- 相關(guān)推薦
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯(通用13篇)
讀完一本經(jīng)典名著后,大家一定對(duì)生活有了新的感悟和看法,是時(shí)候抽出時(shí)間寫(xiě)寫(xiě)讀后感了。那么我們?nèi)绾稳?xiě)讀后感呢?以下是小編為大家收集的百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 1
In the process of the development of Latin American literature more than hundred years, there have been many different schools, these schools have deeply changed the world literature. Famous writer Garcia and Colombia. Gabriel Garcia marquez, with their magical thinking of the real world and, created the magic realism of this literary genre, and the author also won the Nobel Prize for literature.
Just started reading "one hundred years of solitude", we will find two strange place, one is to tell the story in the book are ridiculous; The second stage is the repeated work in the name and repeat the same thing. In real life could not have lasted more than four years of rain, an elderly father could not only drink a mouthful of cocoa can float in the air, the dead will not because to bear loneliness is to return to the earth... But it all happened in the family. More surprisingly, in the book the way across the hundred years in the family, man isnt called al jarno in dior is called ole, and all kinds of strange things in the family, the familys first generation of the founder al dior until the last guardians of the ray in jarno repeated happening. Linked to the creation of the author s and living environment, it is easy to see what this symbol.
The author in the one hundred years of solitude with fantastic language describes the entrepreneurial hardships, the emergence of civilization, reproduction and survival, love and betrayal, glory and dream, the production of capitalism, the outbreak of the civil war, the entry of monopoly capitalism, such as the fight for democracy and republic, could influence the Latin America is to let them more concentrated in a small named Malcolm in the country. Every member of the Brian dia home are deeply involved in. At the end of the story. In the last of the guardian aurelio jarno read records the fate of the family in one hundred after the parchment said: "it all, I have seen, is already know!" The author is through the summary of the character, expressed his view of history of one hundred years in Latin America, the modern Latin America more than hundred years of history is repeated, the development of Latin America and history are stagnant.
"One hundred years of solitude" is an interesting work, she didnt have the mammoth plot, the development of the story is more puzzling. When you read him, plumcakes with ChangSi, but you can feel the author repeat of history. In Latin America alone in one hundred. And couldnt help but indulge among them.
在拉美文學(xué)百余年的發(fā)展過(guò)程中,出現(xiàn)過(guò)許多不同的流派,這些流派都深深的改變了世界文壇。而哥倫比亞著名作家加西亞。馬爾克斯,則以其對(duì)現(xiàn)實(shí)世界魔幻般的思索和訴說(shuō),開(kāi)創(chuàng)了魔幻現(xiàn)實(shí)主義這一文學(xué)流派,而作者也因之獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
剛剛開(kāi)始閱讀《百年孤獨(dú)》時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)作品中有兩處奇怪的地方,其一是書(shū)中訴說(shuō)的故事大都荒誕不經(jīng);其二是作品中人名的反復(fù)出現(xiàn)和相同怪事的重復(fù)發(fā)生。在現(xiàn)實(shí)生活中不可能會(huì)有持續(xù)了四年多的雨,一個(gè)老年神父不可能只喝了一口可可茶就能浮在空中,死者更不會(huì)因?yàn)槟筒蛔〖拍椭胤等碎g……但這一切都發(fā)生在了這個(gè)家族的身邊。更令人奇怪的是,書(shū)中這個(gè)綿亙了百余年的世家中,男子不是叫做阿爾卡迪奧就是叫做奧雷里亞諾,而家族中各種奇怪的事情,在家族的.第一代創(chuàng)始人阿爾卡迪奧直到家族的最后一個(gè)守護(hù)者奧雷里亞諾的身上反復(fù)的發(fā)生著。聯(lián)系到作者的創(chuàng)作年代和生活環(huán)境,我們不難發(fā)現(xiàn)這象征了什么。
作者在《百年孤獨(dú)》中用夢(mèng)幻般的語(yǔ)言敘述了創(chuàng)業(yè)的艱辛,文明的出現(xiàn),繁衍與生存,愛(ài)情與背叛,光榮與夢(mèng)想,資本主義的產(chǎn)生,內(nèi)戰(zhàn)的爆發(fā),壟斷資本主義的進(jìn)入,民主與共和之爭(zhēng)等足以影響拉美的大事,卻讓他們集中發(fā)生在一個(gè)小小的名叫馬爾孔多的鄉(xiāng)村中。把布萊恩迪亞家的每個(gè)成員都深深的牽扯了進(jìn)去。在故事的結(jié)尾時(shí)。家族的最后一個(gè)守護(hù)者奧雷里亞諾閱讀了記載這個(gè)百年世家的命運(yùn)的羊皮卷后說(shuō):“這里面所有的一切,我都曾經(jīng)看到過(guò),也早已知道!”作者正是借這個(gè)總結(jié)性的人物之口,表達(dá)了自己對(duì)拉丁美洲百年歷史的看法,即近代拉美百余年的歷史是重復(fù)的,拉美的發(fā)展和歷史進(jìn)程都停滯不前。
《百年孤獨(dú)》是一部有趣的作品,她沒(méi)有波瀾壯闊的情節(jié),故事的發(fā)展更是令人費(fèi)解。當(dāng)你讀完他,掩卷長(zhǎng)思,你卻可以感受到作者對(duì)歷史的重復(fù)。對(duì)拉美的孤獨(dú)百年的思考。并情不自禁的沉浸其中。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 2
At the beginning of watching "One Hundred Years of Solitude", I noticed a few strange things. Firstly, the names used repeatedly in the Buenthia family are Arcatio and Aureliano, as if their lives have always been spent in a terrible cycle; Secondly, the plot of the story is very mythical, and the deceased can return to the human world due to helplessness, even talking to the living. This also aroused my impulse to continue reading, as it is a story that seems to describe a countrys hundred years of reproduction and survival, shame and oppression.
Hoa Buentiya led his wife, as well as his relatives and friends, through countless hardships to an uncultivated land, opening up a vast expanse of space. This small town, later named Macondo, contains infinite mystery, but it seems to have plunged Hoa Buentiya into endless loneliness. He also embodies that terrible cycle in himself. After he grew tired of creating inventions, he spent his days in the laboratory making metal goldfish, melting and redoing every twenty of them. His descendant Aureliano went from war to loneliness and finally fell into the cycle of making goldfish.
The family passed down from generation to generation, and from generation to generation, they looked lonely until the last generation of the family, Aureliano Buenthia, was born. Due to the entry of monopolistic capitalism, not only the Buenthia family, but also the entire Macondo family began to decline. The family described in Sanskrit on that parchment scroll, from establishment to decline, is actually destined and ultimately a terrible cycle.
After reading "One Hundred Years of Solitude", it always leaves a sense of heaviness, and I believe this feeling is what the author truly wants to convey to readers.
剛開(kāi)始看《百年孤獨(dú)》的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)有幾個(gè)奇怪的地方,首先,布恩蒂亞家族中的人名反復(fù)用的都是阿卡蒂奧和奧雷連諾,這也仿佛他們的生活一直是在一種可怕的循環(huán)中度過(guò)的;其次,故事的情節(jié)很具神話色彩,死去的`人可以因?yàn)榘茨尾蛔〖拍瘡男禄氐饺碎g,甚至與活人交談。這也引起了我看下去的沖動(dòng),這是一個(gè)仿佛描述一個(gè)國(guó)家百年的繁衍與生存、恥辱與壓迫的故事。
霍·阿·布恩蒂亞帶領(lǐng)他的妻子,以及他的親屬朋友們歷盡千辛來(lái)到了一片未開(kāi)墾的土地上,開(kāi)辟了一片廣闊的天地,這塊后來(lái)被命名馬孔多的小鎮(zhèn)上,蘊(yùn)含了無(wú)窮的神秘,但似乎又令霍·阿·布恩蒂亞陷入了無(wú)窮的孤獨(dú)。在他身上也體現(xiàn)了那種可怕的循環(huán),在他對(duì)創(chuàng)造發(fā)明產(chǎn)生厭倦以后,便整日地呆在實(shí)驗(yàn)室里制作金屬金魚(yú),每做到二十條的時(shí)候就將它們?nèi)刍刈觥K暮蟠鷬W雷連諾又從戰(zhàn)爭(zhēng)走向孤獨(dú),終于也陷入了循環(huán)制作金魚(yú)的怪圈中。
家族一代代地傳承,又一代代地都是那副孤獨(dú)樣,直到家族的最后一代奧雷連諾·布恩蒂亞的出世,由于壟斷資本主義的入駐,不僅是布恩蒂亞家族,整個(gè)馬孔多已經(jīng)開(kāi)始沒(méi)落了。那本羊皮書(shū)卷上用梵文字描述的這個(gè)家族從建立到?jīng)]落其實(shí)已經(jīng)是注定的宿命,終究是一個(gè)可怕的循環(huán)。
《百年孤獨(dú)》讀完后都會(huì)給人留下一種沉重感,我認(rèn)為這種感覺(jué)才是作者真正想傳達(dá)給讀者的。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 3
The characters in Marquezs works, whether negative or positive, cannot escape loneliness, but in a certain process, they increasingly fall into a deep sense of loneliness and helplessness. As the plot of this novel developed, I gradually realized the origin of loneliness in this city. Whether it is communication between people or the connection between people and the outside world, it is worth reflecting on. As the saying goes, "All the brilliance that once existed in life ultimately needs to be repaid with loneliness." It is precisely this suffocating loneliness and loneliness that makes people want to be liberated at all costs but cannot be liberated. Isnt it not us who often feel lonely and alone? In this work, Boondias wild ideas ultimately die under a chestnut tree, and Ursula conceals her blindness to show her vitality in her later years. In the long generations of the Bourndia family, they have a resolute vision and a character that is not easily defeated. This family seems to have no weaknesses, but it has only gone through a short period of over a hundred years. Their memories are soon gone without a trace.
"A big family that has suffered from a century of loneliness is destined not to appear on the earth for the second time." With this sentence as the conclusion, "A Hundred Years of Solitude" expresses a deeper desire to unite the country. After reading this novel for the first time, my understanding is definitely shallow. If I havent read it back and forth a few times, the implications are difficult to accept. It is precisely for this reason that this novel gives people a sense of mystery, and the atmosphere of loneliness also spreads among readers. Besides feeling this deep loneliness, the most important thing is that it made me understand the authors psychological feelings at that time. Perhaps the citizens of Latin America at that time grew up and died in loneliness.
馬爾克斯筆下的人物,無(wú)論是消極的還是積極的,都無(wú)法擺脫孤獨(dú),只是在某個(gè)過(guò)程中,愈加地陷入深深的孤獨(dú)的無(wú)奈感中。隨著這部小說(shuō)發(fā)展的情節(jié),我漸漸地體會(huì)到了這座城市孤獨(dú)的由來(lái),不管是人與人之間的溝通還是人與外界的'聯(lián)系,都值得去反思。就像里面說(shuō)過(guò)的一句話,“生命中曾經(jīng)有過(guò)的所有燦爛,原來(lái)終究,都需要用寂寞來(lái)償還!闭沁@種讓人窒息得比死還難受的孤獨(dú)與寂寞之感,讓人想要不顧一切地解脫卻解脫不了,喚起的不正是我們這些時(shí)常獨(dú)自一人默默孤獨(dú)的人嗎?在該作品中,布恩迪亞的天馬行空的思想,最終卻死在栗樹(shù)下,烏爾蘇拉為了顯示晚年活力仍存隱瞞著自己的眼盲。在布恩迪亞家族中漫長(zhǎng)的幾代人中,他們有堅(jiān)毅的眼光,不輕易言敗的性格,這個(gè)家族似乎沒(méi)有弱點(diǎn),但也不過(guò)只是經(jīng)歷了短短的百余年,有關(guān)他們的記憶,很快也就無(wú)影無(wú)蹤了。
“遭受百年孤獨(dú)的大家庭,注定不會(huì)在大地上第二次出現(xiàn)了!薄栋倌旯陋(dú)》以這句話作為結(jié)束語(yǔ),更深層次地表達(dá)了對(duì)團(tuán)結(jié)國(guó)家的渴望。第一次讀完這部小說(shuō),理解肯定是淺層的,若沒(méi)有來(lái)回讀過(guò)幾遍,其中的蘊(yùn)含難以接受,正是這個(gè)原因,這部小說(shuō)給人一種神秘之感,孤獨(dú)的氣息也在讀者身上蔓延開(kāi)來(lái)。在感受這種深深的孤獨(dú)之外,最重要的是,讓我明白了當(dāng)時(shí)作者的心理感受。也許處于那個(gè)時(shí)候的拉丁美洲的公民,就是在孤獨(dú)中成長(zhǎng),在孤獨(dú)中死去的。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 4
Loneliness is cruel, it cannot be separated, and it must always be with life, just like Latin America in the book, detached from the world, like the isolated Qing Dynasty, as if there is only one person in the world. In "One Hundred Years of Solitude," Ma Kongduo blends all types of people in this world, as well as all the loneliness in this world.
The world depicted by Marquez is wonderful, where everyone is independent but empty. The loneliness experienced in the book may also be something we need to face in life. "Incredible things are happening in the world, right next to us, on the other side of the river, there are many magical machines of all kinds, but we still live here like donkeys." The founder of Macondo, Jose Arcadio Boondi, clearly realized the current situation. He should have been a hero, but the times have made him sad, and the catastrophic damage suffered by his descendants also reveals the tragedy of his life. He is lonely, and the civilization of Macondo is also lonely. They have a thirst for power, a thirst for knowledge, and a reverence for violence, but they refuse to communicate with distant places and refuse to see the light of distant worlds. They never let themselves go, so they are lonely but powerless.
The charm of "One Hundred Years of Solitude" goes far beyond this small aspect. As the author puts it, "Latin American history is also a summary of all the great yet futile struggles, a sum of dramas that are destined to be forgotten in advance." The hundred years of loneliness in this family also reflect the sadness and desolation of all things in the world, and the measurement of loneliness is incalculable. It may have been with us from the beginning of creation to the heat and silence of the universe, or perhaps it has already accompanied us silently.
After reading this book, I often think about a question: what can make us stay together and strive for it in our limited lives? Perhaps there will be different answers when experiencing different stages of life!
孤獨(dú)是殘忍的,是割舍不了的,是要與生命始終伴隨的,就像書(shū)中的拉丁美洲,與世界脫離,像極了閉關(guān)鎖國(guó)的清朝,仿佛世界只有孤身一人!栋倌旯陋(dú)》里的馬孔多,雜糅著這世間所有類(lèi)型的人,也雜糅著這世間所有的孤獨(dú)。
馬爾克斯筆下的世界很奇妙,每個(gè)人都是獨(dú)立個(gè)性的但卻無(wú)神空虛的,書(shū)中所經(jīng)歷的孤獨(dú),也可能是我們?nèi)松?dāng)中所需要面對(duì)的!笆澜缟险诎l(fā)生不可思議的事情,咱們旁邊,就在河流對(duì)岸,已有許多各式各樣神奇的機(jī)器,可咱們?nèi)栽谶@兒像蠢驢一樣過(guò)日子!瘪R孔多的創(chuàng)始人霍塞·阿卡迪奧·布恩迪清晰的認(rèn)識(shí)到了目前的現(xiàn)狀,他本應(yīng)該是個(gè)英雄,但時(shí)代讓他變得可悲,子孫所承受的災(zāi)難性的傷害也揭示著他人生的可悲。他是孤獨(dú)的,馬孔多的文明也是孤獨(dú)的,他們有著對(duì)權(quán)利的渴求,對(duì)求知的渴望,以及對(duì)暴力的`崇敬,但他們拒絕與遠(yuǎn)方溝通,拒絕看到遙遠(yuǎn)世界的光芒。他們從未放過(guò)自己,所以他們孤獨(dú),卻也無(wú)能為力。
《百年孤獨(dú)》的魅力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這小小的一角,就像作者說(shuō)的“拉丁美洲的歷史也是一切巨大然而徒勞的奮斗的總結(jié),是一幕幕事先要注定被人遺忘的戲劇的總和”,這個(gè)家族的百年孤獨(dú)也折射著世間萬(wàn)物的凄楚和悲涼,孤獨(dú)的度量已無(wú)從計(jì)算,可能從創(chuàng)世之初到宇宙熱寂,也許它早已伴我們同行,無(wú)聲無(wú)息。
讀完這本書(shū),我經(jīng)常會(huì)思考一個(gè)問(wèn)題:究竟什么可以讓我們?cè)谟邢薜纳袨橹嗍睾蛫^斗?也許在經(jīng)歷人生的不同階段時(shí),都會(huì)有不同的答案吧!
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 5
Solitude is the hands that pull you into the dark abyss; Loneliness is when you cry softly in a dark corner amidst the noisy environment around you. And what will be the journey of a family that has gone through a hundred years of loneliness?
The whole book of "One Hundred Years of Solitude" is nearly 300000 words long, with a wide range of content, numerous characters, and a convoluted and bizarre plot. In addition, mythological stories, religious allusions, folk legends, and the authors innovative reverse narrative technique of recalling the past from a future perspective are all dazzling. But after reading the entire book, readers can understand that the author aims to reflect on the historical evolution and social reality of Colombia and the entire Latin America through the mysterious and tumultuous experiences of the 7 generations of the Buendia family. It requires readers to think about the reasons that have caused Macondos century long loneliness, in order to find the correct way to escape the tricks of fate.
This book tells the absurd, eccentric, and even somewhat chaotic stories of the Bourndia family for seven generations, as well as the history of the town of Macondo, which has been built, developed, flourished, and even disappeared for over a hundred years. Among the long generations, there were those who were skilled in craftsmanship, eager to learn, intelligent and clever, brave and strong, hardworking and hardworking, and shining... They had a resolute vision and a character that was not easily defeated. This book describes the historical facts in this regard in a large amount, and it is concentrated on the legendary life of the protagonist in the book. The cruelty of rulers, the blind obedience and ignorance of the people, and so on are all vividly portrayed. The author vividly portrays numerous characters with distinct personalities and depicts the lonely spirit of this family.
The author Marquez is truly a person of "magical realism", represented by this book, who constructs a magical world with brilliant and boundless language.
Although time has passed, the shadow of the flowing water lingers, and the lonely legend of the Bourndia family is destined not to reappear in the world.
孤獨(dú)是把你拉進(jìn)黑暗深淵的一雙手;孤獨(dú)是在周?chē)[的環(huán)境中你卻在灰暗的角落里輕輕抽泣。而一個(gè)歷經(jīng)百年孤獨(dú)的家族,他的歷程,會(huì)是怎樣的呢?
《百年孤獨(dú)》全書(shū)近30萬(wàn)字,內(nèi)容龐雜,人物眾多,情節(jié)曲折離奇,再加上神話故事、宗教典故、民間傳說(shuō)以及作家獨(dú)創(chuàng)的從未來(lái)的角度來(lái)回憶過(guò)去的新穎倒敘手法等,令人眼花繚亂。但閱畢全書(shū),讀者可以領(lǐng)悟,作家是要通過(guò)布恩迪亞家族7代人充滿神秘色彩的坎坷經(jīng)歷來(lái)反映哥倫比亞和整個(gè)拉丁美洲的歷史演變和社會(huì)現(xiàn)實(shí),要求讀者思考造成馬孔多百年孤獨(dú)的原因,從而去尋找擺脫命運(yùn)捉弄的正確途徑。
這本書(shū)寫(xiě)的是布恩迪亞一家七代人的荒唐、古怪、甚至有些倫亂的故事和馬孔多這個(gè)小鎮(zhèn)一百多年來(lái)從興建、發(fā)展、鼎盛乃至消亡的歷史。漫長(zhǎng)的幾代人之中,有手藝靈巧的、有求知旺盛的、有聰明機(jī)靈的、有勇敢堅(jiān)強(qiáng)的'、有吃苦耐勞的、有光彩照人的……他們有堅(jiān)毅的眼光,不輕易服輸?shù)男愿瘢緯?shū)以很大的篇幅描述了這方面的史實(shí),并且通過(guò)書(shū)中主人公帶有傳奇色彩的生涯集中表現(xiàn)出來(lái)。統(tǒng)治者們的殘忍,民眾的盲從和愚昧等等都寫(xiě)得淋漓盡致。作家以生動(dòng)的筆觸,刻畫(huà)了性格鮮明的眾多人物,描繪了這個(gè)家族的孤獨(dú)精神。
作者馬爾克斯不愧是一個(gè)“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的人,以此書(shū)為代表,他用絢爛并無(wú)束的語(yǔ)言構(gòu)建了魔幻的天地。
歲月雖逝,但水流影在,布恩迪亞家族的孤獨(dú)傳奇,注定不會(huì)在世界上重現(xiàn)。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 6
The fate of loneliness revolves around such a family, and generations of identical names seem to indicate their shared destiny. The spiritual journey of each of the seven generations of the Buendia family is a circle. They have been lonely and indifferent since childhood, and loneliness seems to be a common characteristic of each generation in this family. As the novel writes, "Each face of the Buendia family carries a unique and visible expression of loneliness. As they grow up, they all try to break through the cycle of loneliness in their own way, but intense actions always end in frustration and despair. They fall into deeper loneliness in different ways, and for them, loneliness seems like a mysterious fate that is difficult to resist." The end point finally returns to the starting point, making people feel huge desolation and desolation.
When it comes to loneliness, it is not only present in literary works, but also ubiquitous and accompanying in our lives. No matter how optimistic and cheerful a person may appear, they cannot avoid moments of loneliness. Living in modern society, in the late nights after busy work every day, pushing cups and changing beds, there is always an irresistible sense of loneliness that hits my heart. Loneliness is a part of life, and no matter how one resists it, they will be defeated and fall deeper into loneliness like the previous generations of Buendia in "A Hundred Years of Solitude".
Loneliness is not necessarily negative, it is sometimes a driving force that allows us to experience life and the feeling of defeat when facing someone. If there is something that can help us recognize ourselves, loneliness is like a conversation with ourselves, able to hear our hearts clearly, able to have a moment of tranquility in the hustle and bustle, as if only the sound of our own heartbeat is left in the world, so that we can better understand our own state of mind. Loneliness makes a person more perfect, with depth and depth. Enjoy solitude, enjoy every second of conversation with yourself, and leave a space for yourself.
孤獨(dú)的宿命圍繞著這樣一個(gè)家庭,一代代相同的名字,似乎也預(yù)示著他們相同的命運(yùn)。布恩地亞家族七代人每個(gè)人的精神歷程都是一個(gè)圓,他們從小就孤獨(dú),冷漠,孤獨(dú)似乎是這個(gè)家族每代人共同的特點(diǎn),成如小說(shuō)中寫(xiě)道:“布恩地亞家族每個(gè)人臉上都帶著一種一望可知的特有的孤獨(dú)神情,長(zhǎng)大后,他們都試圖以各自的方式突破孤獨(dú)的怪圈,但激烈的行動(dòng)總是歸于挫敗地沮喪,他們又以不同方式,一個(gè)個(gè)陷入更深沉的孤獨(dú)之中,對(duì)他們來(lái)說(shuō),孤獨(dú)仿佛一種神秘的命運(yùn)難以抗拒!苯K點(diǎn)最終回到起點(diǎn),讓人感覺(jué)到巨大的蒼涼與悲涼。
說(shuō)到孤獨(dú),不僅僅存在于文學(xué)作品中,在我們的生活中更是無(wú)處不在、如影隨形。不管外表多么樂(lè)觀開(kāi)朗的人都避免不了孤獨(dú)的時(shí)候。生活在現(xiàn)代社會(huì),在每天的忙碌工作后的深夜,推杯換盞后的床榻,總有一陣無(wú)法抗拒的孤獨(dú)感襲上心頭。孤獨(dú)是生命中的一部分,不管如何抵抗,都會(huì)像《百年孤獨(dú)》中的歷代布恩地亞一樣被挫敗,并陷入更深的'孤獨(dú)中去。
孤獨(dú)并不一定是負(fù)面的,它有時(shí)更是一種動(dòng)力,讓我們用于體驗(yàn)人生,勇于面對(duì)一個(gè)人時(shí)挫敗的感覺(jué)。如果說(shuō)有一樣?xùn)|西,能讓我們認(rèn)清自己,孤獨(dú)時(shí)就像是我們與自己的對(duì)話,能夠聽(tīng)清自己的心,能夠在繁華之中有那么一刻的清靜,好像全世界只剩下自己心跳的聲音,這樣我們便能更好地了解自己的`心境。孤獨(dú)使得一個(gè)人完善,更加有深度與厚度。享受孤獨(dú),享受與自己對(duì)話的每一秒鐘,為自己留一方空間。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 7
After reading "One Hundred Years of Solitude", what impressed me the most was the almost cruel means used by Marquez to accurately express himself.
For example, to describe the aging of an elderly person, realist authors may depict the deep wrinkles and cloudy eyes of the elderly person. But Marquez wouldnt be so conventional. His approach could be to make moss grow between the wrinkles and grooves of the old man, or to let the old mans nostrils crawl onto a spider web.
Because the world of magical realism does not require the logic of the real world to explain, Marquez has the freedom to act recklessly in a hundred years of loneliness. Although magic cannot be separated from the framework of reality, the monotonous reality adds infinite possibilities precisely because of the imaginative magical colors.
This technique can be fully utilized in expressing the emotions of characters, because under the influence of a force beyond common sense, it can easily show readers the boundless concepts of the end and infinity in the real world, and also make readers feel more deeply hopeless.
For example, when portraying the loneliness of the Buendia family, he had Jose Alcatio Buendia tied under a chestnut tree and remained motionless every day until his death; Make Ursula not only blind in both eyes, but also hear the endless sound of rain every day, let her be forgotten until one day her back is covered with leeches; Keep Rebecca locked in a small black room until shes covered in maggots. His almost abnormal technique is like covering the readers eyes with a black cloth, and silencing the clock, extracting the concepts of time and space, allowing the reader to feel the highest level of loneliness in the boundless darkness.
讀完《百年孤獨(dú)》,讓我印象最深的,是馬爾克斯為了準(zhǔn)確表達(dá)而使用的近乎殘忍的手段。
比如要描寫(xiě)一個(gè)老人的蒼老,現(xiàn)實(shí)主義的作者可能會(huì)刻畫(huà)老人深邃的皺紋,渾濁的眼睛。但是馬爾克斯不會(huì)這么循規(guī)蹈矩,他的做法可能是讓老人的皺紋的溝壑之間長(zhǎng)出青苔,或者讓老人的鼻孔爬上蜘蛛網(wǎng)。
因?yàn)槟Щ矛F(xiàn)實(shí)主義的世界里不需要用現(xiàn)實(shí)世界的邏輯來(lái)解釋?zhuān)择R爾克斯在百年孤獨(dú)里有了“胡作非為”的自由。雖然魔幻離不開(kāi)現(xiàn)實(shí)的框架,但是單調(diào)的現(xiàn)實(shí)也正是因?yàn)橛辛颂祚R行空的魔幻色彩而增添了無(wú)限可能。
這樣的手法在表現(xiàn)人物情緒的時(shí)候可以充分的施展,因?yàn)樵诔匠@淼牧α康淖饔弥,他可以輕易的'讓讀者看到盡頭、無(wú)窮這種現(xiàn)實(shí)世界里不著邊際的概念,也可以更輕易地讓讀者感覺(jué)到徹骨的絕望。
比如表現(xiàn)布恩迪亞家族的孤獨(dú)的時(shí)候,他讓何塞阿爾卡蒂奧布恩迪亞綁在栗樹(shù)底下,每天就這樣一動(dòng)不動(dòng)一直到死去;讓烏爾蘇拉不但雙眼失明還每天只能聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)完沒(méi)了的雨聲,讓她被遺忘直到有一天后背爬滿水蛭;讓麗貝卡關(guān)在小黑屋里直到身上爬滿蛆蟲(chóng)。他近乎變態(tài)的手法就像是給讀者眼上蒙上黑布,并且把鐘表消音,抽離了時(shí)間概念和空間概念,讓讀者在沒(méi)有邊際的黑暗中感受最高級(jí)的孤獨(dú)。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 8
The general content of "One Hundred Years of Solitude" is: in this small town of Lakata. Every day, there will always be a boy dressed in rags on the suburban road, rain or shine. That young man is only 12 years old, and although his family is poor, he never stops doing one thing: listening to the sound of reading at the aristocratic school. The sound of books in school attracted the boy like music, so he made a decision. The boy stayed in the bushes for five years, during which he kept learning knowledge.
But he was discovered by the principal who asked him to do the exam well. Later, the boy scored 100 points and the school accepted him as a student. As he grew up, he became a writer and was the author of "One Hundred Years of Solitude": Gabriel Garcia Marquez.
My feeling is that this author loves learning so much because their familys life is poor, so this young man has never attended school, but he has never given up the idea of not learning knowledge. Although the house and street were filled with the handwriting of the young man, he was still silently reciting knowledge, and his mother was very pleased. From this, I learned that my son is very eager to learn knowledge, and my mother is in a difficult situation because there is no money at home to support the childrens education.
But one day, the branches of the bushes withered away, and the boys figure could no longer be hidden. When the principal found out that he wanted to take the exam, he gave him a test paper. This was the most difficult test that anyone could imagine. The boy scored 100 points and won the first place in the whole grade.
From this, I learned that the principal saw that this young man was very fond of learning and wanted to see at what level he was at. However, an incredible thing happened when the young man ranked first in the entire grade, which made me realize that his efforts were not in vain. As a result, the principal waived the tuition fees for teenagers, allowing them to study together with others in the classroom. Time passed quickly, and teenagers became the most capable writers. From this, I learned that as long as they are willing to put in effort, they can definitely succeed.
《百年孤獨(dú)》的大致內(nèi)容是:在這里個(gè)拉卡塔的小鎮(zhèn)。每天,總會(huì)有一個(gè)衣著破爛的少年在郊區(qū)路上,風(fēng)雨無(wú)阻。那位少年只有12歲,盡管家里貧窮,但是他從未間斷一件事:在貴族學(xué)校,聽(tīng)讀書(shū)聲。學(xué)校里的`書(shū)聲像音樂(lè)一樣把少年吸引了過(guò)來(lái),于是,他做了一個(gè)決定,少年在樹(shù)叢呆了五年,在這五年里少年不停地學(xué)習(xí)知識(shí)。
但去卻被校長(zhǎng)發(fā)現(xiàn),校長(zhǎng)讓他把這份試卷做好,后來(lái)少年考了100分,學(xué)校收了它他做學(xué)生,長(zhǎng)大之后他成為了作家就是《百年孤獨(dú)》的作者:加夫列爾·加西亞·馬爾克斯。
我的感想是:這位作者是這么愛(ài)學(xué)習(xí),因?yàn)樗麄兗业纳钬毟F,所以這位少年從來(lái)都沒(méi)有上學(xué),但他卻沒(méi)有放棄過(guò)不學(xué)知識(shí)的念頭。雖然家里和街道都留滿了少年的筆跡,但是少年還是在默默背誦知識(shí),母親十分的欣慰。從這讓我知道了兒子是十分想學(xué)習(xí)知識(shí),母親很為難因?yàn)榧依餂](méi)有錢(qián)供少年上學(xué)。
但是就在有一天,矮樹(shù)叢的樹(shù)枝枯死了,在也隱藏不了少年的身影了,校長(zhǎng)知道了想考一考這位少年就給他一份試卷,這是讓誰(shuí)想不透的一份最難的試卷少年考了100分得了全年級(jí)第一。
從這讓我知道了,校長(zhǎng)看這位少年很喜歡學(xué)習(xí),也想看一看少年在哪個(gè)水平,但是不可思議的事發(fā)生了少年考了全年級(jí)第一,這讓我知道少年的努力沒(méi)有白費(fèi)。也因此校長(zhǎng)免去了少年的學(xué)費(fèi),讓少年可以在教室里和別人一起學(xué)習(xí),時(shí)間飛快的過(guò)去了,少年成為了最有實(shí)力的作家,從這讓我知道了,只要肯下功夫一定可以成功。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 9
One Hundred Years of Solitude is a representative work of psychedelic realism in the history of world literature. By reading this book, we can gain a profound understanding of three words - imagination. Marquez sets a legendary life for the protagonist, telling the story of seven generations of a family through text, as well as the century long history of the town of Macondo during the turbulent times of war. After experiencing wind, rain, and time, the story also incorporates materials such as mythology, religion, and folk stories, making it rich and colorful.
A hundred years of loneliness revolved around the Bourndian family, and I was amazed by the legendary life experiences of the first generation of Bourndian people. Boondia got married to Ursula but was afraid of growing a tail, so she wore tight fitting clothes and was ridiculed by everyone. After winning a cockfighting competition, she killed a fellow villager who mocked her. Afterwards, he was disturbed by the villagers who were troublemakers, and his painful and desolate eyes made him unable to sleep, so he decided to flee the village. After two years of migration, they arrived at the small town of Macondo, surrounded by the Everglades, and settled here under the guidance of their dreams. He is very intelligent and a creative person. He discovered a lot of knowledge and made new discoveries from the civilization brought by the Gypsies. Therefore, he yearned for scientific civilization and studied his scientific experiments all day. In the end, he died of mental illness, and the heavy burden of the family fell on his wife Ursula.
The above is the story of the first generation in a century of loneliness. After reading it, have you been shocked by the authors imagination? By reading the follow-up stories of this book, you will find that Ursula lived for over 110 years, witnessing the century long history of the town of Macondo. During this period of history, there have been dozens of civil wars, and the brutality of these wars has made life difficult for the lower class people.
"One Hundred Years of Solitude" profoundly reveals the hypocrisy of politicians, the cruelty of rulers, and the ignorance and blindness of ordinary people, leaving us deeply moved!
《百年孤獨(dú)》是世界文學(xué)史上迷幻現(xiàn)實(shí)主義代表作,通過(guò)閱讀這本書(shū),可以讓我們對(duì)三個(gè)字的感悟非常深刻——想象力。馬爾克斯給主人公設(shè)置了充滿傳奇色彩的人生,用文字講述了一個(gè)家族七代人的故事,以及在戰(zhàn)亂的年代里馬孔多小鎮(zhèn)的百年歷史,歷經(jīng)風(fēng)雨和歲月,故事還融入了神話傳說(shuō)、宗教以及民間故事等素材,豐富多彩。
百年孤獨(dú)是圍繞布恩迪亞家族展開(kāi)的,第一代布恩迪亞人的`傳奇生活經(jīng)歷就讓我感到驚奇。布恩迪亞與烏爾蘇拉結(jié)婚卻害怕長(zhǎng)出尾巴于是穿著緊身衣,被大家嘲笑,之后在斗雞比賽中勝出后殺了譏笑自己的同村村民。之后又收到村民鬼混的攪擾,痛苦凄涼的眼神讓他不得安睡,于是決定逃離這個(gè)村子。經(jīng)過(guò)兩年的遷移,他們來(lái)到一片被大沼澤地圍繞的小鎮(zhèn)馬孔多,在夢(mèng)的指引下定居此地。他很聰明,是一個(gè)有創(chuàng)造力的人,從吉普賽人帶來(lái)的文明中發(fā)現(xiàn)了獲得了很多知識(shí),并有了新的發(fā)現(xiàn),因此對(duì)科學(xué)文明十分向往,整天研究自己的科學(xué)實(shí)驗(yàn),最后因精神失常而死去,家里的重?fù)?dān)落在了妻子烏爾蘇拉身上。
以上便是百年孤獨(dú)中第一代人的故事,讀過(guò)之后,你是否被作者的想象力而震驚了?通過(guò)閱讀這本書(shū)的后續(xù)故事,你會(huì)發(fā)現(xiàn)烏爾蘇拉活了110多歲,見(jiàn)證了馬孔多小鎮(zhèn)的百年歷史。而在這段歷史里,發(fā)生了幾十次內(nèi)戰(zhàn),戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷讓底層人民生活艱難。
《百年孤獨(dú)》深刻的揭示了政客們的虛偽、統(tǒng)治者的殘酷和普通民眾的愚昧和盲目,讓我們感慨萬(wàn)千!
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 10
When I first finished reading it, I felt a bit similar to the previous version of "To Live", which depicts the decline of the family.
The book "One Hundred Years of Solitude" has a high repetition rate of peoples names, and if you dont remember it, it may be easy to forget to look forward. In these seven generations of repeated names, they all carry similar and unique personalities. So in the book, Ursula said that future generations are repeating the same thing.
And the prophecy of the Gypsy Melchiades that the Bourndian family will eventually disappear, "the first person in the family is tied to a tree, and the last person is being eaten by ants.". The clue about studying parchment scrolls has lasted for seven generations, and I also felt a sudden realization when I saw it in the end. The ice blocks mentioned multiple times in the book are linked to the dreams of the first person in the family, and the century old Macondo has gone from prosperity to decline, which also confirms the prophecy of the Sheepskin Scroll. Macondo is a "city of mirrors" that disappears from the world. I thought for a moment, and to outsiders, the mirror reflects the outside world, but cannot see the world inside the mirror. So the "City of Mirrors" will never be known to the world, to the point of being forgotten.
At the beginning of the book, it is written that the Gypsies brought new inventions from the outside world into the underdeveloped Macondo, which is more like reflecting several industrial revolutions in history, using new things to change old things and subsequently leading to social changes. In these hundred years, we have also seen the shadows of war, colonization, plantations, religion, and various strange stories of the Bourndia family. These events make people feel the urge to continue reading.
In addition, "loneliness" gradually manifests in the later years of each characters life, and they are more of a "voluntary loneliness", which makes people a bit confused. Perhaps others are unable to enter their hearts and understand their loneliness.
剛看完時(shí)覺(jué)得跟以前看過(guò)的《活著》有點(diǎn)相似之處,寫(xiě)著家族的衰落。
《百年孤獨(dú)》這本書(shū)的人名重復(fù)率很高,假如不去記下的話,可能很容易忘記往前面去翻找。在這七代人重復(fù)的名字中,都帶有著相似獨(dú)特的性格。所以在書(shū)中烏爾蘇拉說(shuō)后代都重復(fù)做著同樣的事情。
而吉卜賽人梅爾基亞德斯的預(yù)言布恩迪亞家族最后會(huì)消失,“家族的第一人被捆在樹(shù)上,最后一個(gè)人正被螞蟻吃掉”。關(guān)于研究羊皮卷這一線索持續(xù)了七代人,看到最后也有恍然大悟的感覺(jué)。書(shū)中多次提到的冰塊與家族第一人的夢(mèng)境所聯(lián)系,百年的馬孔多從繁榮走向衰弱,也印證了羊皮卷的'預(yù)言,馬孔多是一座“鏡子之城”,在世界上消失。我想了想,鏡子在外人看來(lái)反射的是外面的世界,而不能看到鏡子里面的世界。所以“鏡子之城”永遠(yuǎn)無(wú)法被世人所知,以至于被遺忘。
書(shū)的開(kāi)頭寫(xiě)了吉卜賽人將外界的新發(fā)明帶進(jìn)不發(fā)達(dá)的馬孔多,這更像是在反映歷史上的幾次工業(yè)革命,用新事物改變舊事物,隨后導(dǎo)致社會(huì)的變遷。在這百年里,我們也看到戰(zhàn)爭(zhēng),殖民,種植園,宗教的影子,還有布恩迪亞家族的各種奇聞異事。這些事件讓人有想讀下去的沖動(dòng)。
另外,“孤獨(dú)”在每個(gè)角色的晚年生活逐漸表現(xiàn)了出來(lái),他們更多的是“自愿孤獨(dú)”,讓人有點(diǎn)想不明白?赡苁桥匀藷o(wú)法進(jìn)入他們的內(nèi)心,了解他們的孤獨(dú)。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 11
I cannot sing "One Hundred Years of Solitude" so deeply like them. Any book, in my opinion, is like a mirror, reflecting not only on oneself but also on the facts we are accustomed to ignoring. I am thinking about the tragic fate of those people. They used to be so persistent and eye-catching, but had such a absurd and boring old age. I was once again afraid that in my lifetime, I would not have time to truly protect my parents, satisfy them materially, and support them spiritually.
I also deeply understand a reality. When a person has love and ideals, they have loneliness. The more we love, the more lonely we become.
So, today is the only day of the year for me, but it will never be perfect. Every member of the Bourndia family in "One Hundred Years of Solitude" is determined by their childhood, and a certain scene or moment has already influenced their rich and long life. At the end, what can be remembered is only the scene of that moment, but that moment no longer carries any emotions, as if that moment has always been with him, and he is the person who has always been lost.
I hope I can not be like them, clinging to the initial imperfection in the process of life and constantly getting lost.
Open that heart, embrace the goodness of this world, be someone destined to be imperfect but satisfied with happiness.
This is the birthday statement, right. I dont wish myself a happy birthday, but I wish myself openness and contentment.
For primary school students, winter vacation should be happy and fulfilling. I hope that the feedback we provide on reading a hundred years of loneliness can effectively help everyone make a good winter study plan and efficiently complete winter homework!
我無(wú)法像他們一樣,那么深切的去歌頌《百年孤獨(dú)》。任何一本書(shū),在我這里,就是一面鏡子,照見(jiàn)自己的同時(shí),也照見(jiàn)了我們習(xí)慣漠視不見(jiàn)的事實(shí)。我在想,那些人他們悲戚的命運(yùn)。他們?cè)?jīng)那么努力執(zhí)著、那么奪目,卻有一個(gè)那么荒誕和無(wú)聊的晚年。我由此又產(chǎn)生了害怕,怕我有生之年,來(lái)不及真真切切的保護(hù)我的父母,在物質(zhì)上滿足他們,在精神上支撐他們。
我也深深的了解到一個(gè)現(xiàn)實(shí)。一個(gè)人,在有了愛(ài)和理想的時(shí)候,就有了孤獨(dú)。我們愈愛(ài),便愈發(fā)孤獨(dú)。
那么,今天這個(gè)日子,于我,雖然是一年中的唯一,但終歸不會(huì)圓滿!栋倌旯陋(dú)》的布恩迪亞家族的每一個(gè)人,他們的人生全部由童年決定,某一幕某一瞬間,就已經(jīng)影響到了他們這豐富而漫長(zhǎng)的'一生。走到最后,能憶起來(lái)的,也不過(guò)是那一瞬間的景象,只不過(guò)那一刻,已不帶任何情感,就好像,那一刻一直跟在他身邊,而他,才是一直迷失的人。
我希望我能不像他們一樣,在生命的進(jìn)程中,執(zhí)著于最初的不圓滿,一直迷失下去。
打開(kāi)那顆心,擁抱這世間的好,做個(gè)注定不圓滿,卻滿足幸福的人。
這就是生日的感言吧。不祝自己生日快樂(lè),卻祝自己豁達(dá)知足。
對(duì)于廣大小學(xué)生們,寒假就應(yīng)該是快樂(lè)而又充實(shí)的。希望我們提供的讀百年孤獨(dú)讀后感,能切實(shí)的幫助大家做好寒假學(xué)習(xí)計(jì)劃,高效的完成寒假作業(yè)!
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 12
When I finished reading the novel "A Hundred Years of Solitude", my mind was still in a very excited state. The plot is as exciting as a movie. The diverse personalities and styles of our ancestors, the interweaving of reality and fantasy, and the unexpected ending are all admirable. It can be said that evaluating this novel from the perspective of "magical realism" is not very appropriate. It only describes the attractive expressive techniques of this novel. However, further speaking, this work contains the political and historical changes in Latin America. There is a sad disconnect between the words and phrases, or a sense of disconnection from modern civilization or contemporary reality dominated by Western culture. It can be said that this is a call from Latin America, a call that has evolved from the repetitive rhythm of generations for thousands of years.
In the article, I found a problem. That is the phenomenon of the fusion of writing and Latin American culture. The text mentions very old and unfamiliar languages such as Spanish and Sanskrit. However, the daily lives of the people cannot be taken seriously and recorded. When gypsies still use telescopes, even magnets, and other "new inventions" to promote to the people of Macondo many years later, people are still enthusiastic about it. Is this similar to the concept of "living people" in Chinese Confucianism.
It can be said that the suffering of the Third World has provided an inexhaustible source of Third World literature. This phenomenon commonly exists in more naturally developing communities, represented by Macondo, within internal contradictions and potential external contradictions. Its like a small boat sailing in the vast sea, riding the wind and waves, moving towards an unknown goal. And this ocean is the ever-changing world history, right.
當(dāng)我看完《百年孤獨(dú)》這篇小說(shuō)時(shí),頭腦中依舊處于十分興奮的狀態(tài)。情節(jié)的設(shè)置如電影一般精彩。先祖?zhèn)兊男螒B(tài)各異的性格和作風(fēng),現(xiàn)實(shí)和幻想的交錯(cuò),結(jié)尾處的出人意料等等,十分使人贊嘆。可以說(shuō),從”魔幻現(xiàn)實(shí)主義“的角度來(lái)評(píng)價(jià)這部小說(shuō),不是很恰當(dāng)?shù)。它只描述出了這部小說(shuō)的吸引人的表現(xiàn)手法而已。但是,進(jìn)一步而言,這部作品包含了拉丁美洲的`政治與歷史的變遷。詞句之間隱含著悲痛的與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的,或者說(shuō)與現(xiàn)代文明,或是以西方文化主導(dǎo)的當(dāng)代現(xiàn)實(shí)的脫節(jié)感?梢哉f(shuō),這是一個(gè)來(lái)自拉丁美洲的呼聲,一個(gè)來(lái)自千百年來(lái),從世代重復(fù)的節(jié)奏中變革出來(lái)的呼聲。
在文中,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題。那就是文字和拉丁美洲文化的融合現(xiàn)象。文中提到了西班牙語(yǔ),梵文等等非常古老而陌生的語(yǔ)言。但是,人民的日常生活卻無(wú)法被正視和記錄下來(lái)。當(dāng)吉普賽人在很多年之后,依舊用望遠(yuǎn)鏡,甚至磁鐵,等”新發(fā)明“向馬孔多的人民進(jìn)行宣傳時(shí),人們依舊熱衷于此。這是否和中國(guó)儒教思想上的”生民“的概念很類(lèi)似呢。
可以說(shuō),第三世界的苦難給了第三世界文學(xué)不竭的源泉。在內(nèi)部矛盾,以及潛在的外部矛盾之中,以馬孔多為代表的較為自然發(fā)展的群落的這種現(xiàn)象普遍存在著。它就好像是一條在茫茫大海中行駛的一條小舟,乘風(fēng)破浪,在向著一個(gè)不知名的目標(biāo)前進(jìn)著。而這大海則是千變?nèi)f化的世界史吧。
百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯 13
"One Hundred Years of Solitude" is one of my favorite foreign novels. When I read this book, it is very different from other books, which may be one of the characteristics of this book. The difference of this book is that there is almost no positive atmosphere in the whole book, only loneliness and decadence.
"No matter where you go, you must always remember that the past is false, the past cannot be returned, and every fleeting spring is gone forever. The most passionate and steadfast love is only fleeting." To be honest, this 300000 word "One Hundred Years of Solitude" is very good-looking, with occasional laughter and furrowed brows. The most repetitive expression at the time was "widened eyes" because it is said that this book is widely recognized as the most representative work of magical realism literature.
"A Hundred Years of Solitude" lacks this positive spirit, with only a few occasional positive characters, such as Usuna, who lived from 115 to 120 years old. He lived for more than ten chapters (this book only has 20 chapters in total), and at that time his great great grandchildren were born. Overall, the tone of this book is still black. My understanding of the ending sentence is different from the introduction in the book. The introduction at the beginning of the book states that this sentence represents positivity, darkness will always pass, and light is about to come.
I feel that this sentence is putting an end to the 100 year lonely history of this tragic and magical family. It does not mean that the family will not be lonely in the future, but loneliness is actually lingering and no one can escape. The characters in the book are all lonely, but each person faces them differently.
Colonel Aurelianos approach was war, an endless war to alleviate loneliness, but war only made him even more lonely. Mei Mei used love, but unfortunately his love was not allowed by his mother, and loneliness still lingered like a shadow.
《百年孤獨(dú)》是我比較喜歡的外國(guó)小說(shuō)之一,我在讀這本書(shū)的時(shí)候和讀其它書(shū)都很明顯的不同,這可能就是本書(shū)的特點(diǎn)之一吧。這本書(shū)的不同之處就是全書(shū)幾乎沒(méi)有任何向上的積極氣息,有的只是孤獨(dú)和頹廢。
“不管走到哪,都要永遠(yuǎn)記。哼^(guò)去是虛假的,往事時(shí)不能返回的,每一個(gè)消逝的春天都一去不復(fù)返了。最狂熱、最堅(jiān)貞的愛(ài)情也只是過(guò)眼云煙”坦白地講,這部30萬(wàn)字的《百年孤獨(dú)》,很好看,你會(huì)時(shí)而放聲大笑,時(shí)而眉頭緊鎖,當(dāng)時(shí)重復(fù)率最高的表情是“瞪大的雙眼”因?yàn)閾?jù)說(shuō)本書(shū)是公認(rèn)的魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)最具代表性的作品。
《百年孤獨(dú)》,卻缺乏這種積極的精神,只有偶爾幾個(gè)積極的人物,比如活了115—120歲的烏蘇娜,他一直活到十幾章(本書(shū)一共才20章),那個(gè)時(shí)候他的曾曾孫子都出世。了總的來(lái)說(shuō)本書(shū)的基調(diào)還是黑色的`,心得體會(huì)結(jié)尾那句話“遭受百年孤獨(dú)的家庭,注定不會(huì)在大地上第二次出現(xiàn)了”我的理解與書(shū)中的簡(jiǎn)介不同,書(shū)前面的簡(jiǎn)介說(shuō)這句話代表的是積極,黑暗總會(huì)過(guò)去,光明即將來(lái)臨。
我卻覺(jué)得這句話是為這個(gè)悲劇魔幻的家族100年的孤獨(dú)歷史畫(huà)上句號(hào)。并不預(yù)示著以后的家庭就不孤獨(dú),而孤獨(dú)其實(shí)是揮之不去的,誰(shuí)也逃不掉的。書(shū)中的人物都是孤獨(dú)的,但每個(gè)人面對(duì)的方式有所不同。
奧雷連諾上校采取的方式是戰(zhàn)爭(zhēng),永無(wú)休止的戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)排遣孤獨(dú),但戰(zhàn)爭(zhēng)只讓他更加寂寞。梅梅用的是愛(ài)情,可惜他的愛(ài)情不被母親允許,寂寞也就依然如影相隨。
【百年孤獨(dú)英語(yǔ)讀后感及翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)日記及翻譯范文08-16
英語(yǔ)作文帶翻譯07-29
my father英語(yǔ)作文及翻譯08-21
放生英語(yǔ)作文帶翻譯03-31
東湖游的英語(yǔ)作文及翻譯06-27
英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯大全06-30
英語(yǔ)名言警句帶翻譯07-19