- 相關(guān)推薦
《歸田賦》文言文翻譯
在日常過程學(xué)習(xí)中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,以下是小編為大家收集的《歸田賦》文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
《歸田賦》原文
游都邑以永久,無明略以佐時。徒臨川以羨魚,俟河清乎未期。感蔡子之慷慨,從唐生以決疑。諒天道之微昧,追漁父以同嬉。超埃塵以遐逝,與世事乎長辭。
于是仲春令月,時和氣清;原隰郁茂,百草滋榮。王雎鼓翼,倉庚哀鳴;交頸頡頏,關(guān)關(guān)嚶嚶。于焉逍遙,聊以娛情。
爾乃龍吟方澤,虎嘯山丘。仰飛纖繳,俯釣長流。觸矢而斃,貪餌吞鉤。落云間之逸禽,懸淵沉之鯊鰡。
于時曜靈俄景,繼以望舒。極般游之至樂,雖日夕而忘劬。感老氏之遺誡,將回駕乎蓬廬。彈五弦之妙指,詠周、孔之圖書。揮翰墨以奮藻,陳三皇之軌模。茍縱心于物外,安知榮辱之所如。
譯文
在京都作官時間已長久,沒有高明的謀略去輔佐君王。只在河旁稱贊魚肥味美,要等到黃河水清還不知是哪年。想到蔡澤的壯志不能如愿,要找唐舉去相面來解決疑題。知道天道是微妙不可捉摸,要跟隨漁夫去同樂于山川。丟開那污濁的社會遠遠離去,與世間的雜務(wù)長期分離。
正是仲春二月,氣候溫和,天氣晴朗。高原與低地,樹木枝葉茂密,雜草滋長。魚鷹在水面張翼低飛,黃鶯在枝頭婉轉(zhuǎn)歌唱。河面鴛鴦交頸,空中群鳥飛翔。鳴聲吱喳,美妙動聽。逍遙在這原野的春光之中,令我心情歡暢。
于是我就在大湖旁龍鳴般唱,在小丘上虎嘯般吟詩。向云間射上箭矢,往河里撒下釣絲;飛鳥被射中斃命,魚兒因貪吃上鉤,天空落下了鴻雁,水中釣起了魚。
不多時夕陽西下,皓月升空。嬉游已經(jīng)極樂,雖然夜來還不知疲勞。想到老子的告誡,就該駕車回草廬。彈奏五弦琴指法美妙,讀圣賢書滋味無窮。提筆作文,發(fā)揮文采,述說那古代圣王的教范。只要我置身于世人之外,哪管它榮耀與恥辱的所在?
注釋
。1)都邑:指東漢京都洛陽。永:長。久:滯。言久滯留于京都。
。2)明略:明智的謀略。這句意思說自己無明略以匡佐君主。
(3)徒臨川以羨魚:《淮南子·說林訓(xùn)》曰:“臨川流而羨魚,不如歸家織網(wǎng)!庇迷~典表明自己空有佐時的愿望。徒:空,徒然。羨:愿。
。4)俟:等待。河清:黃河水清,古人認為這是政治清明的標(biāo)志。此句意思為等待政治清明未可預(yù)期。
。5)蔡子:指戰(zhàn)國時燕人蔡澤!妒酚洝肪砥呔庞袀?犊簤咽坎坏弥居谛。
。6)唐生:即唐舉,戰(zhàn)國時梁人。決疑:請人看相以絕對前途命運的疑惑。蔡澤游學(xué)諸侯,未發(fā)跡時,曾請?zhí)婆e看相,后入秦,代范睢為秦相。
。7)諒:確實。微昧:幽隱。
。8)漁父:宋洪興祖《楚辭補注》引王逸《漁父章句序》:“漁父避世隱身,釣魚江濱,欣然而樂!辨遥簶。此句表明自己將于漁父通于川澤。
。9)超塵埃:即游于塵埃之外。塵埃,比喻紛濁的事務(wù)。遐逝:遠去。
。10)長辭:永別。由于政治昏亂,世路艱難,自己與時代不合,產(chǎn)生了歸田隱居的念頭。
。11)仲春令月:春季的第二個月,即農(nóng)歷二月。令月:美好的月份。
。12)原:寬闊平坦之地。隰(xí):低濕之地。郁茂:草木繁盛。
。13)王雎:鳥名。即雎鳩。
。14)鸧鹒(cānggēng):鳥名。即黃鸝。
。15)頡頏(xiéháng):鳥飛上下貌。
。16)于焉:于是乎。逍遙:安閑自得。
。17)而乃:于是。方澤:大澤。這兩句言自己從容吟嘯于山澤間,類乎龍虎。
。18)纖繳(zhuó):指箭。纖:細。繳:射鳥時系在箭上的絲繩。
。19)逸禽:云間高飛的鳥。
。20)魦鰡(shāliú):一種小魚,常伏在水底沙上。
。21)曜靈:日。俄:斜。景:同“影”。
。22)系:繼。望舒:神話傳說中為月亮駕車的仙人,這里代指月亮。
。23)般(pán)游:游樂。般:樂。
。24)雖:雖然。劬:勞苦。
。25)感老氏之遺誡:指《老子》十二章:“馳騁田獵,令人心發(fā)狂!
。26)五弦:五弦琴。指:通“旨”。
。27)周孔之圖書:周公、孔子著述的典籍。此句寫其讀書自娛。
。28)翰:毛筆。藻:辭藻。此句寫其揮翰遺情。
。29)陳:陳述。軌模:法則。
。30)如:往,到。以上兩句說自己縱情物外,脫略形跡,不在乎榮辱得失所帶來的結(jié)果。
【《歸田賦》文言文翻譯】相關(guān)文章:
歸田賦原文及翻譯08-18
《吳山圖記》歸有光文言文原文注釋翻譯03-20
吳山圖記歸有光的文言文原文賞析及翻譯01-03
《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16
《歸田賦》譯文09-24
歸雁原文翻譯及賞析06-20
歸雁原文、翻譯及賞析10-06
《歸嵩山作》翻譯及賞析01-29
歸夢原文翻譯及賞析07-13