伊索寓言故事譯本
真是太不可思議了!《伊索寓言》這本小故事組成的集子,其漢譯本的出現(xiàn)竟可追至明朝天啟年間(公元1621—1627年)。
伊索是古希臘人,生活在約公元前6世紀,傳說曾為奴隸,后獲得自由,因善用寓言諷刺權(quán)貴,終遭殺害。其所編寫寓言經(jīng)后人加工,結(jié)集成《伊索寓言》廣為流傳。《狼和小羊》、《農(nóng)夫和蛇》、《狐貍與烏鴉》等膾炙人口的故事均出于此!兑痢反嬗懈鞣N文字譯本,對歐洲寓言創(chuàng)作影響頗深。
明末清初是中國歷史上第二個翻譯高峰期,主要由耶穌會傳教士翻譯大量西方作品!兑痢返谝粋中譯本《況義》即現(xiàn)于此時(1625年),由法國傳教士金尼閣口述,我國張賡筆錄,收作品38篇,大部分為伊索寓言,據(jù)稱只有抄本存于巴黎國家圖書館。噫!只可遙想,不得親見,甚憾。
《伊》第二個中譯本《意拾蒙引》(一譯《意拾喻言》)出現(xiàn)在1840年,系英國人羅伯特·湯姆翻譯,署名“蒙昧先生著,門人懶惰生編譯”,由當時的出版機構(gòu)廣學會出版,收寓言82篇。這個版本大抵是有違礙之處,讓清政府的高官不大得勁,于是遭到查禁,因此存本無幾。不過一些學者對此頗為懷疑,真實情況如何尚未有定論。只是存本稀罕倒是真的,全世界現(xiàn)有四本,英國、日本和香港各存一本,第四本于上世紀九十年代在國內(nèi)發(fā)現(xiàn)。天可憐見,小子在網(wǎng)上找到一幅此書的圖片(見圖),得以過過眼癮;又多虧圖書館的檢索系統(tǒng),見到此本中若干文章,用文言文寫成,只是看著希臘的狐貍烏鴉口吐“之乎者也”,感覺有點怪。
1888年,其第三個譯本《海國妙喻》由天津時報館印行,署名“張赤山譯”,收寓言70篇。這個譯本是中國近代翻譯史上較有名氣的一本書,只是有學者認為書中所錄故事,出處較為復雜,并非全為伊索寓言。此后,國內(nèi)又多次有人翻譯《伊》,如林紓、汪原放等人均涉足其間。
《伊》在現(xiàn)、當代最出名的譯本,自然要屬周作人譯和羅念生譯兩種。小子不才,沒見過世面,看到一本1955年初版印刷的周譯《伊索寓言》,激動得不行。此本由人民文學出版社出版,封面已黯淡不清,大約黃綠色,上畫《獅子和驢》的繪圖,署譯者名“周啟明”(即周作人),豎排繁體印刷。書中收寓言358篇,系根據(jù)法國EmileChambry編訂“伊索寓言”(1927年巴黎出版)的希臘原文譯出。前言稱對文章“不加選擇,文句亦無增減”。此本寓言數(shù)最多,翻譯簡潔明快,只是老先生愛用生澀字眼,讀起來有些拗口,難免有人大叫:行不得也,哥哥!
羅本系由羅念生、陳洪文等人合譯,1981年由人民文學出版社出版。此本收作品330篇,語義簡明、流暢,是廣為所知的譯本。只是其因“無意義”和“低級趣味”等原因刪去16則故事,感覺有點別扭,不過亦無大礙,廣東人謂之“麻麻的”———馬馬虎虎啦!
《伊索寓言》在國內(nèi)至少有數(shù)十版本,翻譯精度、廣度參差不齊,以致有些泛濫成災(zāi),雖不無可信之處,亦不能全然放心。各本因翻譯來源不同,總有所出入,即使周本收錄最廣,也不能稱“全本”。蓋因伊索本人就是隱隱約約的形象,后人又不免混淆這些作品的來源,到底不能一窺全豹。
推薦譯本《伊索寓言》,人民文學出版社,1955年出版,譯者周啟明《伊索寓言》,人民文學出版社,1981年出版,譯者羅念生等。
【伊索寓言故事譯本】相關(guān)文章:
經(jīng)典伊索寓言故事10-03
伊索寓言故事精選10-03
伊索的寓言故事10-08
伊索寓言故事12-17
伊索寓言故事十九則08-27
伊索寓言故事哲理03-24
伊索寓言故事摘抄10-02
伊索寓言故事五則「精選」08-17
伊索寓言故事精選:庸醫(yī)青蛙08-30