職稱俄語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)摘抄
Мы ответственны не только за то, что елаем, но и за то, что не елаем.(c)Жан Батист Мольер
我們不僅要對(duì)我們的所作所為負(fù)責(zé), 也要對(duì)我們沒(méi)做的事負(fù)責(zé). 讓·巴蒂斯特·莫里哀
Старая притча, но она ействительно актуальна:
一個(gè)古老的寓言故事,然而確實(shí)具有現(xiàn)實(shí)意義:
Давным-авно в старинном горое жил Мастер, окружённый учениками. Самый спосоный из них онажы заумался: "А есть ли вопрос, на который наш Мастер не смог ать ответа?" Он пошёл на цветущий луг, поймал самую красивую аочку и спрятал еёмежу лаонями. Баочка цеплялась лапками за его руки, и ученику ыло щекотно. Улыаясь, он поошёл к Мастеру и спросил:
很久很久以前在一個(gè)古老的城市里有一位大師,其門(mén)生眾多. 有一天, 他學(xué)生當(dāng)中最有才能的一位想: “有什么問(wèn)題會(huì)讓我們老師答不上來(lái)?”他到鮮花盛開(kāi)的草地上去捉了一只蝴蝶, 把蝴蝶扣在兩手掌心里. 蝴蝶用小爪抓住他的手掌, 學(xué)生覺(jué)得很癢. 他笑著走到老師近前問(wèn)道:
— Скажите, какая аочка у меня в руках: живая или мертвая?
— 請(qǐng)問(wèn)老師,我手里握的.蝴蝶是活的還是死的?
Он крепко ержал аочку в сомкнутых лаонях и ыл готов в люое мгновение сжать их раи своей истины.
他把蝴蝶緊扣在兩手掌心里, 隨時(shí)準(zhǔn)備動(dòng)手?jǐn)D壓蝴蝶,以便為自己的答案佐證.
— Не гляя на руки ученика, Мастер ответил:
— 大師看都不看學(xué)生的手,便答道:
— — Всё в твоих руках.
一切盡在你的掌握之中.
【職稱俄語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)摘抄】相關(guān)文章:
職稱俄語(yǔ)考試俄語(yǔ)詞匯摘抄03-16
職稱俄語(yǔ)冶金詞匯摘抄03-16
俄語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)題06-13
職稱俄語(yǔ)打電話用語(yǔ)摘抄03-16
職稱俄語(yǔ)漢譯俄詞匯摘抄03-16
俄語(yǔ)翻譯中文簡(jiǎn)歷06-11