高考文言文翻譯法則
文言文翻譯法則
高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關系的領會,又能考查考生的書面表達能力,這比以往的用選擇的'形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:
1、加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語。如:
例1天下事有難易乎?(《為學》)
譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?
2、替換法。有些詞,在古書里常用,但在現代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:
例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》)
“將”換成“率領”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。
3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴大或縮小了,有的已發(fā)生了轉移,翻譯的時候就要使用拆分法。如:
例3率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
“妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。
4、補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。如:
例4有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》)
“以一頭進”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責”后省略了賓語“之”,翻譯時要補上再翻譯。
5、轉述法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:
例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)
“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。
【高考文言文翻譯法則】相關文章:
高考文言文翻譯經典12法則06-12
關于高考文言文翻譯經典十二法則06-05
高考文言文的翻譯教案04-12
高考文言文翻譯技巧02-25
高考文言文翻譯的方法06-14
高考文言文翻譯口訣06-03
高考文言文《師說》原文及翻譯03-03
高考文言文翻譯教案推薦05-22
文言文高考語文翻譯口訣02-25