- 兒童童話故事30個 推薦度:
- 少兒童話故事23個 推薦度:
- 少兒童話故事 推薦度:
- 相關(guān)推薦
兒童童話故事
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,說到童話,大家肯定都不陌生吧,童話故事是指兒童文學(xué)的一種體裁,童話中豐富的想象和夸張可以活躍你的思維;還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的童話故事嗎?以下是小編為大家整理的兒童童話故事,僅供參考,大家一起來看看吧。
兒童童話故事1
一、說教材
《小花籽找快樂》是一篇非常富有童趣的童話故事,故事用擬人化的手法,賦予小花籽、太陽、小鳥、蜜蜂、青蛙等事物以人的生命和思想感情,故事中大量的角色對話親切、自然,貼近幼兒生活,有利于孩子們復(fù)述和進(jìn)行角色模仿。是一篇非常有教育意義的好教材,適合在中班進(jìn)行教學(xué)。中班的孩子有意注意已經(jīng)有了一定的發(fā)展,他們的認(rèn)知水平和心理發(fā)展特點(diǎn)決定老師在活動中要運(yùn)用各種形象、直觀的課件等多種教育手段來吸引孩子們。通過講述作品中的人物和事件來發(fā)展孩子們的觀察理解、語言表達(dá)等能力,引導(dǎo)孩子們獲得情感上的共鳴!毒V要》中提出語言學(xué)科主要就是發(fā)展幼兒的語言能力,培養(yǎng)幼兒認(rèn)真傾聽的習(xí)慣,發(fā)展幼兒的語言理解能力,本活動以快樂情感體驗(yàn)貫穿始終,讓孩子們快樂欣賞故事、快樂參與活動,培養(yǎng)積極的快樂情感。
二、說活動目標(biāo)
1、讓幼兒理解故事內(nèi)容,掌握故事的名稱、角色和故事的主要情節(jié)。學(xué)會詞匯:快樂。
2、能夠安靜地聽他人將故事,并用故事中的角色對話來回答問題。
3、萌發(fā)幼兒樂于助人的情感。
三、活動準(zhǔn)備:
動物頭飾、課件、圖片、
四、說教學(xué)方法:
根據(jù)中班幼兒的認(rèn)知水平、實(shí)際情況和教材自身的特點(diǎn),本活動我主要采用了直觀演示法、情境表演法
直觀演示法:運(yùn)用直觀、形象的教具進(jìn)行表演和展示,引導(dǎo)幼兒理解作品內(nèi)容;顒又兄饕\(yùn)用多媒體課件,通過觀賞課件引導(dǎo)幼兒了解故事情節(jié),理解故事內(nèi)容。產(chǎn)生互動,引起幼兒的傾聽,在這種互動中與幼兒產(chǎn)生了共鳴,幼兒易于理解,善于接受。
情境表演法:根據(jù)內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)情境,通過扮演角色表演,讓幼兒受到形象化的感染,既能加深幼兒對教材的理解,又符合兒童愛玩好動的心理特征。我讓幼兒戴上小花籽、太陽、小鳥、蜜蜂、青蛙等的頭飾進(jìn)行故事表演,重點(diǎn)練習(xí)角色的對話:“快樂、快樂”,幼兒通過通過動作和語言的練習(xí),進(jìn)一步加深了對文學(xué)作品的理解和記憶。
五、說教學(xué)過程:
。ㄒ唬、開始部分 導(dǎo)入: 兒歌導(dǎo)入,激發(fā)幼兒興趣,引出故事主題
1、《幸福拍手歌》引導(dǎo)幼兒體驗(yàn)快樂的感覺。
2、出示動畫課件“小花籽找快樂”。由此引出小花籽也要出去尋找快樂。
。ǘ⒒静糠,理解故事內(nèi)容、講述故事主要情節(jié)
1、教師有感情地講述故事,講完后,提問簡單的問題:(1)故事的名稱;(2)有那些角色;(3)小花籽去干什么?
2、分段講,講完第一、二段后,提問:要求幼兒用作品中的語言連貫地回答,并分別學(xué)說角色的對話。
、俟适轮械男』ㄗ褟膵寢尩膽牙锉牧顺鰜,它要去做什么?
、谛』ㄗ言诼飞嫌龅搅苏l?它們是怎么說的?
3。在第三至五段分段講述后,教師采用與第二段相同的`方法提問,重點(diǎn)引導(dǎo)幼兒講述故事中角色的對話。
、塾懻摚禾枴⑿▲B、蜜蜂、青蛙為什么感到快樂?
④誰能幫助小花籽想辦法,讓它找到快樂。
、萁處熤v述故事最后部分提問:小花籽找到快樂了嗎?它為什么很快樂?
4、完整欣賞動畫課件配上動畫、錄音讓幼兒完整欣賞故事,
。ㄈ、結(jié)束部分,進(jìn)行角色表演,體驗(yàn)快樂的真諦
在幼兒理解故事的基礎(chǔ)上讓幼兒帶上動物頭飾進(jìn)行角色表演
四、活動延伸 遷移故事主題,進(jìn)行思品教育。
引導(dǎo)幼兒說說自己是怎樣為大家服務(wù)的,做個樂于助人的人。
六。活動特色
本次教學(xué)活動時一個語言領(lǐng)域的故事教學(xué)活動。所以我遵循了傳統(tǒng)故事教學(xué)的最基本原則,完整講述,分段講述,完整講述。通過環(huán)節(jié)的環(huán)環(huán)相扣,提問的層層深入,從而幫助幼兒充分理解故事內(nèi)容。進(jìn)一步理解“快樂”的含義。,我主要采用階梯型提問,有效追問讓幼兒能夠理解并在故事中學(xué)會尊重他人、樂于助人的情感。
兒童童話故事2
The Invisible Prince
Once upon a time there lived a Fairy who had power over the earth, the sea, fire, and the air; and this Fairy had four sons. The eldest, who was quick and lively, with a vivid imagination, she made Lord of Fire, which was in her opinion the noblest of all the elements. To the second son, whose wisdom and prudence made amends for his being rather dull, she gave the government of the earth. The third was wild and savage, and of monstrous stature; and the Fairy, his mother, who was ashamed of his defects, hoped to hide them by creating him King of the Seas. The youngest, who was the slave of his passions and of a very uncertain temper, became Prince of the Air.
Being the youngest, he was naturally his mother's favourite; but this did not blind her to his weaknesses, and she foresaw that some day he would suffer much pain through falling in love. So she thought the best thing she could do was to bring him up with a horror of women; and, to her great delight, she saw this dislike only increased as he grew older. From his earliest childhood he heard nothing but stories of princes who had fallen into all sorts of troubles through love; and she drew such terrible pictures of poor little Cupid that the young man had no difficulty in believing that he was the root of all evil.
All the time that this wise mother could spare from filling her son with hatred for all womenkind she passed in giving him a love of the pleasures of the chase, which henceforth became his chief joy. For his amusement she had made a new forest, planted with the most splendid trees, and turned loose in it every animal that could be found in any of the four quarters of the globe. In the midst of this forest she built a palace which had not its equal for beauty in the whole world, and then she considered that she had done enough to make any prince happy.
Now it is all very well to abuse the God of Love, but a man cannot struggle against his fate. In his secret heart the Prince got tired of his mother's constant talk on this subject; and when one day she quitted the palace to attend to some business, begging him never to go beyond the grounds, he at once jumped at the chance of disobeying her.
Left to himself the Prince soon forgot the wise counsels of his mother, and feeling very much bored with his own company, he ordered some of the spirits of the air to carry him to the court of a neighbouring sovereign. This kingdom was situated in the Island of Roses, where the climate is so delicious that the grass is always green and the flowers always sweet. The waves, instead of beating on the rocks, seemed to die gently on the shore; clusters of golden bushes covered the land, and the vines were bent low with grapes.
The King of this island had a daughter named Rosalie, who was more lovely than any girl in the whole world. No sooner had the eyes of the Prince of the Air rested on her than h
e forgot all the terrible woes which had been prophesied to him ever since he was born, for in one single moment the plans of years are often upset. He instantly began to think how best to make himself happy, and the shortest way that occurred to him was to have Rosalie carried off by his attendant spirits.
It is easy to imagine the feelings of the King when he found that his daughter had vanished. He wept her loss night and day, and his only comfort was to talk over it with a young and unknown prince, who had just arrived at the Court. Alas! he did not know what a deep interest the stranger had in Rosalie, for he too had seen her, and had fallen a victim to her charms.
One day the King, more sorrowful than usual, was walking sadly along the sea-shore, when after a long silence the unknown Prince, who was his only companion, suddenly spoke. 'There is no evil without a remedy,' he said to the unhappy father; 'and if you will promise me your daughter in marriage, I will undertake to bring her back to you.'
'You are trying to soothe me by vain promises,' answered the King. 'Did I not see her caught up into the air, in spite of cries which would have softened the heart of any one but the barbarian who has robbed me of her? The unfortunate girl is pining away in some unknown land, where perhaps no foot of man has ever trod, and I shall see her no more. But go, generous stranger; bring back Rosalie if you can, and live happy with her ever after in this country, of which I now declare you heir.'
Although the stranger's name and rank were unknown to Rosalie's father, he was really the son of the King of the Golden Isle, which had for capital a city that extended from one sea to another. The walls, washed by the quiet waters, were covered with gold, which made one think of the yellow sands. Above them was a rampart of orange and lemon trees, and all the streets were paved with gold.
The King of this beautiful island had one son, for whom a life of adventure had been foretold at his birth. This so frightened his father and mother that in order to comfort them a Fairy, who happened to be present at the time, produced a little pebble which she told them to keep for the Prince till he grew up, as by putting it in his mouth he would become invisible, as long as he did not try to speak, for if he did the stone would lose all its virtue. In this way the good fairy hoped that the Prince would be protected against all dangers.
No sooner did the Prince begin to grow out of boyhood than he longed to see if the other countries of the world were as splendid as the one in which he lived. So, under pretence of visiting some small islands that belonged to his father, he set out. But a frightful storm drove his ship on to unknown shores, where most of his followers were put to death by the savages, and the Prince himself only managed to escape by making use of his magic pebble. By this means he passed thro
ugh the midst of them unseen, and wandered on till he reached the coast, where he re-embarked on board his ship.
The first land he sighted was the Island of Roses, and he went at once to the court of the King, Rosalie's father. The moment his eyes beheld the Princess, he fell in love with her like everyone else.
He had already spent several months in this condition when the Prince of the Air whirled her away, to the grief and despair of every man on the island. But sad though everybody was, the Prince of the Golden Isle was perfectly inconsolable, and he passed both days and nights in bemoaning his loss.
'Alas!' he cried; 'shall I never see my lovely Princess again?' Who knows where she may be, and what fairy may have her in his keeping? I am only a man, but I am strong in my love, and I will seek the whole world through till I find her.'
So saying, he left the court, and made ready for his journey.
He travelled many weary days without hearing a single word of the lost Princess, till one morning, as he was walking through a thick forest, he suddenly perceived a magnificent palace standing at the end of a pine avenue, and his heart bounded to think that he might be gazing on Rosalie's prison. He hastened his steps, and quickly arrived at the gate of the palace, which was formed of a single agate. The gate swung open to let him through, and he next passed successively three courts, surrounded by deep ditches filled with running water, with birds of brilliant plumage flying about the banks. Everything around was rare and beautiful, but the Prince scarcely raised his eyes to all these wonders. He thought only of the Princess and where he should find her, but in vain he opened every door and searched in every corner; he neither saw Rosalie nor anyone else. At last there was no place left for him to search but a little wood, which contained in the centre a sort of hall built entirely of orange-trees, with four small rooms opening out of the corners. Three of these were empty except for statues and wonderful things, but in the fourth the Invisible Prince caught sight of Rosalie. His joy at beholding her again was, however, somewhat lessened by seeing that the Prince of the Air was kneeling at her feet, and pleading his own cause. But it was in vain that he implored her to listen; she only shook her head. 'No,' was all she would say; 'you snatched me from my father whom I loved, and all the splendour in the world can never console me. Go! I can never feel anything towards you but hate and contempt.' With these words she turned away and entered her own apartments.
Unknown to herself the Invisible Prince had followed her, but fearing to be discovered by the Princess in the presence of others, he made up his mind to wait quietly till dark; and employed the long hours in writing a poem to the Princess, which he laid on the bed beside her. This done, he thought of nothing but how best to delive
r Rosalie, and he resolved to take advantage of a visit which the Prince of the Air paid every year to his mother and brothers in order to strike the blow.
One day Rosalie was sitting alone in her room thinking of her troubles when she suddenly saw a pen get up from off the desk and begin to write all by itself on a sheet of white paper. As she did not know that it was guided by an invisible hand she was very much astonished, and the moment that the pen had ceased to move she instantly went over to the table, where she found some lovely verses, telling her that another shared her distresses, whatever they might be, and loved her with all his heart; and that he would never rest until he had delivered her from the hands of the man she hated. Thus encouraged, she told him all her story, and of the arrival of a young stranger in her father's palace, whose looks had so charmed her that since that day she had thought of no one else. At these words the Prince could contain himself no longer. He took thepebble from his mouth, and flung himself at Rosalie's feet.
When they had got over the first rapture of meeting they began to make plans to escape from the power of the Prince of the Air. But this did not prove easy, for the magic stone would only serve for one person at a time, and in order to save Rosalie the Prince of the Golden Isle would have to expose himself to the fury of his enemy. But Rosalie would not hear of this.
'No, Prince,' she said; 'since you are here this island no longer feels a prison. Besides, you are under the protection of a Fairy, who always visits your father's court at this season. Go instantly and seek her, and when she is found implore the gift of another stone with similar powers. Once you have that, there will be no further difficulty in the way of escape.'
The Prince of the Air returned a few days later from his mother's palace, but the Invisible Prince had already set out. He had, however, entirely forgotten the road by which he had come, and lost himself for so long in the forest, that when at last he reached home the Fairy had already left, and, in spite of all his grief, there was nothing for it but to wait till the Fairy's next visit, and allow Rosalie to suffer three months longer. This thought drove him to despair, and he had almost made up his mind to return to the place of her captivity, when one day, as he was strolling along an alley in the woods, he saw a huge oak open its trunk, and out of it step two Princes in earnest conversation. As our hero had the magic stone in his mouth they imagined themselves alone, and did not lower their voices.
'What!' said one, 'are you always going to allow yourself to be tormented by a passion which can never end happily, and in your whole kingdom can you find nothing else to satisfy you?'
'What is the use,' replied the other, 'of being Prince of the Gnomes, and having a mother who is queen over all the four elem
ents, if I cannot win the love of the Princess Argentine? From the moment that I first saw her, sitting in the forest surrounded by flowers, I have never ceased to think of her night and day, and, although I love her, I am quite convinced that she will never care for me. You know that I have in my palace the cabinets of the years. In the first, great mirrors reflect the past; in the second, we contemplate the present; in the third, the future can be read. It was here that I fled after I had gazed on the Princess Argentine, but instead of love I only saw scorn and contempt. Think how great must be my devotion, when, in spite of my fate, I still love on!'
Now the Prince of the Golden Isle was enchanted with this conversation, for the Princess Argentine was his sister, and he hoped, by means of her influence over the Prince of the Gnomes, to obtain from his brother the release of Rosalie. So he joyfully returned to his father's palace, where he found his friend the Fairy, who at once presented him with a magic pebble like his own. As may be imagined, he lost no time in setting out to deliver Rosalie, and travelled so fast that he soon arrived at the forest, in the midst of which she lay a captive. But though he found the palace he did not find Rosalie. He hunted high and low, but there was no sign of her, and his despair was so great that he was ready, a thousand times over, to take his own life. At last he remembered the conversation of the two Princes about the cabinets of the years, and that if he could manage to reach the oak tree, he would be certain to discover what had become of Rosalie. Happily, he soon found out the secret of the passage and entered the cabinet of the present, where he saw reflected in the mirrors the unfortunate Rosalie sitting on the floor weeping bitterly, and surrounded with genii, who never left her night or day.
This sight only increased the misery of the Prince, for he did not know where the castle was, nor how to set about finding it. However, he resolved to seek the whole world through till he came to the right place. He began by setting sail in a favourable wind, but his bad luck followed him even on the sea. He had scarcely lost sight of the land when a violent storm arose, and after several hours of beating about, the vessel was driven on to some rocks, on which it dashed itself to bits. The Prince was fortunate enough to be able to lay hold of a floating spar, and contrived to keep himself afloat; and, after a long struggle with the winds and waves, he was cast upon a strange island. But what was his surprise, on reaching the shore, to hear sounds of the most heartrending distress, mingled with the sweetest songs which had ever charmed him! His curiosity was instantly roused, and he advanced cautiously till he saw two huge dragons guarding the gate of a wood. They were terrible indeed to look upon. Their bodies were covered with glittering scales; their curly tails extended far over the la
nd; flames darted from their mouths and noses, and their eyes would have made the bravest shudder; but as the Prince was invisible and they did not see him, he slipped past them into the wood. He found himself at once in a labyrinth, and wandered about for a long time without meeting anyone; in fact, the only sight he saw was a circle of human hands, sticking out of the ground above the wrist, each with a bracelet of gold, on which a name was written. The farther he advanced in the labyrinth the more curious he became, till he was stopped by two corpses lying in the midst of a cypress alley, each with a scarlet cord round his neck and a bracelet on his arm on which were engraved their own names, and those of two Princesses.
The invisible Prince recognised these dead men as Kings of two large islands near his own home, but the names of the Princesses were unknown to him. He grieved for their unhappy fate, and at once proceeded to bury them; but no sooner had he laid them in their graves, than their hands started up through the earth and remained sticking up like those of their fellows.
The Prince went on his way, thinking about this strange adventure, when suddenly at the turn of the walk he perceived a tall man whose face was the picture of misery, holding in his hands a silken cord of the exact colour of those round the necks of the dead men. A few steps further this man came up with another as miserable to the full as he himself; they silently embraced, and then without a word passed the cords round their throats, and fell dead side by side. In vain the Prince rushed to their assistance and strove to undo the cord. He could not loosen it; so he buried them like the others and continued his path.
He felt, however, that great prudence was necessary, or he himself might become the victim of some enchantment; and he was thankful to slip past the dragons, and enter a beautiful park, with clear streams and sweet flowers, and a crowd of men and maidens. But he could not forget the terrible things he had seen, and hoped eagerly for a clue to the mystery. Noticing two young people talking together, he drew near thinking that he might get some explanation of what puzzled him. And so he did.
'You swear,' said the Prince, 'that you will love me till you die, but I fear your faithless heart, and I feel that I shall soon have to seek the Fairy Despair, ruler of half this island. She carries off the lovers who have been cast away by their mistresses, and wish to have done with life. She places them in a labyrinth where they are condemned to walk for ever, with a bracelet on their arms and a cord round their necks, unless they meet another as miserable as themselves. Then the cord is pulled and they lie where they fall, till they are buried by the first passer by. Terrible as this death would be,' added the Prince, 'it would be sweeter than life if I had lost your love.'
The sight of all these happy lovers
only made the Prince grieve the more, and he wandered along the seashore spending his days; but one day he was sitting on a rock bewailing his fate, and the impossibility of leaving the island, when all in a moment the sea appeared to raise itself nearly to the skies, and the caves echoed with hideous screams. As he looked a woman rose from the depths of the sea, flying madly before a furious giant. The cries she uttered softened the heart of the Prince; he took the stone from his mouth, and drawing his sword he rushed after the giant, so as to give the lady time to escape. But hardly had he come within reach of the enemy, than the giant touched him with a ring that he held in his hand, and the Prince remained immovable where he stood. The giant then hastily rejoined his prey, and, seizing her in his arms, he plunged her into the sea. Then he sent some tritons to bind chains about the Prince of the Golden Isle, and he too felt himself borne to the depths of the ocean, and without the hope of ever again seeing the Princess.
Now the giant whom the invisible had so rashly attacked was the Lord of the Sea, and the third son of the Queen of the Elements, and he had touched the youth with a magic ring which enabled a mortal to live under water. So the Prince of the Golden Isle found, when bound in chains by the tritons, he was carried through the homes of strange monsters and past immense seaweed forests, till he reached a vast sandy space, surrounded by huge rocks. On the tallest of the rocks sat the giant as on a throne.
'Rash mortal,' said he, when the Prince was dragged before him, 'you have deserved death, but you shall live only to suffer more cruelly. Go, and add to the number of those whom it is my pleasure to torture.'
At these words the unhappy Prince found himself tied to a rock; but he was not alone in his misfortunes, for all round him were chained Princes and Princesses, whom the giant had led captive. Indeed, it was his chief delight to create a storm, in order to add to thelist of his prisoners.
As his hands were fastened, it was impossible for the Prince of the Golden Isle to make use of his magic stone, and he passed his nights and days dreaming of Rosalie. But at last the time came when the giant took it into his head to amuse himself by arranging fights between some of his captives. Lots were drawn, and one fell upon our Prince, whose chains were immediately loosened. The moment he was set free, he snatched up his stone, and became invisible.
The astonishment of the giant at the sudden disappearance of the Prince may well be imagined. He ordered all the passages to be watched, but it was too late, for the Prince had already glided between two rocks. He wandered for a long while through the forests, where he met nothing but fearful monsters; he climbed rock after rock, steered his way from tree to tree, till at length he arrived at the edge of the sea, at the foot of a mountain that he remembered to have seen in the cabinet of the present, where Rosalie was held captive.
Filled with joy, he made his way to the top of the mountain which pierced the clouds, and there he found a palace. He entered, and in the middle of a long gallery he discovered a crystal room, in the midst of which sat Rosalie, guarded night and day by genii. There was no door anywhere, nor any window. At this sight the Prince became more puzzled than ever, for he did not know how he was to warn Rosalie of his return. Yet it broke his heart to see her weeping from dawn till dark.
One day, as Rosalie was walking up and down her room, she was surprised to see that the crystal which served for a wall had grown cloudy, as if some one had breathed on it, and, what was more, wherever she moved the brightness of the crystal always became clouded. This was enough to cause the Princess to suspect that her lover had returned. In order to set the Prince of the Air's mind at rest she began by being very gracious to him, so that when she begged that her captivity might be a little lightened she should not be refused. At first the only favour she asked was to be allowed to walk for one hour every day up and down the long gallery. This was granted, and the Invisible Prince speedily took the opportunity of handing her the stone, which she at once slipped into her mouth. No words can paint the fury of her captor at her disappearance. He ordered the spirits of the air to fly through all space, and to bring back Rosalie wherever she might be. They instantly flew off to obey his commands, and spread themselves over the whole earth.
Meantime Rosalie and the Invisible Prince had reached, hand in hand, a door of the gallery which led through a terrace into the gardens. In silence they glided along, and thought themselves already safe, when a furious monster dashed itself by accident against Rosalie and the Invisible Prince, and in her fright she let go his hand. No one can speak as long as he is invisible, and besides, they knew that the spirits were all around them, and at the slightest sound they would be recognised; so all they could do was to feel about in the hope that their hands might once more meet.
But, alas! the joy of liberty lasted but a short time. The Princess, having wandered in vain up and down the forest, stopped at last on the edge of a fountain. As she walked she wrote on the trees: 'If ever the Prince, my lover, comes this way, let him know that it is here I dwell, and that I sit daily on the edge of this fountain, mingling my tears with its waters.'
These words were read by one of the genii, who repeated them to his master. The Prince of the Air, in his turn making himself invisible, was led to the fountain, and waited for Rosalie. When she drew near he held out his hand, which she grasped eagerly, taking it for that of her lover; and, seizing his opportunity, the Prince passed a cord round her arms,
and throwing off his invisibility cried to his spirits to drag her into the lowest pit.
It was at this moment that the Invisible Prince appeared, and at the sight of the Prince of the Genii mounting into the air, holding a silken cord, he guessed instantly that he was carrying off Rosalie.
He felt so overwhelmed by despair that he thought for an instant of putting an end to his life. 'Can I survive my misfortunes?' he cried. 'I fancied I had come to an end of my troubles, and now they are worse than ever. What will become of me? Never can I discover the place where this monster will hide Rosalie.'
The unhappy youth had determined to let himself die, and indeed his sorrow alone was enough to kill him, when the thought that by means of the cabinets of the years he might find out where the Princess was imprisoned, gave him a little ray of comfort. So he continued to walk on through the forest, and after some hours he arrived at the gate of a temple, guarded by two huge lions. Being invisible, he was able to enter unharmed. In the middle of the temple was an altar, on which lay a book, and behind the altar hung a great curtain. The Prince approached the altar and opened the book, which contained the names of all the lovers in the world: and in it he read that Rosalie had been carried off by the Prince of the Air to an abyss which had no entrance except the one that lay by way of the Fountain of Gold.
Now, as the Prince had not the smallest idea where this fountain was to be found, it might be thought that he was not much nearer Rosalie than before. This was not, however, the view taken by the Prince.
'Though every step that I take may perhaps lead me further from her,' he said to himself, 'I am still thankful to know that she is alive somewhere.'
On leaving the temple the Invisible Prince saw six paths lying before him, each of which led through the wood. He was hesitating which to choose, when he suddenly beheld two people coming towards him, down the track which lay most to his right. They turned out to be the Prince Gnome and his friend, and the sudden desire to get some news of his sister, Princess Argentine, caused the Invisible Prince to follow them and to listen to their conversation.
'Do you think,' the Prince Gnome was saying, 'do you think that I would not break my chains if I could? I know that the Princess Argentine will never love me, yet each day I feel her dearer still. And as if this were not enough, I have the horror of feeling that she probably loves another. So I have resolved to put myself out of my pain by means of the Golden Fountain. A single drop of its water falling on the sand around will trace the name of my rival in her heart. I dread the test, and yet this very dread convinces me of my misfortune.'
It may be imagined that after listening to these words the Invisible Prince followed Prince Gnome like his shadow, and after walking some
time they arrived at the Golden Fountain. The unhappy lover stooped down with a sigh, and dipping his finger in the water let fall a drop on the sand. It instantly wrote the name of Prince Flame, his brother. The shock of this discovery was so real, that Prince Gnome sank fainting into the arms of his friend.
Meanwhile the Invisible Prince was turning over in his mind how he could best deliver Rosalie. As, since he had been touched by the Giant's ring, he had the power to live in the water as well as on land, he at once dived into the fountain. He perceived in one corner a door leading into the mountain, and at the foot of the mountain was a high rock on which was fixed an iron ring with a cord attached. The Prince promptly guessed that the cord was used to chain the Princess, and drew his sword and cut it. In a moment he felt the Princess's hand in his, for she had always kept her magic pebble in her mouth, in spite of the prayers and entreaties of the Prince of the Air to make herself visible.
So hand in hand the invisible Prince and Rosalie crossed the mountain; but as the Princess had no power of living under water, she could not pass the Golden Fountain. Speechless and invisible they clung together on the brink, trembling at the frightful tempest the Prince of the Air had raised in his fury. The storm had already lasted many days when tremendous heat began to make itself felt. The lightning flashed, the thunder rattled, fire bolts fell from heaven, burning up the forests and even the fields of corn. In one instant the very streams were dried up, and the Prince, seizing his opportunity, carried the Princess over the Golden Fountain.
It took them a long time still to reach the Golden Isle, but at last they got there, and we may be quite sure they never wanted to leave it any more.
兒童童話故事3
一天晚上,貓照例去捉老鼠。老鼠拼命地逃竄,情急之下,使出九牛二虎之力猛地跳上了小主人的書桌。
小老鼠跳上書桌之后,心仍是嚇得砰砰直跳,回想剛才的情形,可以說是最驚險的一段時光了。突然間,它看到了一個主人平時不太用的放大鏡,雖然上面積滿了灰塵,但還是可以用的。小老鼠眉頭一皺,計上心來。
小老鼠走到書桌的一個角上,故作鎮(zhèn)定地對貓說:“老兄,你還是回去吧,你要是再靠近一點(diǎn)兒,我可就要施展魔法了哦!”貓傲慢地看著老鼠說:“哈哈,別騙我了,有本事你快施展你所謂的魔法吧!”老鼠把放大鏡往前一湊,說:“快看這里呀,快看這里呀!”貓一看,老鼠正張著血盆大口向自己所處的方向撲來呢,頓時嚇得轉(zhuǎn)身就逃。
老鼠僥幸逃過了這一關(guān),但它不知道,貓沒過多久就識破了它的詭計……
當(dāng)貓知道是那個放大鏡在作怪后,心想:“老鼠,我再也不上你的當(dāng)了,這下我可要飽餐一頓了,哈哈!”
貓馬上就動身出發(fā)了。這回,老鼠提前準(zhǔn)備了一條肉多味美的.鮮魚,等貓走近了,馬上把魚扔了過去,并嘻皮笑臉地說:“貓大哥,我想到一個好辦法,能使我們倆都嘗到點(diǎn)甜頭。”“什么?”老鼠說:“你把我叼在嘴邊,走到主人跟前,主人會給你一些獎勵的。然后……”
貓照樣做了。正如小老鼠預(yù)料的那樣,當(dāng)它把老鼠叼到主人面前時,得到了一包牛肉干,趁主人不在時,貓又偷偷放走了老鼠。
后來,他們成了很要好的朋友。
兒童童話故事4
山和海的故事
大山總是站著,很累!大山很想有一張軟軟的大床,躺下好好地睡一覺。可是怎么可能呢?躺下就是倒下了,大山是不能倒下的,倒下了就不叫大山了。大山就只能整天站著,它把頭伸進(jìn)云層,靠著軟軟的白云打盹兒。
山的不遠(yuǎn)處就是海了,海喜歡唱歌和舞蹈,海似乎永遠(yuǎn)有使不完的勁兒,它不停地唱著跳著。好靜的大山就好惱怒:“沒完沒了地唱,叫人好好地睡一覺也不行。煩死啦!”
不唱歌還能叫海嗎?那就只能是死海了,?刹幌氘(dāng)死海,海照樣唱自己的歌,跳自己的舞。沒有誰能阻止它唱歌跳舞的。
“還唱是吧?我要把你填了,看你還唱不唱?”山對海說。
“好呀!你來吧!歡迎你來。因?yàn)槲視涯阃痰蕉亲永。”海笑嘻嘻的。一點(diǎn)也不怕。還故意把嘴巴張得大大的`。
“我要把你噎死!”山就真的跳進(jìn)海里?墒巧讲]有把海填平。而海也沒有把山吞下。而是青青的山中有藍(lán)藍(lán)的海,藍(lán)藍(lán)的海里有青青的山。
“山中有海,海中有山。真美呀!”每一個旅者看到山海共存的奇觀都會由衷地贊嘆。
聽到旅者的贊嘆,山看看海,?纯瓷健
“真的,山和海在一起真的好美!”山和海都笑了。
海照舊唱它的歌、跳它的舞。而山就舒舒服服躺在海的懷里,海浪輕輕地?fù)u著,山就陶醉在海的歌聲里。嘿!真好聽!
兒童童話故事5
壁虎在一個清晨爬上了高聳入云的寶塔頂端。
它放眼四周,欣喜地說道:“我的努力沒有白費(fèi),我終于看到了眼前美妙無比的景象了!”
忽然,它注意到塔頂?shù)囊唤沁待著一只小烏龜。
烏龜微笑著對壁虎說道:“我的`努力也沒有白費(fèi)。我和你一樣,也登上了夢寐以求的塔頂,實(shí)現(xiàn)了多年的愿望!
壁虎吃驚而疑惑地問道:“烏龜,你是怎么上來的?”
“早上刮的一陣大風(fēng),將我卷到空中。幸運(yùn)的是,風(fēng)停了的時候,我竟然不偏不倚,穩(wěn)穩(wěn)地落到了塔頂——不管怎么說,我們都達(dá)到了一個前所未有的高度,欣賞到了在地上不可能欣賞到的美妙風(fēng)景。這可是非常值得慶賀的事哦!”
壁虎聽后微微一笑,說道:“值得慶賀,倒是不假。可是,這只是對我而言的。對你來說,危險很快就要降臨,還有什么值得慶賀的呢?”
“你這話是什么意思?”烏龜不高興地拉下臉來。
“我能爬上來,也能爬回家。你能上得來,但是無法下得去了。”壁虎表情嚴(yán)肅地說,“因?yàn)椋沂强孔约旱哪芰ε郎蟻淼,而你不是!?/p>
兒童童話故事6
來臨的巴松管的聲音說話,喚醒生命,召喚去接受判決。
“你將到那個魔術(shù)般的都城去,你將在那里生根,去體會那里喃喃細(xì)語的流水、空氣和陽光。但是你的壽命將會縮短,在這個自由自在的天地里能享受的壽命將縮短成幾年?蓱z的樹精,這將是你的災(zāi)難!你的向往將增長,你的追求、你的渴望會越來越強(qiáng)烈!樹將變成你的監(jiān)牢。你將離開你的居所,脫離你的本性,飛了出去,和人類在一起。于是你的生命便會縮短到只有蜉蝣生命的一半,只有短短的一夜。你的生命要熄滅,樹葉枯萎脫落,再也不會回來!
這聲音在空中這樣說,這樣唱。光亮消逝,可是樹精的渴望和向往沒有破滅。她在渴望中顫抖,像發(fā)高燒。
“我要去城中之城!”她高興地喊道。“生命開始了,像云一樣膨脹,誰也不知道它會飛向何方!
黎明時分,月光淡下去,彤云升起。愿望實(shí)現(xiàn)的時候來了,允諾的語言變成了現(xiàn)實(shí)。
來了一些手拿鐵鍬和棍棒的人。他們圍著樹根挖,挖得很深,一直挖到根底下。又來了一輛馬車,這樹連根帶土一起被挖了出來,被蘆蓆包上,簡直是一個保暖袋;然后它被搬到車上,捆得很結(jié)實(shí),它將被運(yùn)走,運(yùn)到巴黎去,在法國的驕傲的首都——城中之城生長生活。
在車子啟動的一霎那,栗子樹的葉子顫抖起來,樹精在期待的幸福中顫抖起來。
“走了!走了!”這聲音隨著每一次脈搏跳動響著。“走了!走了!”這聲音震蕩著、顫抖著。樹精忘記對她家鄉(xiāng)的草坪說再見,忘記向搖曳著的小草和天真無邪的春黃菊道別;它們一直把她尊崇為上帝的花園⑩中的一位貴婦人,一位在廣闊自由的天地里裝扮成牧羊女的年輕公主。
栗子樹坐在車上,它用葉子點(diǎn)頭表示,“好好過日子”或者“再見”。樹精不知道這些,她只是夢想著眼前將展現(xiàn)出來的那些奇異新鮮而又十分熟悉的東西。沒有任何一顆充滿天真歡樂的孩子的心,沒有任何一滴沸騰的血液會像她去巴黎旅行時那樣浮想聯(lián)翩了。
“好好過日子!”變成“走了!走了!”
車輪轉(zhuǎn)著,遠(yuǎn)處變近了,落在后面。眼前的情景在變,像云塊變幻。新葡萄園、樹林、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、別墅和花園出現(xiàn)了,來到眼前,又消失了。栗子樹向前去,樹精隨著它前去。一輛接一輛的火車疾駛而過或相對開過去;疖囃轮脑旗F變成各種形狀。這些形狀在講述火車從哪里開、樹精要去巴黎。周圍的一切知道、也應(yīng)該懂得她是要去哪里的。她覺得,她經(jīng)過的每一棵樹都向她伸出枝子,央求著:“把我?guī)习!帶上我吧!”你知道,每棵樹里都住著一個充滿渴望的樹精呢。多大的變化喲!奔馳得多么迅速喲!房屋好像是從土里冒出來一樣,越來越多,越來越密。煙囪像許多花盆,一座挨著一座,在屋頂上排成一排。由巨大的字母拼寫成的字、各種各樣形狀的圖,從墻角一直畫到屋檐下面,正閃閃發(fā)光。“什么地方是巴黎的開頭?我什么時候才算到了巴黎?”樹精問自己。人群越擠越大,車子一輛接著一輛,步行的人和騎馬的人擠在一起;鋪?zhàn)影ぶ佔(zhàn);到處是音樂聲、歌聲、叫喊聲、說話聲。 樹精坐在她的樹中到了巴黎的中心。
這輛沉重的大車在一個小廣場上停下來。廣場上種著樹,周圍有許多高屋子,每扇窗子都有一個陽臺。人們站在那里往下看這棵被運(yùn)來的新鮮年輕的栗子樹,它將栽在這里,代替那棵倒在地上的、被連根拔起的死樹。站在廣場上的人們微笑著,愉快地望著那春天的嫩綠。那些剛剛吐出芽的老樹,枝子沙沙作響,表示著“歡迎!歡迎!”噴泉將水柱噴到空中,又濺到寬闊的池子里,讓風(fēng)兒把水珠吹到新的樹上,請它喝歡迎之水。
樹精感到,她居住的那棵樹被人從車上抬起,栽在它未來的位置上。樹根被埋進(jìn)土里,上面植上了新鮮的綠草。開著花的灌木叢像樹一樣地被種在這里,還搬來了盆花。廣場的中心形成了一個小花園。那棵被煤氣、炊煙以及各種令植物窒息的城市空氣薰死的被連根拔起的老樹被拉上了車,運(yùn)走了。擁擠的人們觀看著,綠蔭下孩子和老人坐在木凳上,望著新栽的樹葉。而我們這些講故事的人,則站在陽臺上往下看著這棵從清新的鄉(xiāng)間運(yùn)來的年輕的樹,像那位老牧師那樣說著:“可憐的樹精!”
“我是多么幸福啊,多么幸福!”樹精說道,“然而我卻不太理解、不太能表達(dá)我的感覺。一切都像我想的那樣,卻又不完全像我想的那樣!”
四周的房子太高,靠得太近;太陽只能照到一面墻上,而這墻又被廣告和招貼貼滿。人們在那里站定,造成了堵塞。車子一輛輛駛過,有的輕快,有的沉重;公共馬車滿載著人,像一幢幢活動房子,飛快地跑著;騎馬的人奔馳向前,貨車和游覽車也要求同樣的權(quán)利。樹精想,這些緊挨著的高聳的房屋可不可以挪開變成天上的浮云那樣的形狀,移到一旁去,好讓她望一眼巴黎和望過巴黎之外的地方。圣母院⑾得露一露臉,還有汶多姆圓柱⑿以及那些吸引了無數(shù)外國人來參觀的奇跡。
可是,房屋沒有讓開。
天還沒有黑下來,燈已點(diǎn)燃了;商店里的煤氣燈光射了出來,我們?nèi)グ屠杪眯校タ凑褂[會①。
現(xiàn)在我們在那里了!這是一次快速的旅行,就像一陣風(fēng)似地,但完全不是憑什么魔法,我們是借助水陸蒸汽交通工具去的。
我們的時代是童話一般的`時代。
我們在巴黎市中心,在一家大旅店里。樓梯一直到最頂端都擺設(shè)著鮮花,樓梯上還都鋪著地毯。
我們的房間很舒適。陽臺的門朝一個大廣場開著。那兒居住著春天,它是和我們同時進(jìn)入巴黎的。它的外表是一棵大栗子樹,上面長滿了新綻開的嫩葉;比起廣場上其他的樹木來,它的那套春天的華裝是多么漂亮啊!那些樹中有一棵已經(jīng)不再列入活樹的行列了。它躺在那里,是被連根拔起甩在地上的。在它原先生長的地方,這棵清新的栗子樹將被裁進(jìn)去②。
現(xiàn)在,它還高高地豎在今天早晨把它運(yùn)到巴黎來的那輛車子里,這車是從許多里地之外,從鄉(xiāng)村把它運(yùn)來的。這棵樹緊靠著一塊大草坪立了許多年了,樹下常常坐著一位老牧師,講故事給那些聚精會神的孩子們聽。這年輕的栗子樹也跟著聽。住在里面的樹精——要知道那時她還是一個孩子呢,她能回憶起那棵樹小的時候的情形。它出土?xí)r還不及草葉和蕨稈高。這些草那時已經(jīng)不能再長了,可是樹每年都在生長,越來越高。它吸收著空氣和陽光,得到雨露的滋潤,被強(qiáng)勁的風(fēng)吹打,推來搡去,這對它是必要的,是對它教育的一部分。
樹精很喜歡自己的生活和環(huán)境,喜歡陽光和鳥兒的歌唱,然而她最喜歡的是人類的聲音。她能像聽懂鳥獸的語言一樣聽懂人的語言。
蝴蝶、蜻蜓和蒼蠅,是的,一切會飛的東西都來拜訪她。他們要聊天閑談;講城市,講葡萄園、樹林、古老的宮堡和宮堡里的花園里的情形。花園里還有人工河和水壩,水里有生物,這些生物會用自己的方式從一處飛向另一處,是有智能、有思想的生物;它們什么也不會說,但就是這么聰明。還有曾經(jīng)鉆進(jìn)水里去的燕子。他們談?wù)撁利惖慕痿~,肥鯽、胖鱸和渾身長了青苔的老鯉魚。燕子繪聲繪色地描述著他們,不過她說,還是親自去看看更好一些。可是樹精哪能看見這些生物!她只能滿足于看眼前的美麗景色和感受一下人類的忙碌活動罷了。
這是美好的,但最美好的事卻是聽老牧師坐在橡樹下講法國、講那些流芳千古的男人女人的壯舉。
樹精傾聽著牧羊姑娘貞德③和夏洛特科戴依④的事跡。她聽著他講上古時代、亨利四世和拿破倫一世的時代,一直到我們這個時代的成就和偉大的事跡。她聽著許多在人民的心中引起共鳴的人名。法國是具有世界意義的國家,是一塊培養(yǎng)自由精神的神智的沃土!
村里的孩子們專注地聽著,樹精聚精會神的程度一點(diǎn)也不亞于他們;她和其他的孩子一樣,是小學(xué)生。她能在天空移動的浮云中看出她聽到的東西的具體形象。
云天是她的畫冊。
在美麗的法國國度里她感到很幸福。但是她仍有一種感覺,覺得鳥兒和任何會飛的動物昆蟲都比她的地位要高。連蒼蠅都能四處張望,比樹精的眼界遠(yuǎn)得多。
法國是那么地大,那么美麗,可是她只能看到它的一小部分兒。這個國家像個大世界,葡萄園、樹林和大城市向四處展開。所有這些當(dāng)中,巴黎是最美麗、最宏偉的。鳥兒可以到達(dá)那邊,可是她卻永遠(yuǎn)不能。 在農(nóng)村的孩子中有一個小姑娘,她衣衫襤褸,但模樣很好看。她總是在唱在笑,往自己的黑發(fā)上插紅花。
“別去巴黎!”老牧師說道!翱蓱z的孩子!你要是去了巴黎,你會遭災(zāi)的!”
然而她仍然去了。
樹精常常想著她。你知道,她們兩個都對那了不起的都城有同樣的興趣,同樣向往。
春天、夏天、秋天、冬天相繼過去了;兩年過去了。樹精所在的那棵樹第一次開了栗子花,鳥兒在陽光下在圍著它歌唱。這時大路上來了一輛華麗的車子,車?yán)镒晃桓哔F的婦人,她親自駕馭著那幾匹美麗的快馬;一個穿著漂亮的小馬車夫坐在后面。樹精認(rèn)出這位婦人,老牧師也認(rèn)出了她,他搖著頭,哀傷地說道:
“你到那邊去了!你要遭災(zāi)的,可憐的瑪莉⑤!”
“她,可憐?”樹精想道,“不,多大的變化!她的穿著打扮簡直像公爵夫人了!她去了魔幻都市。啊,要是我能到那燦爛華麗的都市去多好!當(dāng)我朝著我知道的大都會的方向望去的時候,那里就連夜里也都閃亮,一直亮到云端!笔堑,樹精每天黃昏,每天夜里都朝那個方向望去。她的視野中是一片明亮的霧靄。在月光明媚的夜晚她想念它,她想念那些為她顯示圖景和故事的浮云。
孩子們翻看他們的畫冊,樹精盯著云的世界,那是她的思想之書。
炎熱的夏天,無云的天空對她是空白的一頁。現(xiàn)在好幾天了,她只能看到這樣一片空白。
在炎熱的夏季,每天烈日當(dāng)空,一點(diǎn)風(fēng)都沒有。每片葉子,每一朵花都無精打彩地昏睡,人也如此。
接著云塊出現(xiàn)了,夜間明亮的霧靄在提示:這里是巴黎。云升了起來,形狀像連綿的山脈,它們飛馳著穿過天空,擴(kuò)散到天際,一直到樹精看不到的地方。<
云朵在高空中猶如藏青色的巨石,一層一層疊在一起。電光從云朵間射出,“它們也是上帝的仆人!崩夏翈熯@樣說過。一道藍(lán)色閃電,亮得像太陽,從石塊一般的云朵中躍出,落了下來,把那棵巨大的老橡樹連根劈為兩半;樹冠被劈開了,樹干被劈開了。它倒伏到了地上,攤了開來,就像是要擁抱光的使者一樣。
王子誕生時響徹天空、響徹全國的禮炮聲,也比不上那老橡樹被擊倒時的響聲。大雨傾盆而下,一陣清新的風(fēng)吹了過來。暴風(fēng)雨過去了,四周一片歡欣的節(jié)日景像。城里的人都聚攏到倒下的老橡樹的周圍;老牧師說著頌揚(yáng)它的話,一位畫家親筆畫下了這棵樹,留作紀(jì)念。
“一切都消逝了!”樹精說道,“消逝了,像浮云一樣,再不回來了!”
老牧師再也不來了;學(xué)校的校舍坍塌了,老師的桌子不見了,孩子們也不來了?墒乔锾靵砹,冬天來了,當(dāng)然春天也來了。在這些不斷變遷的日子里,樹精總望著那個方向,每個黃昏和夜晚,在那遙遠(yuǎn)的地方,巴黎都明亮得像耀眼的霧靄。火車頭一個接著一個,拉著一列又一列的車廂從那里駛了出來,每時每刻都在呼嘯著,轟隆轟隆地奔去。每個黃昏、夜晚、清晨以及白天火車都行駛過來,從世界各地開來。每趟車?yán)锒紨D滿了人,一個新的世界奇跡把他們召喚到巴黎。這奇跡是怎樣展現(xiàn)出來的呢? “一朵藝術(shù)和工業(yè)的絢麗之花”,他們這樣說,“在馬爾斯廣場的荒地上綻露出來了,像一朵巨大的向日葵⑥。從它的花瓣上人們可以學(xué)習(xí)到地理、統(tǒng)計的知識,可以學(xué)到工藝師傅們的手藝,提高藝術(shù)和詩的素質(zhì),認(rèn)識各國的面積和成就!薄耙欢渫捴ǎ绷硗庖恍┤苏f道。“一朵鮮艷多彩的蓮花。它把自己的綠葉鋪在土地上,像一塊絲絨地毯,在早春的季節(jié)綻放。夏天大家可以欣賞它全盛時期的美;秋天的風(fēng)暴會把它刮走,連葉和根都不留。”
在“軍事學(xué)!钡耐饷妫煺怪黄推綍r期的戰(zhàn)場;一塊沒有草的沙地,是從非洲的大沙漠那里割來的。在那里莫甘娜仙女展示她奇異的空中樓閣和空中花園。馬爾斯廣場的樓閣和花園卻更加壯麗、更加奇妙。因?yàn)榻?jīng)過能工巧匠的手藝,幻景都已經(jīng)變成了事實(shí)。
“現(xiàn)代的阿拉丁之宮出現(xiàn)了!”傳來了這樣的聲音。每過一天,每過一刻,它顯現(xiàn)出更多的華麗。無窮盡的廳堂用大理石建造成了,一間間五彩繽紛!盁o血的師傅”⑦在圓形機(jī)械大廳里揮動著它的四肢。金屬制成的,石雕的和紡織成的工藝品展示了全世界各地的精神風(fēng)貌。造型藝術(shù)廳如花似錦,人們用智慧和雙手在工藝師的作坊中能生產(chǎn)的一切東西都在這里展出了。就連古代宮殿和泥炭沼澤的遺留物,也都在這里露面了。
那些巨大的、五彩繽紛的景物必須微縮成為玩具那樣大小,以便能在別的地方展示,讓人們了解和看到它的全貌。馬爾斯廣場就像是巨大的圣誕宴席桌,上面擺著工業(yè)和藝術(shù)的阿拉丁宮殿。在它的周圍陳列著來自各國的物品,引以為自豪的物品:每個民族都有紀(jì)念自己國家的東西。
這兒有埃及的王宮,有沙漠國家的長列商隊;游牧的貝督因人⑧從太陽之國而來,騎在駱駝上匆匆而過;這里有一個個俄國馬廄,里面養(yǎng)著性子剛烈的草原駿馬;掛著丹麥國旗的丹麥草頂農(nóng)舍和瑞典古斯塔夫瓦薩時代河谷地區(qū)美麗的木雕屋子緊靠在一起;美國的牧舍,英國的鄉(xiāng)村小屋,法國的亭臺、小店、教堂和劇場都奇妙地排列在一起。其中間有綠色的草坪、清亮的流水、鮮花盛開的灌木叢、珍奇樹木和玻璃暖房。在這里你不由得覺得自己到了熱帶叢林,從大馬士革運(yùn)來的大片的玫瑰園在屋頂下盛開著花朵。多么艷麗,多么芳香!
人工造的鐘乳石洞里有淡水湖和咸水湖,展示了魚的王國;人們站在海底,置身在魚和水螅之間。
他們說,馬爾斯廣場上陳列著這一切。在這個豐盛的宴席桌周圍,人群像螞蟻似地擠在一起,推推搡搡;有的步行,有的乘坐小馬車,所有人的腿都支撐不了如此疲勞的參觀。從清早到天黑,人們不斷地?fù)硐蚰抢。載滿了人的汽船一艘又一艘地駛過塞納河,車子的數(shù)量在不停地增加。步行和乘車的人越來越多,有軌車和公共馬車上擠滿了人。所有的人都在朝一個目標(biāo)匯集:巴黎博覽會!所有的入口處都掛著法國的國旗,各國展室的外面則懸掛著各自的國旗。機(jī)器廳里機(jī)器發(fā)出轟鳴聲;教堂鐘樓的鐘奏著音樂,教堂里傳出了風(fēng)琴聲;粗獷、沙啞的歌聲混在一起從東方國家的咖啡廳里傳出。這就好像是一個巴別的國度⑨,巴別的語言,一個世界奇跡。 看來的確如此,關(guān)于博覽會的報道就是這么說的,誰沒有聽到過?樹精知道一切關(guān)于城市中之城市的“新奇跡”!帮w啊,你們這些鳥兒!飛到那邊去看看,再回來講講!”這是樹精的請求。
這種向往變?yōu)樵竿,成為生命的渴望——于是在安寧、寂靜的夜里,當(dāng)圓圓的月亮正閃耀著明亮的光時,樹精看見從月亮里飛出一顆火星,它往下墜落,就像一顆流星那樣明亮。
樹葉好像被一陣狂風(fēng)吹動似地抖起來,樹的前面出現(xiàn)了一個明亮的形體。它用一種柔和但強(qiáng)烈如世界末日樹枝間射出亮光;就像是夏天的陽光。天上出現(xiàn)了星星,和樹精在故鄉(xiāng)看到的星星一樣;她感到一股清爽新鮮的空氣吹來。她覺得自己得到了補(bǔ)充,精力充沛起來,感覺到每片樹葉都獲得了活力,連樹根的最尖端的地方也有了感覺。她覺得自己生存于這個活躍的人的世界里,被溫和的眼睛注視著。
她的周圍是陣陣喧嘩聲,音樂、顏色和光彩。
從一側(cè)的巷子里傳來了管樂器和手風(fēng)琴演奏的舞曲。是啊,跳舞吧!跳舞吧!尋歡作樂吧,音樂這樣呼喚著。
這是人、馬、車子、樹和房屋該跟著跳舞的音樂,若是它們能夠跳舞的話;樹精胸中涌起一陣令人陶醉的歡樂!岸嗝葱腋0。嗝疵篮冒。 彼龤g呼著!拔业竭_(dá)巴黎了!”接下去的一天,新的夜晚和隨后到來的晝夜,帶來同樣的情景、同樣的活動、同樣的生活,循環(huán)著但卻總是一個樣子。
“現(xiàn)在我認(rèn)識廣場里的每一棵樹和每一朵花了!我認(rèn)識了這里的每一幢房子、每個陽臺和店鋪。我怎么被安頓在這么一個閉塞的犄角里,一點(diǎn)兒也看不到那宏偉的大都市。凱旋門、大道和世界奇跡都在什么地方?這些東西怎么我一個都沒有看見?我站在這些高樓中間就像站在籠子中。這些高樓墻上的字、招貼、牌子,現(xiàn)在我都可以背出來了,還有那一大堆不再合我口味的食品,可是我聽說過的,知道的,向往的、我為之而來的那一切東西卻又在什么地方呢?我享有、獲得和發(fā)現(xiàn)了些什么呢!我依然和從前一樣渴望著,我感覺到了一種生活,我必須把握它,必須過這樣的生活!我必須參加到生命的行列中去!在那兒跳躍,像鳥兒一樣地飛,觀看、體察,成為一個真正的人,寧愿過半天這種生活,也不愿在疲憊和枯燥中長年累月地生活;這種生活使我沉淪,像草地上的霧一樣消逝。我要像云一樣在生命的陽光中發(fā)光;像云一樣能眺望遠(yuǎn)處,像云一樣地飛行,誰也不知道飛向何方!”這是樹精的嘆息,這嘆息變成了祈禱: “把我的余生拿去吧,給我蜉蝣生命的一半吧!把我從我的牢獄中解救出來吧!給我人的生命,短短的人的一刻歡樂吧,若必須如此,就給我今天這一夜吧,為我這種大膽的要求、對生命的渴望而懲罰我吧!放我出去,讓我的這個房屋,這棵鮮嫩年輕的樹,枯萎、倒下,變成灰燼隨風(fēng)飄走吧!”樹枝沙沙作響,產(chǎn)生了一陣令人癢酥酥的感覺。每片葉子都在顫抖,好像生出了火花,或者是從外面飛濺來了火花。樹冠上刮起一陣狂風(fēng),在風(fēng)暴中出現(xiàn)了一個女子的形像,她是樹精。突然她坐在煤氣燈照亮的長滿樹葉的樹枝下,她年輕、美麗,像可憐的瑪莉一樣,人們對她曾說過這樣的話:“那個大城市會使你遭災(zāi)!”
樹精坐在樹根旁,坐在自己的家門口。她已經(jīng)把門鎖上,把鑰匙扔了。她是如此年輕,如此美貌!星星看見她,對她眨眼,煤氣燈看見她,閃閃發(fā)光,向她揮手!她是多么纖秀又多么健美啊。她是一個孩子卻又是一個成熟的姑娘。她的衣服像絲綢一樣精致,像樹冠上綻開的新葉一樣碧綠;在她那栗色頭發(fā)上,插著一朵半開的栗子花;她就像是春之女神。她只靜靜地坐了一小會兒,便跳了起來,像羚羊似的飛快地離開了那個地方,來到了街上。她跑啊,跳啊,像置放在太陽光里的鏡子,反射出一道光束來,這光不斷地移動,時而到這里,時而在那里;若是一個人仔細(xì)地觀察,能看見實(shí)際看到的東西,那是多奇妙啊!她的衣著和形體的色調(diào)都隨著她暫停的地方的特點(diǎn),隨著屋子里射在她衣服上的燈光而變化著。
她來到了大道上。從街燈、店鋪和咖啡館的煤氣燈射出的光匯成了一個光的海洋。年輕纖秀的樹在這里排得整整齊齊,每棵樹里都躲藏著自己的樹精,要避開人工陽光。那望不到盡頭的人行道,像一個巨大的宴會廳;擺設(shè)著各種各樣的食品,從香檳、卡爾特蕁麻酒直到咖啡和啤酒。這里還擺著鮮花、圖片、雕塑、書籍和五顏六色的衣料。
她從高樓下的人群中向樹外可怕的人潮望去;那邊是滾動著的車子、單馬拉的雙輪篷車、轎車、公共馬車、街車、騎馬的紳士們和列隊前進(jìn)的士兵們形成的起伏的波濤。要走到街對面去,是要冒生命危險的。一會兒是藍(lán)光焰火,一會兒又是煤氣燈光。突然有一個火箭沖向天空,它是從哪兒來的,射到哪兒去了?
很明顯,這是世界之城的大道!
這邊傳來了柔和的意大利歌曲,那邊是有響板伴奏的西班牙歌曲。但是最強(qiáng)烈、淹過一切的是八音盒奏出的流行音樂,那富刺激性的坎坎舞曲⒀,連奧菲歐⒁也不知道,美麗的海倫娜⒂更沒有聽到過,就連獨(dú)輪手推車也不禁想用自己的那只獨(dú)輪跳起舞來,要是它會跳舞的話。樹精舞著,旋轉(zhuǎn)著,飛躍著,像蜂鳥一樣在陽光下變化著顏色,因?yàn)槊孔孔雍头孔永锏囊磺卸荚谒砩戏瓷涑鰜怼?/p>
她像斷了莖的齒葉睡蓮⒃隨著水的旋渦漂走了。她每在一個地方停下的時候,都要變成一個新的形象,因此沒有人能跟隨她,認(rèn)出她,也看不見她。
一切都如云中的幻象那樣在她身邊飛過,一幅又一幅面孔但是她哪一副面孔也不認(rèn)識,她沒有看到來自故鄉(xiāng)的任何一個人。她的腦海中浮現(xiàn)出兩只閃閃發(fā)光的眼睛:她想著瑪莉,可憐的瑪莉!這個衣衫襤褸、頭發(fā)上插著紅花的歡快的孩子。你們知道,她在這世界大城市里很有錢、容光煥發(fā),就像她乘車經(jīng)過牧師的屋子、樹精的樹和那棵老橡樹的時候那樣。
兒童童話故事7
壁虎和它的尾巴
壁虎乘著春風(fēng)時節(jié)盡情玩耍,心情舒暢的它一時失去警惕,從墻壁上玩到地下。
但是時運(yùn)不佳,一條饑餓的蛇盯上了它,尾巴瞬間被狠狠咬住了。壁虎急情之下忍痛一甩舍棄了尾巴;畋膩y跳的`尾巴吸引了蛇的注意力,壁虎乘機(jī)轉(zhuǎn)身跳上墻壁,一溜煙似地逃走了。
這一觸目驚心的場面,被在墻角高處織網(wǎng)的蜘蛛看得一清二楚。它對失去了尾巴的壁虎表示深深的同情。
“唉,真是不幸,一條多么漂亮的尾巴!”蜘蛛深表婉惜地對壁虎說:“你為什么一定要舍棄它呢?難道就沒有絲毫的顧惜之情?你要明白,沒了尾巴該多難看呀!”
“這些道理我都懂,但當(dāng)時情況危急只能這樣做,”壁虎撫摸傷口忍著痛楚回答:“舍棄尾巴固然痛惜、沒了尾巴固然難看,但這些都是次要的,所幸不久它又可以重新再長出來。如果當(dāng)時我一味顧惜這條尾巴而不愿意舍棄,可能早已沒命成為蛇的點(diǎn)心了。你說,一條尾巴和生命相比價值孰重孰輕?當(dāng)要在兩者之間作出取舍時,又應(yīng)當(dāng)選擇保全什么放棄什么呢?”
蜘蛛點(diǎn)頭思索著,明白了其中取重舍輕的生存法則。
果然不長時間,壁虎又長出一條新尾巴來了。
兒童童話故事8
誰是森林小天使
喜鵲、黃鶯、烏鴉三個小伙伴同住在一片大森林里。一天,他們坐在一根樹枝上聊天。聊著聊著就說到了馬上就要舉行的“誰是森林小天使”的比賽。一說起比賽,喜鵲眉飛色舞地說:“森林了,就數(shù)我最漂亮……。”話還沒說完,黃鶯急急打斷他的話:“可不是嘛!在森林里,我算得上是真正的歌唱家,我唱歌的時候,沒有誰能比得上!彼麄z各自搶著夸自己,誰也不聽誰的。只有烏鴉在一邊默默不出聲,他不知道該說什么。
這時,飛來一只貓頭鷹爺爺,他停在一塊石頭上,不停地喘著氣,他抬頭看見樹上有三只小伙伴,著急地對他們說:"喂,三個小朋友,你們好。我的腳不小心扎到一根長刺,麻煩你們幫幫忙,幫我取出來,好嗎?"喜鵲聽了,擺擺尾,飛向遠(yuǎn)處一塊石頭上,欣賞著自己美麗的羽毛。黃鶯不耐煩地說道:“我們哪有時間,你沒看見我們?yōu)閰⒓印闭l是森林小天使比賽嗎?正忙著做準(zhǔn)備嗎?”說完,他開始唱起歌來。小烏鴉看了看兩個小伙伴,飛向貓頭鷹的身邊,用自己尖尖的嘴巴,小心地幫貓頭鷹爺爺拔出了長刺。貓頭鷹看著小烏鴉,點(diǎn)了點(diǎn)頭,笑著說道:“孩子,謝謝你!我會記著你的!闭f完,展翅飛走了。
三個小伙伴終于等到了比賽的開始,喜鵲的美麗與黃鶯的歌聲得到了很多的贊賞,他倆也認(rèn)為自己最有資格成為森林小天使。烏鴉也為兩個小伙伴感到高興。
到了最后宣布的那一天,森林里來了很多的`動物,貓頭鷹爺爺也來了,他對大家說道:“朋友們,我組織這個活動主要是為了選一個最善良、最有愛心的小天使,為我們森林的其他動物做榜樣,讓我們這個森林成為最有愛心、最友好的動物之家,現(xiàn)在我已選好了,他就是有愛心的小烏鴉。”說完以后,就把森里小天使的獎狀發(fā)給了小烏鴉。黃鶯與喜鵲羞愧地低下了頭。
兒童童話故事9
熊貓學(xué)藝
森林里住著一只叫樂樂熊貓,樂樂有一個愿望,就是成為一個音樂家。
一天,樂樂出去玩,遇到了一只小黃鸝,樂樂對黃鸝說:“你的歌唱得真好聽,教我唱行嗎?”黃鸝說:“當(dāng)然可以,你跟著我唱吧!庇谑屈S鸝教樂樂唱“我們的祖國是花園……”,可樂樂唱歌像是在吼,黃鸝說:“你的聲音太了,真難聽,我不教你了。”樂樂只好傷的離開了。
樂樂傷心地走著走著,聽見了悅耳的聲音,它找呀找呀,終于找到了,原來是樹上的一只蜘蛛在彈琴,樂樂高興的`對蜘蛛說:“蜘蛛妹妹,你的琴彈得太動聽了,教教我吧。蜘蛛說:“好呀!”可是樂樂的力氣太了,剛彈上就把琴弦弄斷了,蜘蛛不高興了,說:“你把琴弦弄壞了,你走吧,我不教你了!睒窐诽貏e悲傷,突然,它看見了一只蝴蝶在跳舞,興奮地跑到蝴蝶身邊,對蝴蝶說:“你的舞跳得太美了,我可以跟你學(xué)嗎?”“行呀,跟我一起跳吧。”蝴蝶說。樂樂跟蝴蝶學(xué)起了舞蹈,可是樂樂笨拙的舞姿,逗得家笑的前俯后仰……
晚上,樂樂回到家,望著天上的星星說:“蒼天呀、地呀,我怎么什么都學(xué)不好呀?難道我真的很笨嗎?”一只土拔鼠聽到了樂樂的話,從洞里爬出來,對樂樂說:“別傷心了,其實(shí)你很聰明的,只要你愿意,我可以教你彈琵琶!睒窐氛f:“我行嗎?我把蜘蛛的琴弦都弄壞了,我怕……”樂樂正在猶豫,土拔鼠說:“沒關(guān)系,只要你堅持,一定會成功的!庇谑,樂樂每天早起晚睡,刻苦練習(xí),終于彈出了動聽的曲子。
兒童童話故事10
有一條非常大的魚。這條魚粗暴、驕傲、不講理,總是欺負(fù)小魚們!拔沂鞘澜绲谝淮篝~,是魚國國王,小不點(diǎn)讓開!讓開!”他大聲喊罵著驅(qū)散小魚。因此小魚總是提心吊膽。好吃的食物被大魚獨(dú)自霸占,使的他又胖又壯。相反的`,小魚們時常餓肚子,變的消瘦不堪。有一天,漁夫撒下網(wǎng)捕魚,被網(wǎng)進(jìn)網(wǎng)內(nèi)的小魚,紛紛自網(wǎng)眼逃走了。最后只剩下大魚被抓到。而且就這條大魚,便把魚網(wǎng)塞的滿滿的!巴!好大的一條魚!”漁夫歡天喜地的回家了。小魚們也高興的跳起舞來。--------------有什么值得高興的呢?你們的食物多了難道不會長胖嗎?
兒童童話故事11
1.3歲兒童睡前童話故事文字版:小青蛙的嘲笑
一天,小青蛙正在池塘里捉蟲子吃,這時候,蹦來了一只烏龜。
烏龜肚子餓了,也準(zhǔn)備捉蟲子吃,小青蛙看見了,嫌棄的說:“哈!哪兒來的丑八怪!敢在我的地盤捉蟲子?”
烏龜憨憨的說:“我只是肚子餓了,想捉蟲子吃,再說了,這里也不是你一個人的地盤吧?這是屬于大家的。”
小青蛙聽了,非常生氣,它掐著腰說:“好。∧氵@個丑八怪!別以為你和我們是親戚,就了不起!作為我們一族,我真為你感到羞愧!”
烏龜聽了這話,委屈極了,它剛要走,這時候,一只天鵝踱著優(yōu)雅的步子走了過來,它對驕傲的小青蛙說:“你怎么能這么羞辱烏龜呢?你不知道吧,烏龜?shù)淖饔每纱笾!烏龜可以說全身是寶,不僅肉可以吃,龜殼也是一種藥材!
小青蛙聽了這話,又看了看自己的外衣,不再說話了。
2.3歲兒童睡前童話故事文字版:樂于助人的小猴子
春天的時候,大家都開始忙忙碌碌播起種子來,小猴子皮皮也正準(zhǔn)備種幾畝甜瓜吃,這時候,小豬來到小猴子皮皮家,急急忙忙的對它說:“皮皮,我的外婆生病了,請你幫我種一下玉米好嗎?”
皮皮答應(yīng)了,說:“我會幫你種好的,趕快去看你的外婆吧!”
小豬感激的說:“太謝謝你了!”然后就走了。
過了幾天,忙完了小豬的甜玉米,小猴子才想起自己的事情,它提著玉米種子,準(zhǔn)備出門去,這時候,小羊來了,它說:“皮皮,你可得幫幫我,我準(zhǔn)備考試了,可是那么多草籽不能不種呀!還得麻煩你哦!可以嗎?”
小猴子皮皮也欣然答應(yīng)了。
又過了一段時間,小熊也來了,它說:“皮皮,我家最近準(zhǔn)備蓋新房,你最愛幫助別人了,可以幫我種西瓜嗎?”
小猴子皮皮微笑著說:“好的!放心!我一定幫你種好!”
小熊聽了,歡歡喜喜的回家去了。
小猴子皮皮一直幫助別人,自己的甜瓜一直沒種成,到了秋天的時候,它什么也沒有。
它難過的想:“自己該吃什么呢?難道要餓肚子了嗎?”
就在這時候,敲門聲響起來了,小猴子皮皮打開門一看,哇!小豬提著滿滿一籃子玉米,小羊拿著一大袋青草,小熊推著滿滿一車大西瓜,它們一起對小猴子皮皮說:“皮皮,這些是我們的心意,快收下吧!”
3.3歲兒童睡前童話故事文字版:島上的小猴子
小猴子住在小島上,四面八方都被水包圍著,它很孤單,沒有一個朋友。
一天,它實(shí)在是太孤單了,它說:“我真想交朋友呀!”
它想啊想,想啊想,想到了一個好主意。
它找來很多喝空了的塑料瓶子,拿一張紙條,上面寫著:“我是島上的小猴子,我想和你交朋友!”寫完后,小猴子把紙條塞進(jìn)瓶子去,然后放到水里,讓它漂到森林里。
不知道過了多少天,有一次小猴子出來摘果子的時候,突然看見好多好多小動物往這邊來。
水里的小烏龜,小烏龜?shù)谋成线馱著一只小兔子,天上的.小鳥,有百靈鳥,小麻雀,金絲雀……
大家蜂擁而至,它們說:“你好!小猴子,我們是來和你交朋友的!”
小猴子聽了,樂開了花。
4.3歲兒童睡前童話故事文字版:小狐貍的誤會
和好朋友們?nèi)ド掷镆按痘貋碇螅『偯让染桶l(fā)現(xiàn),自己的帽子不見了,它到處找也找不著。
它來問那天一起同行的小綿羊:“小綿羊小綿羊,是不是你拿了我的帽子?”
小綿羊說:“不是我拿的!你可不能隨便冤枉人!”
它又問小猴子:“小猴子小猴子,是不是你拿了我的帽子?”
小猴子委屈的說:“我沒拿!我拿你的帽子干什么呀!”
它又來問小豬:“小豬小豬,是不是你拿了我的帽子?”
小豬撓撓頭說:“不是呀!不是我!”
小狐貍萌萌很生氣,它覺得一定就是大家拿的,于是它和大家大吵了一頓,好幾天都不理大家。
過了幾天,小狐貍萌萌有一次在衣櫥里翻衣服的時候,發(fā)現(xiàn)了自己的帽子,原來真的不是朋友們拿的,而是自己粗心大意收起來了呀!
它立刻跑出家門,找好朋友們道歉去了。
兒童童話故事12
大海的水又藍(lán)又清,在大海的遠(yuǎn)處,海最深的地方住著海王和他的海類家族。海王有全世界最美麗的宮殿。
海王有六個漂亮的公主。最最美麗的要數(shù)頂小的那個公主了。她的皮膚像玫瑰的花一瓣,又光又嫩。不過,跟別的公主們一樣,她沒有兩條腿,她的身體下半截是一條鮮艷光潔的魚尾。她是一個小人魚。
她最高興的事兒是聽老一奶一奶一講海面上的故事。她特別喜歡那些有關(guān)人類的事情。一奶一奶一告訴她只有等她長滿十五歲的時候,她才能浮到海面。現(xiàn)在她只有十歲。
她是多么渴望能馬上浮到海面,見一見美麗新奇的東西呀。最后她終于長滿十五歲,她要浮到海面上去了。老一奶一奶一特意用百合花編了一美麗珍貴的花環(huán),戴在她頭上。她向一奶一奶一說:“再會吧!”就輕巧地像個小水泡一樣,冒出海面。
她把頭伸出一水面的時候,太一一已經(jīng)下去了,調(diào)皮的星星在眨眼睛,離她不遠(yuǎn)的地方停著一艘巨大的船。
她向大船游去,在靠近船邊的地方,她透過玻璃窗看到里面站著許多男子。他們都很神氣,穿著漂亮的衣服,他們中間有一個男子最神氣,他是一個王子。他的眼睛又黑又大,他的年齡大概只有十六歲。今天是他的生日,大家都在為他慶賀生日愉快。王子歡笑著加入到跳舞的人們中間,大家跳舞跳得更起勁了。
她的眼睛一直沒有離開王子,她已經(jīng)被英俊的王子迷住了。夜深了,船兒開始加快速度。這時,她聽到從海底深處傳來隆隆的聲音,海浪開始劇烈地動蕩,她隨著海浪一起一伏,可以清楚地看到船艙里的東西。遠(yuǎn)處又傳來了響雷,啊,可怕的大風(fēng)暴已經(jīng)降臨。海浪忽然變得像一座龐大無比的黑山高漲起來,它無情地折斷了船上的桅桿。大船像沒有翅膀的天鵝,一忽兒被淹進(jìn)滾滾洪濤里。
最后,大船發(fā)出了傷心的碎裂聲音,她立刻發(fā)現(xiàn)這艘大船已經(jīng)沒救了,于是她開始尋找那個王子。當(dāng)船向大海深處下沉的時候,她發(fā)現(xiàn)了王子。她心很高興,決不能讓王子淹死。于是她穿過碎裂的船梁和木板,朝王子游去。她一點(diǎn)也沒想這樣可能被這些船板砸死,這時候她的心里只有王子。王子已經(jīng)沒有力量浮起來了,他昏過去了,要不是她及時趕來托住王子,那王子肯定就淹死啦。
天亮的時候,風(fēng)暴過去了。她看到不遠(yuǎn)處有一座花園,花園前面有一個大房子。她托著王子游到那兒,把王子輕輕放在沙灘上,并非常細(xì)心地把王子的頭高高抬起,擱在溫暖的一一光里。
她趕快回到海里,躲在一塊大石頭后面遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著。不一會兒,一個年輕的女孩子走近王子。她好像挺吃驚,立刻用手招呼她的伙伴們到這兒,她們圍在王子的身邊。王子漸漸地蘇醒過來,向她們發(fā)出了微笑。躲在大石頭后面的她感到難過,因?yàn)橥踝右稽c(diǎn)也不知道是一個小人魚救了他的命,沒有對小人魚微笑。于是她傷心地跳進(jìn)海里,回到海王宮里去了。
她回到海里,姐姐們問她:第一次浮上海面看到了什么?可她一句話也不說。
有好多個夜晚和早晨,她浮出一水面,可是她沒有看到她想要見的.那個王子,于是就格外難過。后來她把心事告訴了幾位知心的姐姐。有一位姐姐說她也見過那艘大船,知道王子住在什么地方。于是這位姐姐拉著她的手升上海面,一直游到王子住的地方。
王子住在一個很大的宮殿里,宮殿里有許多大理石臺階。她坐在大理石階上瞧著宮殿里的王子,不過王子可看不見她。她回想起當(dāng)巨浪打碎船只,海浪把王子沖得半死的時候,她是怎么不顧一切地救了王子的命,可是王子一點(diǎn)也不知道這事兒,恐怕王子連做夢也想不到她吧!
她開始熱愛一人類,更加想念王子,希望自己也能夠生活在人們中間。于是她冒著危險,偷偷跑到海的拐彎處,找海里的巫婆想辦法。巫婆說;“你是海里最美麗的孩子,但也是一個最傻的孩子。我有辦法讓你變成一人,不過,你吃藥以后,你的魚尾會分成兩半,變成一人的兩條腿,這就像尖刀一樣刺進(jìn)你的身體。你的走路姿勢很優(yōu)美,但你每走一步,就像走在尖刀刃上,就像你的血在向外一流。你能忍受這種痛苦嗎?
她用顫一抖的聲聲說:“我能夠忍受。”巫婆說:“那我可以幫助你,但你變成了人,就再也變不成一人魚了,不能回到海里。最可怕的是,如果那個王子不是真心真意愛你,并且不和你結(jié)婚的話,那么在王子和別人結(jié)婚的頭一天早晨,你的心就會碎裂,你馬上就變成水上的泡沫了!
她回答說:“我不怕!”不過她的臉色已經(jīng)被嚇得慘白,全身發(fā)一抖。
討厭的巫婆又提出一個狠毒的條件。她說:“你只有把聲音給我,我才會幫助你!
可憐的小魚說:“你拿走了我的聲音,我就不能說話了,那我還剩下什么東西呢?
巫婆說:“你還有美麗動人的眼睛,輕快的步伐,嬌美的身材呀,這些東西都很容易迷住那個王子的。如果你害怕了,沒有勇氣的話,你就趕快回去吧!”
她馬上說:“不!就這樣辦吧!”于是巫婆拿出一把剪刀,“喀嚓”一下,把她的舌頭割掉了。她現(xiàn)在成了一個啞巴。
她帶著巫婆給她制好的藥很快走過海中的森林、沼澤和激轉(zhuǎn)的漩渦。她已經(jīng)是一個啞巴,而且要永遠(yuǎn)地離開她的親人們,她非常非常難過,她輕輕來到花園,從姐姐們的花壇上摘下一朵花,對著王宮心里說了一千遍再見,然后就浮出了海面。
當(dāng)她看到王子一宮殿的時候,她堅定地走上那大理石臺階,她取出藥,一口氣喝下去,立刻就像有一把尖刀砍開了她的身體,她疼得大叫一聲,倒在地上昏過去了。太一一照在海上的時候,她才慢慢蘇醒過來,感到渾身劇烈疼痛。這時,有一位年輕英俊的王子站在她面前。他正是小人魚那天在風(fēng)暴中救了的王子。她睜開眼睛看到王子正在瞧她,她感到有點(diǎn)不好意思,低下頭。這時她發(fā)現(xiàn)光潔的魚尾已經(jīng)變成了兩條白一嫩的人腿,就像一位少女一優(yōu)美的雙一腿。王子問她是誰,為什么躺在這兒,她的家住在哪兒,她只用一雙深藍(lán)深藍(lán)的大眼睛望著王子。
王子挽著她領(lǐng)她直到宮殿里去。
她穿著王子專門為她制作的衣服,這是用絲綢和細(xì)紗做得非常貴重的衣服。她是王宮里最美麗的姑一娘一,不過她是一個啞巴。她既不能唱歌,也不能講話,所以王子把她稱作“啞巴孤兒”。每當(dāng)王宮里響起動人的音樂,她就在地板上輕快地跳起舞來。誰也沒她跳得好。她不停地跳著,只要王子對著她微笑,她就忘了腳尖的痛苦。因?yàn),王子說她永遠(yuǎn)和他在一起。
王子像愛一個好孩子那樣愛她,但是王子從來沒有娶她做妻子的想法。
王子很快就要結(jié)婚了,他娶的是一位鄰國的公主。王子帶著小人魚乘船一起來到公主的國家。當(dāng)王子看見公主的時候,他興奮地大叫著:“天啊,你正是我心中想念的那個女子,那天就是你在海岸上救了我的命,我真是太幸福啦!”
王子對小人魚說:“你應(yīng)該為我的幸福高興吧!因?yàn)槟闶撬腥酥凶钕矚g我的人!”
她輕輕一吻了吻王子發(fā)燙的手,她覺得自己的心正在碎裂。她已經(jīng)看到了自己的命運(yùn),那就是在王子和這個公主結(jié)婚時的頭一天早晨,她將變成海上的泡沫。
王子和公主接受了大家的結(jié)婚祝賀,一起來到船上。他們準(zhǔn)備在這兒度過新婚夜晚。小人魚靠在船舷邊,望著在甲板上跳舞的水手們,想起了她第一次浮到海面上的情景,她又想起王子怎樣緊緊躺在她的懷里。
今晚,是她看到王子的最后一晚,為了得到一個不死的靈魂,為了王子,她離開了特別疼愛她的一奶一奶一,離開了知心的姐姐們,離開了尊敬的父親,離開了幸福的海底生活,而且一交一出了美麗的聲音。她每天都要忍受尖刀割在腳上的痛苦跳舞,希望王子明白她的心,可是王子卻一點(diǎn)兒也不知道,明天,她將成為一個沒有靈魂的泡沫,這時她看到她的姐姐們從波濤里走出來,她們的臉色很蒼白,就和她一樣。
姐姐們告訴她,為了不讓她死去,她們找到巫婆,巫婆剪掉了她們的頭發(fā),給她們一把刀子。巫婆說:“只要她把這刀子插一進(jìn)王子的心里,讓王子的血流到她的腳上,她就會重新變成小人魚。”
姐姐們說:“快動手吧!刺死那個王子!太一一就要出來了,那時你注定要死了!”
姐姐們忽然發(fā)出一種奇怪的嘆息聲就沉回海底里去了。
她掀一開船艙的帳篷,看到公主躺在王子的懷里睡著了。她看了一眼熟睡的王子,她再一次把模糊的目光投向王子,然后從船上跳進(jìn)大海,變成海里的泡沫。
現(xiàn)在太一一升起來了,她看到王子和公主在尋找她。他們悲慟地望著翻滾的泡沫,好像他們知道她跳進(jìn)大海里去了。
她一直對王子微笑著,和那些在天空中飛翔的孩子一道,乘著玫瑰花一樣的云朵,慢慢地升上天空里去,一直升到誰也看不見的地方去了。
想一想:海的女兒有海一樣博大的胸襟,為了他人的幸福不惜舍棄了自己的生命,多么美的女孩,多么美的故事。
兒童童話故事13
如果能擁天上的彩虹,那該是多么幸福的事情!杰森最大的愿望就是得到一條彩虹,或者像圍巾一樣圍在脖子上,或者藏在口袋里。后來,杰森真的要到了一條神奇的彩虹。他用這條心愛的彩虹救了獾的命,治好了老太婆的病,包扎好了妹妹腿上的傷口。最后,屬于杰森的彩虹就只剩下一小片了。他該怎么辦呢?
杰森家在山谷的這一邊,學(xué)校在山谷的那一邊。無論去上學(xué),還是放學(xué)回家,杰森每天都要經(jīng)過這個陡峭的山谷。山谷里的風(fēng)景很美。一條羊腸小道彎彎曲曲地伸向前方,碧綠的柳樹一棵挨著一棵地長在山道邊,鮮嫩的青草長滿了山坡。當(dāng)輕柔的風(fēng)拂過山谷,柳絲輕舞,青草起伏;白云在半山腰上走走停停,羊群則在那兒悠閑地吃草,不仔細(xì)看還真分不出哪兒是云,哪兒是羊群。
特別是下過雨的夏天午后,或在下太陽雨的日子里,山頂就會掛上一條彩虹,像一座七彩的仙橋跨在山谷上。走在山谷里,就像走在仙境里。杰森最喜歡看彩虹了,可是彩虹一會兒就不見了,他真想有一條彩虹。
杰森可喜歡吹口哨了,他總是邊走邊快樂地吹著口哨。他會的曲子可多了,凡是學(xué)校里教過的他會,凡是學(xué)校里沒有教過的他也會。只要他聽過一遍,他就能將曲子吹出來,而且不會錯一個音符。除了對音樂有過耳不忘的本事外,杰森還有和別的孩子不一樣的地方。他出生在一個有風(fēng)車的房子里,所以他能聽見風(fēng)在說話;能看清楚星星上五個角的,還是六個角的;他還能聽懂小動物們的話。比如,金龜子媽媽在夏天黃昏,叫孩子們回家吃飯的呼喚聲;老海龜在半夜爬上沙灘的低聲咒語。
一天,杰森走在放學(xué)回家的路上,他像平常一樣,經(jīng)過山谷,邊走邊吹著口哨。一陣西風(fēng)吹進(jìn)山谷,吹過杰森的頭頂和耳邊。杰森聽見西風(fēng)在苦惱地嘮叨:“唉!我該怎么辦呢?真煩人,真叫人受不了!我都找遍了,還是找不到。我腦袋像糨糊一樣,我把它給弄哪兒去了呢?真著急!我難受極了……”
“怎么了,親愛的西風(fēng)先生?”杰森看著在柳樹梢上,煩躁地走來走去的西風(fēng),問道:“我能幫上忙嗎?”
“我把自己最喜歡的曲子給忘了,昨天我還吹來著。今天一早起來就忘得一干二凈了,我已經(jīng)找了快一天了!”西風(fēng)愁眉不展地說。
杰森馬上鼓起嘴巴吹起了一支曲子,吹了幾下問道:“這是您要找的那首曲子嗎,西風(fēng)先生?”
“是,是,是,就是它!杰森,你簡直是個小天才!”說著,西風(fēng)從柳樹上跳過來。它高興地抱住杰森飛到半空中,并熱情地?fù)崦苌^發(fā),說:“孩子,你能幫我找回丟失的曲子,我太高興了,我要謝謝你。說吧,你要什么?一把金鎖和一把銀鑰匙,怎么樣?”
杰森覺得自己其實(shí)也沒幫上什么大忙,只不過把一首熟悉的曲子吹出來而已;再說,自己還不知道金鎖和銀鑰匙能派上什么用場。杰森想了一下說:“您能送我一條彩虹嗎?我想有一條屬于自己的彩虹。”
“彩虹?哦,親愛的孩子,這很難辦到!蔽黠L(fēng)說:“要得到一條彩虹可不容易。∧阋嘀,穿過森林,走過荒漠,到一個叫‘鳳凰瀑布’的地方,裝一桶瀑布上濺下來的水花。桶里接滿水花后,就會有一個仙子從桶里跳出來,也許她會送你一條彩虹!
杰森決定去試一試。好不容易挨到了星期六,杰森一大早就拎著水桶出發(fā)了。他穿過森林,走過荒漠,爬過了山,翻過了嶺,終于找到了“鳳凰瀑布”。瀑布從高高的山崖上飛流直下,撞在巖石上水花飛濺,發(fā)出轟隆隆的聲響,簡直震耳欲聾。一條彩虹掛在山崖上,就像一只展開翅膀的金鳳凰絢爛奪目。
杰森把水桶放在瀑布邊,等著水花一顆顆地跳進(jìn)桶里?烧尜M(fèi)時間啊,直到太陽快要落山的時候,水桶里總算裝滿了。這時,水桶里出現(xiàn)了一條小魚,披著七彩的錦鱗,像一道霞光在桶里蕩漾。
杰森問道:“您是彩虹仙子嗎?”
小魚說:“是的。我不想在水桶里待著,請把我放回到瀑布里,我生活在水花中,你趕快送到我到水里去!
“好的!苯苌f:“我一定把送你回去。但我想求您一件事情,我想向您要一條彩虹,一條屬于我自己的彩虹,我要把它裝在書包里,或者圍在脖子上!
小魚想了一下,說:“可以!但實(shí)話告訴你,要保存好一條彩虹可不容易。而且我只能給你一條,弄破了,弄丟了,你不能再來找我要第二條了!闭f著,小魚在水桶里,尾巴一劃,一條彩虹閃現(xiàn)在水桶上。彩虹出現(xiàn)后,小魚用力一躍,消失在飛濺的水花里。
杰森被眼前這道美麗的'彩虹驚呆了,開心得不知道該怎么辦好。他小心翼翼地把彩虹捧起來,彩虹就像一條絢麗的圍巾,掛在杰森的兩手間。杰森把彩虹卷好,寶貝似的收在自己的口袋里。
杰森在回家的路上吹著口哨,覺得無論哪支曲子都沒法表達(dá)自己愉快的心情。在穿過森林的時候,他聽見有人在低聲的哭泣。他上前一看,原來是一只獾,它被捕獸夾夾住了。
“你好,善良的孩子,”獾流著眼淚說:“請你救救我吧!等天黑,獵人就會帶著獵狗把我殺死的。”
杰森說:“可是,我怎樣才能把捕獸夾打開呢?我沒有鑰匙呀!
獾說:“你只要用彩虹在夾子上劃一下就行了!
杰森拿出彩虹,在捕獸夾上一劃,夾子果然“啪”的一聲彈開了。獾謝過杰森,就一路小跑離開了,還不時回頭感激地朝他看。杰森發(fā)現(xiàn)彩虹被捕獸夾鉤破了不少,但他還是非常珍惜地把它收好。
杰森走到了森林邊,那里有一座小木屋,里面住著一位老太婆。她的脾氣可古怪了。如果孩子們不小心將球踢進(jìn)了她家的院子。她會把皮球沒收了去,并放進(jìn)爐子燒掉。她吃的東西都是黑顏色的:焦碳一樣黑的面包,煤球一樣黑的布丁,墨水一樣黑的茶水……
當(dāng)杰森經(jīng)過小木屋的時候,老太婆對他喊道:“孩子,你能幫助我嗎?我病了,因?yàn)槲液谏臇|西吃得太多了。大夫讓我吃一塊彩虹布丁,就能把病治好。你能給我一些彩虹嗎?”
杰森平時很不喜歡這個老太婆,可今天她病了,看上去真可憐。他想了一下,雖然有點(diǎn)不舍得,但還是把彩虹給了老太婆。杰森看見老太婆拿刀切下了一大塊彩虹,把它放進(jìn)布丁里。老太婆吃下彩虹布丁后,病立刻好了,有了精神,也有了笑容。她分了一塊彩虹布丁給杰森,杰森覺得布丁味道好極了。吃完后,杰森突然長高了三寸。
杰森帶著剩下的彩虹離開了小木屋,繼續(xù)往家走。
快到家門口的時候,只見妹妹坐在地上哭。原來妹妹在門外玩的時候,不小心摔了一跤,磕破了腿,血都流出來了,疼得她哇哇直哭。
杰森可喜歡妹妹了,他找不到東西給妹妹包扎傷口,趕忙從口袋里掏出彩虹,裹在妹妹的傷口上。妹妹立刻不疼了,而且又能跑又能跳了。
可是,杰森的彩虹只剩下一小片了。杰森看著手中的那一小片彩虹,心里挺難過的。好不容易得到的彩虹,現(xiàn)在就剩這么一丁點(diǎn)兒了,而且再也不可能有第二條屬于自己的彩虹了。正當(dāng)杰森心里不痛快的時候,他聽見風(fēng)的底語聲。他轉(zhuǎn)過身去,看見西風(fēng)在山谷的柳樹上和草地里玩,還哼著曲子呢。
“喂,小伙計,”西風(fēng)說道:“別難過了,彩虹仙子早就告訴過你,彩虹是很難保存的。你看,你現(xiàn)在長高了許多,應(yīng)該高興才對。雖然彩虹沒了,你還是個快樂的小男子漢。來,和我一起吹口哨吧!”
杰森不難過了,他和西風(fēng)一起吹起來歡快的曲子。
“現(xiàn)在松開手吧,把彩虹放出去!蔽黠L(fēng)說。
杰森松開手,那一小片彩虹隨風(fēng)飛到了空中。彩虹越來越大,越來越長,最后升到了山頂,像一座仙橋跨在山谷上,放出繽紛絢麗的光彩。杰森從來沒有看見這么美麗的彩虹,他的臉頰被彩虹映得非常生動,在彩虹下面他是一位英俊的少年。
慢慢地,彩虹消失了。杰森緊緊盯著天空,希望能留住彩虹最后的光彩。
“別難過,孩子!”西風(fēng)說:“彩虹會再來的,只要有陽光,只要有雨水,彩虹還會掛在山谷上。”
“它曾經(jīng)在我的口袋里待過。今后,我只好在山谷里看它了!苯苌f著覺得有點(diǎn)傷心,但他很快像個男子漢那樣,昂起頭進(jìn)屋吃飯去了,因?yàn)樗嘈挪屎邕會在山谷里升起。
兒童童話故事14
小老鼠做了一輛小汽車,用了四顆圓溜溜、散發(fā)著香味的巧克力豆做車輪。
小老鼠開著汽車跑,看見一只胖墩墩的小豚鼠在哭。
小老鼠問:“小豚鼠,你怎么啦?”小豚鼠說:“我想吃巧克力,奶奶不給我買!毙±鲜笮断乱活w巧克力豆送給小豚鼠做食物,然后,把小汽車改成了一輛三輪摩托車。
小老鼠開著三輪摩托車跑,看見一只小雞在搖搖晃晃。小老鼠問:“小雞,你怎么啦?”小雞說:“太陽太熱,我被曬暈了!毙±鲜笮断乱活w巧克力豆送給小雞做帽子。然后,把三輪摩托車改成了一輛兩輪摩托車。
小老鼠開著兩輛摩托車跑,看見一位老爺爺在發(fā)愁。小老鼠問:“老爺爺,您怎么啦?”老爺爺說:“我的`扣子掉了!毙±鲜笮断乱活w巧克力豆送給老爺爺做紐扣,只剩下一顆巧克力豆,沒法做車輪了。小老鼠把它吃掉,“吧嗒吧嗒”真香啊!
兒童童話故事15
小象呼呼最愛發(fā)脾氣了。
一天,因?yàn)楸粙寢屃R了一頓,小象呼呼就哭著跑出家門,跑啊跑,不停的跑。
它跑啊跑,踩壞了牛伯伯的麥子苗,它跑啊跑,踩扁了熊奶奶家的菜園子,跑啊跑,撞飛了正在走路的小老鼠,跑啊跑,撞壞了鵝婆婆剛堆好的草垛子。
跑跑跑,終于,小象呼呼跑不動了,它停了下來,一下坐在了一棵大樹底下,呼呼呼直喘粗氣。
累了,它就想睡一會兒,不知不覺,它睡著了。
等一覺醒來,它發(fā)現(xiàn)天都黑啦!它的氣,也消了。
不過這時候,它聽見牛伯伯、熊奶奶、鵝婆婆正在滿村子的'喊它的名字呢!
“哎呀!”氣消了的小象呼呼后悔極了:“早知道就不那么沖動啦!”
【兒童童話故事】相關(guān)文章:
兒童童話故事11-06
經(jīng)典兒童童話故事02-21
【熱】兒童童話故事11-10
兒童短篇童話故事01-03
兒童童話故事簡單05-12
編寫兒童童話故事03-06
兒童簡短童話故事03-06
兒童故事童話故事02-17
簡短兒童童話故事02-15
幼兒童話故事06-12