- 相關推薦
登州海市文言文翻譯
在我們的學習時代,許多人都對一些經典的文言文非常熟悉吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?下面是小編收集整理的登州海市文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。
登州海市文言文翻譯1
【原文】
登州海中,時有云氣,如宮室、臺觀、城堞、人物、車馬、冠蓋,歷歷可見,謂之“海市”;蛟弧膀则字畾馑鶠椤保刹蝗灰。歐陽文忠曾出使河朔,過高唐縣,驛舍中夜有鬼神自空中過,車馬人畜之聲一一可辨,其說甚詳,此不具紀。問本處父老,云:“二十年前嘗晝過縣,亦歷歷見人物!蓖寥艘嘀^之“海市”,與登州所見大略相類也。
【注釋】
1登州:指現(xiàn)在山東蓬萊、棲霞以東一帶。
2臺觀:古時宮殿前的高臺,臺上建樓觀。
3城碟:指城郭上的女墻(城墻上的'矮墻)。
4冠蓋:舊指做官人的冠服和他們車乘的篷蓋
5驛舍:驛站。古代人乘馬傳遞信件叫“馬傳”,馬停息的地方叫“驛站”。
【翻譯】
在登州的海上,有時候會出現(xiàn)云霧空氣,像宮室、臺觀、城堞、人物、車馬、冠蓋,(都)清晰可見,把它(這種景象)叫做“海市”。有人說:“(這是)蛟龍吐氣而形成的。”(我)懷疑不是這樣的。歐陽文忠曾經去河朔出使,路過高唐縣,在驛館的房屋中夜間聽到有鬼神從天空中經過,車馬人畜的聲音,都一一可分辨出。他說得非常詳細,這里不詳細摘錄了。詢問本地的老人,說:“二十年前曾在白天路過這個縣,也能清楚地看見人與物!碑?shù)厝艘卜Q這種景象為“海市”。和登州所看見的大致相同。
作者簡介
蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,自號道人,世稱蘇仙。宋代重要的文學家,宋代文學最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。宋仁宗嘉祐(1056—1063)年間進士。其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”。又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂府》等。
登州海市文言文翻譯2
一、原文:
登州海中,時有云氣,如宮室、臺觀、城堞、人物、車馬、冠蓋,歷歷可見,謂之“海市”。或曰“蛟蜃之氣所為”,疑不然也。歐陽文忠曾出使河朔,過高唐縣,驛舍中夜有鬼神自空中過,車馬人畜之聲一一可辨,其說甚詳,此不具紀。問本處父老,云:“二十年前嘗晝過縣,亦歷歷見人物。”土人亦謂之“海市”,與登州所見大略相類也。
二、譯文:
在登州的海上,有時候會出現(xiàn)云霧空氣,像宮殿居室、臺閣景觀、城墻垣堞、人物、車馬、樓屋頂蓋,(都)清晰可見,把它(這種景象)叫做“海市”。有人說:“(這是)蛟龍吐氣而形成的!保ㄎ遥⿷岩刹皇沁@樣的.。歐陽文忠曾經去河朔出使 ,路過高唐縣,在驛館的房屋中夜間聽到有鬼神從天空而經過,車馬人畜的聲,都一一可分辨出.他說得非常詳細,這里不詳細摘錄了。詢問本地的老人,說:“二十年前曾在白天路過這個縣,也能清楚的看見人與物。”當?shù)厝艘卜Q這(種景象)為“海市”。和登州所看見的大致上相同。
【登州海市文言文翻譯】相關文章:
羅剎海市文言文翻譯及注釋07-31
海市蜃樓文言文翻譯及原文09-24
羅剎海市原文及翻譯08-01
文言文翻譯01-13
海市蜃樓的原文及翻譯09-25
海市蜃樓原文及翻譯09-24
飲酒的文言文翻譯07-26
成衣的文言文翻譯01-02
因小失大文言文翻譯09-23