無禮,已戮之矣。”(《后漢書·鄧寇列傳》2006年高考天津卷)
[誤譯]現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,難道不可以嗎?
[解析]譯文處理為一種強烈的反詰語氣,不恰當。從語境來看,這是一段“諫”辭,話語方向是“下”對“上”,適合用委婉的語氣:“無乃……乎?”這個固定結(jié)構(gòu)在文言文中,也表示一種商量、請求對方重新考慮的委婉語氣,譯為“恐怕……吧?”
[正確譯文]現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?
七、誤譯語法關(guān)系(單句)
例7. 既加之以刑,猶以盜目之,是絕其自新之路也。(《元史·張養(yǎng)浩傳》2006年高考重慶卷)
[誤譯]已經(jīng)用刑法處罰了他們,又派強盜看著他們,這就斷絕了他們改過自新的路。
[解析]在這個句子中,“目”,名詞用作動詞,譯為“看待”。“以……目之”,譯為“把……當作……看待”!氨I”,名詞作狀語。“以盜目之”應譯為“把他們當作盜賊看待”。譯文處理為連動結(jié)構(gòu),也錯解了文意。
[正確譯文]已經(jīng)用刑法處罰了他們,還把他們當強盜看待,這就斷絕了他們改過自新的路。
八、誤譯分句關(guān)系(復句)
例8. 清河王太傅轅固生者,齊人也。以治詩,孝景時為博士。與黃生爭論景帝前。黃生曰:“湯武非受命,乃弒也!(《史記·儒林外傳》)
[誤譯]湯王、武王沒有接到上天的命令,就殺了國君。
[解析]原文中的“非……,乃……”是表示并列關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),應譯為“不是……,而是……”,譯文處理為承接關(guān)系是錯誤的。
[正確譯文]湯王、武王不是秉承天命而得天下,而是臣殺君。
九、不懂修辭和文化常識
例9. 昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子·公孫丑》)
[誤譯]昨天有國君命令來,他正發(fā)愁沒柴燒,不能上朝復命。
[解析]“采薪之憂”是疾病的婉詞。
[正確譯文]昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復命。
考生做文言文翻譯題時,不防從以上幾個方面進行檢查,看看自己的譯文是否正確。
【文言文翻譯的技巧】
一、保留法
古今意義相同的詞:文言文里有許多詞的意義和用法在現(xiàn)代漢語中仍然保留,像人名、地名、官名、年號、器物名等專有名詞,翻譯時可直接保留。例如“沛公軍霸上”(《鴻門宴》),“沛公”是劉邦的稱呼,“霸上”是地名,直接翻譯為“沛公的軍隊駐扎在霸上”即可。
國號、朝代名、度量衡單位等:這些詞在古今意思基本相同,翻譯時也予以保留。比如“秦以虎狼之勢,與中國抗衡”(《六國論》)中的“秦”(朝代名)和“中國”(中原地區(qū)),直接翻譯為“秦國以虎狼一樣的氣勢,同中原各國對抗”。
二、替換法
單音節(jié)詞替換為雙音節(jié)詞:古漢語以單音節(jié)詞居多,而現(xiàn)代漢語多是雙音節(jié)詞。翻譯時,可將單音節(jié)詞替換為相應的雙音節(jié)詞。例如“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”(《師說》)中的“師”,可替換為“老師”;“傳”替換為“傳授”;“道”替換為“道理”,整句翻譯為“老師,是用來傳授道理、教授學業(yè)、解答疑難問題的人”。
古今異義詞替換為現(xiàn)代詞語:有些詞在古代和現(xiàn)代的意義差別較大,需要根據(jù)語境替換為合適的現(xiàn)代詞語。如“行李之往來,共其乏困”(《燭之武退秦師》),“行李”古義是“出使的人”,應翻譯為“秦國的外交人員來來往往,鄭國可以供給他們?nèi)鄙俚奈镔Y”。
三、補充法
補出省略成分:文言文在表達上常常省略主語、賓語、謂語等成分。翻譯時,需要根據(jù)上下文將省略的部分補充完整。例如“沛公謂張良曰:‘(公)度我至軍中,公乃入!保ā而欓T宴》),翻譯時要補出省略的主語“公”,翻譯為“沛公對張良說:‘你估計我到了軍營中,你再進去!
補充量詞、關(guān)聯(lián)詞等:古漢語中量詞和關(guān)聯(lián)詞的使用不如現(xiàn)代漢語頻繁。翻譯時,可根據(jù)表達需要適當補充。如“一屠晚歸”(《狼》),可翻譯為“一個屠夫傍晚回家”,補充了量詞“個”。
四、調(diào)整語序法
賓語前置句的調(diào)整:在古漢語中,賓語前置是一種常見的句式。翻譯時,需要將賓語調(diào)整到動詞或介詞之后。例如“何陋之有?”(《陋室銘》),這是一個賓語前置句,正常語序是“有何陋?”,應翻譯為“有什么簡陋的呢?”
定語后置句的調(diào)整:定語后置也是古漢語的特殊句式之一。翻譯時,要把定語放到中心語之前。如“蚓無爪牙之利,筋骨之強”(《勸學》),正常語序是“蚓無利之爪牙,強之筋骨”,翻譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強健的筋骨”。
狀語后置句的調(diào)整:古漢語中,狀語常常后置。翻譯時,要把狀語放到動詞之前。例如“青,取之于藍,而青于藍”(《勸學》),應翻譯為“靛青,是從藍草里提取的,但是(它)比藍草的顏色更深”。
五、刪減法
刪除無實義的詞:文言文里有些詞是語氣助詞、結(jié)構(gòu)助詞等,沒有實際意義,翻譯時可以刪去。比如“夫戰(zhàn),勇氣也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,是發(fā)語詞,沒有實在意義,可翻譯為“作戰(zhàn),是靠勇氣的”。
刪除同義復用的詞:古人為了加強語氣等目的,有時會使用同義復用的詞,翻譯時可刪去其中一個。例如“先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂”(《出師表》)中,“崩”和“殂”都是指帝王死亡,可翻譯為“先帝開創(chuàng)大業(yè)還沒有完成一半,就中途去世了”。
【文言文翻譯中的九大易錯點】相關(guān)文章:
關(guān)于初三物理中的易錯點的總結(jié)08-09
物理力學易錯點總結(jié)09-27
always用法總結(jié)易錯點歸納10-13
高一政治易錯點總結(jié)09-02
畫鬼易文言文翻譯05-10
初中物理易錯知識點大全01-25
初中物理易錯知識點歸納05-26