- 相關(guān)推薦
文言文翻譯常犯錯誤歸納
在日常的學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,下面是小編收集整理的文言文翻譯常犯錯誤歸納,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、錯譯。
主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。
1.譯錯詞義;煜龑(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導(dǎo)致錯譯實(shí)詞,例如有的同學(xué)把“沛公軍霸上”(《鴻門宴》)這一句,譯成“沛公劉邦的軍隊在霸上”,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞.作“駐軍”講。
2.混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯譯虛詞。例如把“特與嬰兒戲耳”,錯譯為“特地同小孩玩耳朵”。顯然,譯者把虛詞“特”、“耳”譯錯了——“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了!
二、漏譯
1.省略成分不增補(bǔ)。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來。例如“觸草木,盡死”(《捕蛇者說》),這兩個分句的主語分別承前省略了。如果只補(bǔ)出“觸草木”的主語“蛇”,而漏補(bǔ)“盡死”的主語“草木”,就會漏譯成“蛇觸及草木,全死了”。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么譯為“蛇觸及草木,草木全枯死了”,這才對。
2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。例如有同學(xué)把“向吾不為斯役,則久已病矣”(《捕蛇者說))這一句,譯成“假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了”。這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。
三、硬譯
1.照搬注釋不變通。“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“犧牲”,因?yàn)槠渥⑨屖恰爸肛i、牛、羊等”,有的同學(xué)就把這一句譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數(shù)目,一定做到誠實(shí)可信”。
2.倒裝句式不調(diào)整。有同學(xué)把“求人可使報秦者”((廉頗藺相如列傳))這一句,譯成“尋找一個人可以派他去回復(fù)秦國的”。忽視了原句定語后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語序就硬譯。
四、贅譯
翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。有同學(xué)把“秦人開關(guān)延敵”(《過秦論》),譯成“秦國人大擺空城計,打開關(guān)門想引誘敵軍進(jìn)城”。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。
【文言文翻譯常犯錯誤歸納】相關(guān)文章:
語文常犯的錯誤歸納總結(jié)06-20
文言文翻譯的錯誤07-22
寫求職信常犯的錯誤06-27
文言文翻譯01-13
文言文翻譯04-03
開發(fā)人員常犯錯誤總結(jié)06-14
關(guān)于跟孩子玩游戲中常犯的錯誤05-01
文言文翻譯練習(xí)03-13
刻舟求劍文言文翻譯03-14