中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

翻譯實踐總結(jié)

時間:2021-01-30 10:00:06 總結(jié) 我要投稿

翻譯實踐總結(jié)

  總結(jié)是事后對某一階段的學(xué)習(xí)或工作情況作加以回顧檢查并分析評價的書面材料,他能夠提升我們的書面表達能力,讓我們一起認真地寫一份總結(jié)吧?偨Y(jié)怎么寫才能發(fā)揮它的作用呢?下面是小編精心整理的翻譯實踐總結(jié),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

翻譯實踐總結(jié)

翻譯實踐總結(jié)1

  英語專業(yè)翻譯實踐是一門專業(yè)知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來實踐的需要。英語專業(yè)翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強。

  一、實習(xí)目的

  全面地將所學(xué)的各項英語知識結(jié)合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識的基礎(chǔ)上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。

  二、實習(xí)基本情況

  從大三開始我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟、科研、實事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個方面方面以及保護等方面。

  所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的PPT匯報過程中,魏老師認真的給我們講解了各種困難。

  第二階段的實習(xí)是由張云老師指導(dǎo)我們對菜譜進翻進行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《Why Economics Can’tExplain Our Cultural Divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《The Girl with the Apple》節(jié)選。

  在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。

  三、實習(xí)感受

  過這次的翻譯實習(xí)主要讓我領(lǐng)會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識。

  1、翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。

  2、翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn)第一個標(biāo)準(zhǔn)是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達習(xí)慣,也就是所謂的“達”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。

  3、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達、雅”。

  4、直譯和意譯的辨證關(guān)系。

  在這次實踐中我自身也得到了很大的提高。

  1、團隊精神。在四次討論中我們每個人都做認真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經(jīng)歷對我們?nèi)蘸蠊ぷ骰蛘邔W(xué)術(shù)研究都有很大幫助。

  2、查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業(yè)知識背景和專業(yè)詞匯表達。因此我們在翻譯中要通過網(wǎng)絡(luò)、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學(xué)會了查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。

  四、實習(xí)反思

  1、這個過程暴漏了單詞量不夠,這點對我來說影響很大,比如經(jīng)常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。

  2、對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考,以前并沒有注意到這一點。

  3、我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會打錯字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。

  五、實習(xí)總結(jié)

  這次的翻譯實習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝?傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。

翻譯實踐總結(jié)2

  大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

  經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。

  1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟

  酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實原文。

  2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

  3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

  4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的`能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

  總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

  作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從

  個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習(xí)期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

  現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

  兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習(xí),我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。

  我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

翻譯實踐總結(jié)3

  翻譯課程在英語專業(yè)本科生人才培養(yǎng)中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語相關(guān)工作中,實際用到的最多,最難也是非常重要的一項技能。學(xué)生在學(xué)習(xí)完相關(guān)的翻譯理論課程后,再輔以業(yè)務(wù)能力實踐,對于他們畢業(yè)之后從事外語相關(guān)工作具有重要的指導(dǎo)意義。

  學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段已經(jīng)在翻譯理論課上接受了系統(tǒng)的語言知識和翻譯技巧知識的傳授,本次實踐的目的就是促進學(xué)生把課堂學(xué)到的翻譯技巧和方法運用于翻譯實踐,切實感受真實的翻譯工作。

  本次實踐活動于20xx—20xx學(xué)年第一學(xué)期第15至16教學(xué)周進行;實踐形式以實際文體翻譯的方式進行,字?jǐn)?shù)要求:英翻漢20xx字,漢翻英1000字。在12月5日,外國語學(xué)院召開了集中實踐動員大會,給學(xué)生介紹本實踐活動的目的、意義,及本學(xué)期的實踐內(nèi)容及安排。我作為指導(dǎo)教師負責(zé)本次實踐5B0813班的實踐工作,與學(xué)生見面,并建立相應(yīng)的學(xué)生干部組織,作為本次實踐活動教師和學(xué)生之間的聯(lián)絡(luò)人。同時在會上布置任務(wù),讓學(xué)生會后開始準(zhǔn)備翻譯材料(漢翻英材料已經(jīng)給定是有關(guān)我校的相關(guān)材料翻譯)。12月6日所有學(xué)生到教室,學(xué)生開始自行選題選材,作為指導(dǎo)教師我對所有學(xué)生的選材進行了認真地核對和指導(dǎo),并留相應(yīng)記錄。12月7日學(xué)生開始漢譯英的翻譯。所有學(xué)生到教室,作為指導(dǎo)教師,我要求學(xué)生帶上工具書等相關(guān)書籍,及時解答學(xué)生的疑問,了解學(xué)生的翻譯進度,督促其在規(guī)定時間內(nèi)完成。12月8日組織學(xué)生到教室繼續(xù)進行翻譯工作。教師把學(xué)生分成翻譯小組,學(xué)生遇到的疑難問題可以進行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導(dǎo),落實翻譯。學(xué)生的主要問題包括對文章理解不夠透徹,過于字對字翻譯,我就指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內(nèi)容,做到忠實通順。12月9日,組織學(xué)生到教室繼續(xù)進行英譯漢翻譯工作,解答學(xué)生的疑難,督促學(xué)生完成一稿的翻譯工作。

  12月12日,組織小組內(nèi)部互評互改漢翻英材料“一評一改”。所有學(xué)生到教室,首先我檢查完成情況并做相應(yīng)記錄。隨后,安排各小組內(nèi)部互相評閱,小組所有成員就小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,而該學(xué)生自行對提出的問題進行有效更正。我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進行指導(dǎo)和糾正。12月13日,組織小組內(nèi)部互評互改英譯漢材料“一評一改”。組織學(xué)生以小組為單位進行翻譯,我在各小組之間巡視指導(dǎo),針對學(xué)生的問題給出參考意見。12月14日,組織小組之間互評互改漢翻英材料“二評二改”。所有學(xué)生到教室,在完成小組內(nèi)部互評互改,即“一評一改”后,指導(dǎo)教師安排各小組之間互相評閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,評閱之后,將所有意見匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對所提出的問題進行有效更正。作為指導(dǎo)教師,我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進行指導(dǎo)和糾正。12月15日,組織小組之間互評互改英譯漢材料“二評二改”。12月16日,組織“三評三改”,作品示范及實踐總結(jié)。所有學(xué)生到教室,在完成小組之間互評互改,即“二評二改”后,指導(dǎo)教師收集所有學(xué)生的翻譯材料,隨即抽選學(xué)生作品進行當(dāng)場評閱并給出修改意見,而該學(xué)生自行對所提出的問題進行有效更正,同時對本次實踐活動進行總結(jié)。所有學(xué)生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導(dǎo)教師留檔。同時,指導(dǎo)教師在未來的三天內(nèi)對每位學(xué)生的翻譯作品的定稿給分,并完成學(xué)生本次實踐活動的評定工作。

  本次翻譯實踐,我組織5B0813班學(xué)生按照本次實踐的相關(guān)要求,認真完成了各項實踐工作,學(xué)生們認真完成了實踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實踐達到了鞏固學(xué)生翻譯理論知識,將理論聯(lián)系實際,提高翻譯實際操作能力的目的,取得了良好的實踐效果。本次翻譯中學(xué)生們一方面翻譯了和我校歷史等相關(guān)的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識,而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導(dǎo)教師,我在指導(dǎo)學(xué)生的過程中,也體會到教學(xué)中應(yīng)注意的方面。我們的學(xué)生語言知識和技能還有待提高,廣大教師應(yīng)注重提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,改進教學(xué)方法,平時教學(xué)中多讓學(xué)生從事一些與實踐聯(lián)系緊密的活動及學(xué)習(xí)。本次實踐,絕大多數(shù)同學(xué)都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學(xué)生因為在實習(xí)單位工作,未能按時參加實踐。有鑒于此,我的建議是學(xué)?梢园逊g實踐放到學(xué)生大三時進行。

【翻譯實踐總結(jié)】相關(guān)文章:

文員實踐總結(jié)03-23

教學(xué)實踐學(xué)習(xí)總結(jié)03-23

課程實踐總結(jié)范文03-18

綜合實踐教學(xué)總結(jié)03-02

河中石獸翻譯翻譯08-23

地震演練實踐活動總結(jié)07-27

級綜合實踐教學(xué)總結(jié)12-02

訓(xùn)后教學(xué)實踐總結(jié)12-02

假期社會實踐總結(jié)12-10

支教社會實踐總結(jié)12-10