A Double Misunderstanding-比賽演講稿
演講稿的格式由稱謂、開場白、主干、結(jié)尾等幾部分組成。在發(fā)展不斷提速的社會(huì)中,演講稿與我們的生活息息相關(guān),還是對演講稿一籌莫展嗎?下面是小編精心整理的A Double Misunderstanding-比賽演講稿,僅供參考,歡迎大家閱讀。
once before the iranian revolution, the then president of the united states jimmy carter visited iran. he held a formal talk with the shah, pahlevi. as the shah had an excellent command of english, no interpreters were needed for the occasion. however, the shah spoke english with an accent which led to a misunderstanding on a major question, but interestingly enough, carter, being a southerner, also had his accent and so the misundeerstanding turned into a double one. this is how it all happened. during their talk carter mentioned a certain african organization and asked the shah to give an overall appraisal of it. the shah didnt have a very high opinion of the said organization as he found it beset with many internal problems, so he used the word "impotent" to describe it. the trouble was in pronouncing the word he put the stress on the second syllable and the word sounded like "important" to carter. as it happened carter himself thought the organization was a very important one and he felt most pleased that their opinions should "coincide", "yes, i agree that the organization is indeed very important," he repeated to the shah. now in his southern accent, the word "important" souded very much like the word "impotent", and the shah too felt most pleased that the president should agree with him. now of all the people present on the occasion, only the then us ambassador to iran, mr. sullivan, realised that it was a "double misunderstanding" as he knew the presidents and the shahs different opinions on that african organization and he was also familiar with both mens peculiar accents. naturally he didnt see it fit for him to put them wise on the matter so he kept his mouth shut. he cast a glance around the room to see if anyone else was enjoying the room to see if anyone else was enjoying the joke with him and so the matter was allowed to pass.
伊朗革命前,當(dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)吉米·卡特在訪問伊朗時(shí)曾與巴列維國王舉行過一次正式會(huì)談。伊朗國王的英語水平是相當(dāng)高的。因此,他與卡特總統(tǒng)的會(huì)談無需經(jīng)過翻譯。但巴列維國王講英文時(shí)有的音發(fā)不準(zhǔn)。這曾導(dǎo)致雙方就一個(gè)重大問題產(chǎn)生了誤會(huì)。有趣的是,卡特總統(tǒng)的英語也帶有南方口音,所以導(dǎo)致了雙重誤會(huì)。事情的經(jīng)過是這樣的:會(huì)談中,卡特總統(tǒng)提到某一非洲組織的問題。他請巴列維國王對它作一概括的評價(jià)。國王認(rèn)為這個(gè)組織是軟弱無力的。不過,在表達(dá)時(shí),國王把"軟弱無力的'(impotent)"一詞的重音讀錯(cuò),放在了第二個(gè)音節(jié),結(jié)果,卡特總統(tǒng)聽起來,"軟弱無力的"變成了"重要的(important)"。而總統(tǒng)心目中的這一組織正好是"重要的",于是,他認(rèn)為雙方對此問題的看法一致。總統(tǒng)很高興,便重復(fù)了一句說,"是的,這個(gè)組織的確是重要的。"碰巧的是,卡特總統(tǒng)用美國南方口音,重復(fù)"重要的"一詞時(shí),聽起來很像是"軟弱無力的"一詞。這樣,國王也以為雙方的觀點(diǎn)是一致的。在場的,只有當(dāng)時(shí)美國駐伊朗的大使沙利文了解其間的奧妙,因?yàn)樗宄䞍晌活I(lǐng)導(dǎo)人對該非洲組織的真正觀點(diǎn),同時(shí)也知道他們語言方面的缺欠和特點(diǎn)。當(dāng)然,在這樣的場合,大使是不便說什么的,他掃了在場的人員一眼,看看是否還有人像他一樣了解其中的奧妙,事情也就這樣過去了。
【A Double Misunderstanding-比賽演講稿】相關(guān)文章:
英語比賽獲獎(jiǎng)演講稿12-27
比賽英語演講稿01-08
全國英語比賽演講稿范文12-28
英語比賽演講稿(6篇)12-27
跑步比賽的演講稿范文03-17
學(xué)生比賽英語演講稿07-29
英語比賽獲獎(jiǎng)演講稿5篇12-27
全國英語比賽演講稿范文5篇12-28
小學(xué)語文基本功比賽演講稿范文03-14