- 相關推薦
《放牛班的春天》優(yōu)秀小學生觀后感
在眾多影視作品中,文藝片一直備受追捧。他以清新的拍攝手法,細膩的人物表達吸引著無數(shù)文藝青年。而近年來隨著國產文藝片越來越商業(yè)化、情節(jié)老套、人物僵硬。已經使很多人對國產文藝片不抱希望了,從而轉眼海外。穿過厚厚地油漬,來尋覓那一份文藝片的情懷。
我今天要介紹的就是一部法國電影——《放牛班的春天》。
這真是一部被譯名耽誤了的好片子。他的法國名,直譯過來是“合唱團”的意思。而“放牛班的春天”則是臺灣譯名,香港譯名“歌聲伴我行”。而很多人第一次聽到這個電影的名字第一印象肯定是什么小投資小電影。因為它的譯名實在有夠接地氣。
很多人會好奇為什么會譯成這個名字,直接譯成“合唱團”不好嗎?我覺得這就是中西方的思維方式的差異。
西方人是直接的、大方的、開門見山的。而中國人是含蓄的、內斂的、欲揚先抑的。“合唱團”之好,是以最簡練的名詞道出了影片的內容,就是合唱團,簡而言之,這就是一部圍繞合唱團發(fā)生的故事。而“放牛班的春天”之妙,則是為了吸引影迷朋友,如果單單從題目來看,根本不可能知道影片的情節(jié)。他保留了一份神秘,究竟是什么呢?等你一看便知。而等你看完了,再一看題目,一拍腦袋,“哦”!原來是這么一回事啊。它更像是埋得一支伏筆,而且是點睛之筆,它在說“放牛班的春天”。那我們不禁好奇放牛班也有春天?放牛班哪來的春天?放牛班的春天是什么?其實放牛班的春天就是“合唱團”。
許多人不理解“放牛班”的含義,會認為這是臺灣俚語,實際上這話,我從小聽到大。起碼我是見過牛的'。這個詞的確是很鄉(xiāng)村,因為現(xiàn)在是吃過豬肉,沒見過豬跑了。有人可能猜,是指一個教放牛的班級,這難道是畜牧業(yè)授課班?其實并不是,反正我小時候,我長輩會時不時打趣的跟我講,我可能上了個放牛班,學習不咋樣,班級風氣糟糕,讀完只能去放牛。所以放牛班意味著不思進取、學習差勁,而就是這樣的一個班級居然迎來了春天,而這個春的使者,不是仙子,也不是公主,而是一個禿了頂?shù)闹心甏笫濉Uf出來你可能不信,他們可能遇到了一個假使者。但是就在他們想盡計謀想要“退貨”的時候,突然被某樣東西“攔截”了——放牛班遇上了他們的春天。
別人的春天已經來了,那我的呢?別急,你得熬過一個冬!
【《放牛班的春天》優(yōu)秀小學生觀后感】相關文章:
放牛班的春天03-18
《放牛班的春天》優(yōu)秀觀后感08-16
放牛班的春天觀后感優(yōu)秀作文08-22
《放牛班的春天》初中優(yōu)秀觀后感01-22
《放牛班的春天》小學生觀后感07-10
小學生《放牛班的春天》觀后感08-23
放牛班的春天觀后感優(yōu)秀7篇04-24
《放牛班的春天》的小學生觀后感范文08-17