中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

雅思考試閱讀中易被誤解的詞語

時間:2021-08-26 15:42:14 詞語 我要投稿

雅思考試閱讀中易被誤解的詞語匯總

  雅思閱讀最讓同學們頭疼的就是詞匯量。不管平時詞匯量多大,遇到雅思考試總有同學覺得需要重新拿起詞匯書再背一遍。但其實,大部分雅思詞匯,早就是我們積累當中的內容。只是我們想當然的認為那是自己印象中的意思,而忽略了詞匯中的其他含義。今天小編就為大家盤點下容易被誤解的雅思詞匯。希望對大家有所幫助,更多消息請關注。

雅思考試閱讀中易被誤解的詞語匯總

  1.argument .n. 1 論點,論證,觀點 2爭論

  argument這個詞是雅思閱讀中絕對的高頻詞語,幾乎每篇文章都能見到它,而且不止一次。它在我們的印象中也絕對的根深蒂固,根據(jù)筆者的教學經(jīng)驗,幾乎所有學生看到這個詞的第一反應就是爭論,爭吵。要說這樣的理解對嗎,非常正確,因為argument確實有爭論,爭吵的意思,但是放在雅思這個考試中,這樣的理解十次有九次是錯的。比起其他考試來,雅思閱讀的題材是偏正式的.書面語,而在這種文體中,觀點的表達就是常有的事兒了。我們經(jīng)常見到文中說XX argues that…,或XX’s argument…,如果理解為吵架,爭論,那么一個人怎么吵得起來呢,因此,argument在雅思閱讀中基本上就只解釋為“論點,論據(jù)”這個意思。與之類似的還有assume, assumption, hypothesize, hypothesis, suspect這些詞,可以統(tǒng)統(tǒng)解釋為觀點的表達,并沒有太多猜測的意思,因為論文本身就是一種十分直白的文體,是不能把它當電影劇本來分析的。

  2.rather 而是 instead 而是 rather than 而不是 instead of 而不是

  通常學生們見到這其中的任何一個都會不假思索地說比較或是替代,這是生搬硬套字典或詞匯書上的翻譯,其實在實際理解句子上會造成極大的困惑和不便,因為,到底是誰替代了誰呢?先不說像I didn’t go to school, instead, I went to the cinema.這樣的句子,用“替代”來解釋就已經(jīng)很難理解了,什么叫我不去學校替代了我去電影院,亦或是我去電影院替代了我不去學校,很顯然都不像人話。而在雅思閱讀里我們碰到的基本上都是這樣級別的句子Perhaps the most fundamental step in developing a sense of number is not the ability to count, but rather to see that a number is really an abstract idea instead of a simple attachment to a group of particular objects.那基本上就抓瞎了。其實只要我們把rather, rather than, instead, instead of串起來,用而是,而不是去理解,就可以讓這些“小身材”的詞發(fā)揮巨大威力,像上面這句長難句,立馬就可以看出前后之間的轉折關系,而重點在后半句。

  3.little .adj. .adv. 少到幾乎沒有 few .adj. 少到幾乎沒有

  大家一定不是清晰就是模糊地記得老師跟我們講過a little和little,a few和few,第一反應往往是前者修飾不可數(shù)名詞,后者修飾可數(shù)名詞。非常正確,但雅思閱讀其實并不太考單復數(shù)搭配,這種理解也就無多大意義。事實上,雅思閱讀更多得是考語句理解,而由于英語和漢語在語言思維上的極大不同,對native speaker來說輕而易舉就能理解的意思,我們中國人很可能要想好一會兒,結果要么會心地點點頭,要么依然搞不清楚。比如few of us know him.我們會翻譯成我們中恨很恨少的人知道他,但對于這句話中最關鍵的信息“know him”,我們仍然不太清楚“我們”到底是“知道還是不知道他”。而其實對這句話地道的理解其實就是我們不知道他,但如果 A few of us know him.那么就是我們知道他

  4.desperately adv 極度,極其,絕地掙扎,奮力一搏

  很多學生往往會拿這個詞來炫耀自己的詞匯量,因為這個詞其實并不難背,字典里的解釋是絕望,非常具體,一點也不抽象,況且還有美劇Desperate Housewife《絕望主婦》的應用,比用without hope高大上多了。但其實desperate的意思根本就不是without hope,可以說一點關系都沒有。比如we desperately need better social knowledge. 難道是我們絕望地需要社會知識嗎?那看來社會知識還是沒有的好。其實只要大家留意一下詞典里的英英翻譯(當然是權威,可信的詞典),desperate的正確解釋應該是孤注一擲,奮力一搏,在絕境作最后掙扎的意思。所以此舉句應解釋為我們極度需要更好的社會知識。

【雅思考試閱讀中易被誤解的詞語】相關文章:

最易被誤解的英語詞語有哪些05-20

易誤解詞語辨析:“明日”黃花非“昨日”05-25

英語常用口語:最易被誤解的詞語節(jié)選一05-25

日語中易混淆的詞語匯總06-02

有關日語中易混淆的詞語匯總06-02

最易誤解的文史常識12-12

國人易誤解的文學常識07-31

形容被誤解心情詞語03-11

閱讀中容易理解錯的詞語05-28