陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創(chuàng)作背景
《歸園田居·種豆南山下》細(xì)膩生動(dòng)地描寫了作者對(duì)農(nóng)田勞動(dòng)生活的體驗(yàn),風(fēng)格清淡而又不失典雅,洋溢著詩人心情的愉快和對(duì)歸隱的自豪。下面是小編為你整理的陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創(chuàng)作背景,歡迎閱讀。
《歸園田居·種豆南山下》原文
種豆南山下27,草盛豆苗稀28。
晨興理荒穢29,帶月荷鋤歸30。
道狹草木長(zhǎng)31,夕露沾我衣32。
衣沾不足惜33, 但使愿無違。
注釋:
南山:指廬山。
稀: 稀少。
興: 起身,起床;姆x:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。
帶:一作“戴”,披。荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。
狹: 狹窄。草木長(zhǎng):草木叢生。
夕露:傍晚的.露水。沾:打濕。
足:值得。
《歸園田居·種豆南山下》翻譯
南山下田野里種植豆子,結(jié)果是草茂盛豆苗疏稀。
清晨起下田地鏟除雜草,暮色降披月光扛鋤回去。
狹窄的.小路上草木叢生,傍晚時(shí)有露水沾濕我衣。
身上衣沾濕了并不可惜,只愿我不違背歸隱心意。
《歸園田居·種豆南山下》創(chuàng)作背景
陶淵明從二十九歲起開始出仕,任官十三年,一直厭惡官場(chǎng),向往田園。他在義熙元年(405年)四十一歲時(shí),最后一次出仕,做了八十多天的彭澤縣令即辭官回家。以后再也沒有出來做官。據(jù)《宋書·陶潛傳》和蕭統(tǒng)《陶淵明傳》云,陶淵明歸隱是出于對(duì)腐朽現(xiàn)實(shí)的不滿。當(dāng)時(shí)郡里一位督郵來彭澤巡視,官員要他束帶迎接以示敬意。他氣憤地說:“我不愿為五斗米折腰向鄉(xiāng)里小兒!”陶淵明天性酷愛自由,而當(dāng)時(shí)官場(chǎng)風(fēng)氣又極為腐敗,諂上驕下,胡作非為,廉恥掃地。一個(gè)正直的士人,在當(dāng)時(shí)的`政洽社會(huì)中決無立足之地,更談不上實(shí)現(xiàn)理想抱負(fù)。陶淵明經(jīng)過十三年的曲折,終于徹底認(rèn)清了這一點(diǎn)。陶淵明品格與政治社會(huì)之間的根本對(duì)立,注定了他最終的抉擇——歸隱。從此他結(jié)束了時(shí)隱時(shí)仕、身不由己的生活,終老田園。歸來后,作《歸園田居》詩一組。
【陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創(chuàng)作背景】相關(guān)文章:
陶淵明《歸園田居·種苗在東皋》翻譯及創(chuàng)作背景05-01
歸園田居·種豆南山下譯文和鑒賞04-30
陶淵明《歸園田居·少無適俗韻》翻譯及創(chuàng)作背景04-30
《歸園田居·悵恨獨(dú)策還》翻譯及創(chuàng)作背景05-01
《歸園田居·久去山澤游》譯文和創(chuàng)作背景04-30
《歸園田居·少無適俗韻》翻譯及寫作背景04-30
陶淵明《歸園田居·久去山澤游》譯文和賞析04-30
改寫歸園田居08-30