《坎特伯雷故事集》讀后感4篇
《坎特伯雷故事集》讀后感1
喬叟的《坎特伯雷故事集》不是第一本短篇小說集,甚至讓一群人中每人講一個(gè)故事這種形式也不是什么新主意。在薄伽丘的《十日談》中就有十個(gè)人,為了躲避1348年在佛羅倫薩肆虐的瘟疫逃到城郊的莊園。他們就是通過講故事來消磨時(shí)間的。
《坎特伯雷故事集》中也有一群人,每個(gè)人講述一個(gè)故事。按題材來分,有愛情和騎士探險(xiǎn)傳奇、宗教和道德訓(xùn)誡故事、詼諧滑稽故事、動(dòng)物寓言等幾大類,內(nèi)容包羅萬象,有雅有俗,有的很有趣。
我們不僅對(duì)故事本身感興趣,而且對(duì)講述故事的人也感興趣。他們中的每個(gè)人都是真實(shí)的。喬叟在引言中把他們一一作了介紹。他憑借朝圣者之口,匯集了歐洲中世紀(jì)文學(xué)中的各種主要類型。作品廣泛地反映了資本主義萌芽時(shí)期的英國(guó)社會(huì)生活,揭露了教會(huì)的腐敗、教士的貪婪和偽善,譴責(zé)了扼殺人性的禁欲主義,肯定了世俗的愛情生活。
《坎特伯雷故事集》的藝術(shù)成就很高,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了以前同時(shí)代的英國(guó)文學(xué)作品,是英國(guó)文學(xué)史上現(xiàn)實(shí)主義的第一部典范。作品將幽默和諷刺結(jié)合,喜劇色彩濃厚,其中大多數(shù)故事用雙韻詩(shī)體寫成,對(duì)后來的英國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了影響。
人物形象鮮明,語言生動(dòng)活潑。喬叟用富有生命力的倫敦方言進(jìn)行創(chuàng)作,也為英國(guó)文學(xué)語言奠定了基礎(chǔ)。他首創(chuàng)的英雄雙韻體為以后的英國(guó)詩(shī)人所廣泛采用,因而喬叟被譽(yù)為“英國(guó)詩(shī)歌之父”。
《坎特伯雷故事集》讀后感2
當(dāng)時(shí)對(duì)喬叟和他的作品都沒多大興趣。后來送給了董老師,說不定他在編寫那本帕索里尼小冊(cè)子時(shí)候也派上了用場(chǎng),也算寶劍贈(zèng)烈士,省得放在我書架上落灰。
書是舊物,是給那個(gè)時(shí)代的人閱讀的,自然萌發(fā)不出多大生機(jī)。帕索里尼用顛覆的手段拍成電影,意義大有不同,雖然是70年代的作品,放在今天,一樣令人瞠目結(jié)舌。
電影相當(dāng)?shù)淖匀恢髁x,在帕索里尼的電影里也算比較商業(yè),即使是不懂藝術(shù)電影的人也能從中找到開心的元素。為了重現(xiàn)英國(guó)文學(xué)的特質(zhì),片子整個(gè)在英國(guó)坎特伯雷拍攝,濃郁的古典風(fēng)情撲面而來,的確不同于“十日談”中的意大利人文色彩。內(nèi)中有一段幾乎就是向卓別林致敬,喜劇默片的手法貫穿著整個(gè)段落,形象塑造也跟流浪漢夏爾洛差不多,拐棍禮帽,底層的智慧跟上面階級(jí)的愚蠢開火,讓人看得很是輕松解頤。結(jié)尾一段地獄狂歡更是讓人覺得過癮,整個(gè)一個(gè)嬉皮士的樂園,內(nèi)中充斥著無數(shù)對(duì)于現(xiàn)世的譏諷,畫面色彩絢麗,構(gòu)圖精彩無比。帕索里尼的反叛在電影中無處不在,那么多的裸體和屁股,似乎就是一枝枝猥褻觀眾眼睛的利箭,歷史和文學(xué)的痼疾、自古以來的階級(jí)分立被一一洞穿,一個(gè)也別想走。
文學(xué)作品翻拍是電影的傳統(tǒng),不過能顛覆文本的作品少之又少,帕索里尼用性的彎弓來發(fā)射自己的批判,究竟影射著什么,別用乳房和屁股,用腦袋去想吧。
《坎特伯雷故事集》讀后感3
喬叟《坎特伯雷故事集》方重譯本讀來韻味雋永!爱(dāng)四月的甘霖滲透了三月枯渴的根須,沐濯了絲絲莖絡(luò),觸動(dòng)了生機(jī),使枝頭涌現(xiàn)出花蕾;當(dāng)東風(fēng)吹香,使得山林莽原遍吐著嫩條新芽,青春的太陽已經(jīng)轉(zhuǎn)過半邊白羊?qū)m座,小鳥唱起曲調(diào),通宵睜開睡眼,是自然拔弄著它們的心弦:這時(shí),人們渴望著朝拜四方名壇,游僧們也立愿跋涉異鄉(xiāng)”——故事集開始的這段話至今念起來令人口舌生香。
這段文字還令我聯(lián)想到艾略特《荒原》開篇的幾行詩(shī):“四月是最殘酷的月份,在死地上/養(yǎng)育出丁香,擾混了/回憶和欲望,用春雨/驚醒遲鈍的根”,方重是比較文學(xué)研究領(lǐng)域的老前輩,他應(yīng)該從這兩段文字中看到某種巧妙的傳承。而艾略特在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》一文中也說過,任何一個(gè)二十五歲以上還想繼續(xù)做詩(shī)人的家伙,歷史感對(duì)于他簡(jiǎn)直是不可或缺的,這種歷史感迫使一個(gè)人在寫作時(shí),不僅要想到自己的時(shí)代,還要想到自荷馬以來的整個(gè)歐洲文學(xué),以及包括于其中的他本國(guó)的整個(gè)文學(xué)是同時(shí)并存的、而又構(gòu)成同時(shí)并存的秩序。
方重先生(1902—1992),江蘇常州人,1923年畢業(yè)于清華大學(xué),后赴美國(guó)留學(xué),回國(guó)后在多所大學(xué)任教,1957年任上海外國(guó)語學(xué)院(其前身系“上海俄文專科學(xué)!保┯⑽南抵魅,桃李滿天下,筆耕不輟。20xx年秋天,我為寫一篇短文去該校拜訪年過7旬的凌宏煒先生,他的父親凌達(dá)揚(yáng)(1894—1986),深圳布吉人,先后畢業(yè)于耶魯大學(xué)(1918)、哥倫比亞大學(xué)(1920),曾任西南聯(lián)大外語系教授,1956年任該校英文系教授。當(dāng)時(shí)順便談及方重先生,凌宏煒說,父親調(diào)到上外后,校方有意安排他擔(dān)任系主任,被他一口回絕,結(jié)果由方重出任是職。文革期間,方重先生慘遭迫害,凌達(dá)揚(yáng)只在“陪斗”之列。方譯本《坎特伯雷故事集》1955年由上海新文藝出版社印行,次年該社還出版了他譯的《特羅勒斯與克麗西德》。
近二、三十年,方重先生的譯作不斷再版,真希望什么時(shí)候出一套像他名字一樣端方持重的《方重譯文全集》。
《坎特伯雷故事集》讀后感4
看到這里,本人有些疑惑了。Knight翻譯為“武士”,Chivalry翻譯為“武士道精神”實(shí)在是讓在下有點(diǎn)無法接受。就好像友人從外國(guó)帶回一精美工藝品贈(zèng)與在下,愛不釋手把玩許久,卻發(fā)現(xiàn)座底屹然印著大大的三個(gè)單詞“MadeinChina”那樣的愕然。相對(duì)“騎士”,“武士”也許會(huì)更容易讓中國(guó)人接受,且Knight也的確有“武士”的意思。不過在這篇文章中,這樣的歸化翻譯是否會(huì)有些過頭?如若不知原文,且對(duì)西歐文化了解甚少,這樣的翻譯豈不會(huì)給人“這個(gè)朝圣者是日本人”的感覺?畢竟就本人看來,“武士道精神”已深深根植于日本文化之中了。還有一處就是“出道”二字讓本人有種奇怪的`感覺,雖然在《中華在線詞典》中,“出道”有——方言,指年輕人走上社會(huì),能獨(dú)立工作和生活——這層意思,但畢竟在現(xiàn)實(shí)生活里用得不廣泛,故覺得這么翻譯略有不妥。
不過,有些地方不去深究也并不影響正確理解和順利閱讀,因此從整體意義上來說,這個(gè)譯本還是很有價(jià)值的,比較真實(shí)流暢地傳達(dá)了作者的本意。這也就為本人接下來的文字和分析提供了一個(gè)較科學(xué)的基矗
整本書看下來,最大的感言是——喬叟這廝太油菜了(油菜=有才)!且不論他的寫作是采用十音節(jié)“雙韻體”(后來發(fā)展為著名的‘英雄雙韻體’)的抑揚(yáng)格詩(shī)再加上兩篇散文,光是看他塑造的那些栩栩如生的人物就足矣。從高貴的騎士到貧賤的農(nóng)夫,從尊榮的女修道院長(zhǎng)到口無遮攔的巴斯婦,各行各業(yè)各個(gè)階層,無一雷同。他們的語言,行為,外貌,無一不反映了14世紀(jì)英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀。他們并不是生活在遠(yuǎn)古字里行間的虛構(gòu)人物,而是活生生地存在于那個(gè)時(shí)期甚至是現(xiàn)在的,我們身邊的普通人。
客店老板和喬叟自己在整部故事集里可算是特殊的存在。正是由于熱情豪爽的客店老板提出的建議和喬叟這個(gè)文學(xué)家的記錄,這些朝圣者的故事才得以流傳。客店老板算是個(gè)穿針引線掌管全局的人物,風(fēng)趣幽默,聰明又不失嚴(yán)謹(jǐn),懂得在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)說出最符合環(huán)境的話語。喬叟一直默然,一度被人忽略甚至忘記他的存在,但最后他那個(gè)關(guān)于梅利比和他夫人慎子的故事,著實(shí)給本人留下了印象深刻。
騎士的故事反映了那個(gè)時(shí)期典型的騎士精神和騎士戀愛觀。兩個(gè)落難皇子愛上了敵國(guó)皇后的妹妹,最終反目,釀成悲。m然某些方面來說算是圓滿結(jié)局)。年輕美貌的貴族女子,沒有任何肉體接觸的“柏拉圖”式戀情,為了心愛的女子決斗,戰(zhàn)神Mars和愛神Venus的爭(zhēng)戰(zhàn)……典型的騎士傳奇。最后的結(jié)局又隱隱透露出只能用愛去換取愛,而不是用武力。
管家的故事諷刺報(bào)復(fù)了磨坊主,因磨坊主講了個(gè)諷刺木匠的故事(僅為推測(cè),因喬叟并未寫出該故事),而管家以前是個(gè)木匠。同樣的事情發(fā)生在法院差使和游乞僧的身上,兩個(gè)人相互以故事譏諷打壓對(duì)方。卻讓讀者從中看出二者半斤八兩,都是以各種手段訛騙百姓錢財(cái)?shù)尿_子。他們故事的結(jié)局里,法院差使成為魔鬼的奴隸,游乞僧則受到了生平最大的羞辱。
律師用了散文形式,講述了一位信心十足的公主康絲頓司的曲折故事。這位公主的美貌與信心成正比,她因在耶穌基—督的面前稱義而備受神的憐憫。兩次婚姻雖都遭受婆婆的迫—害,并受到魔鬼的攻擊,但神的使者一直在保守這個(gè)圣潔的女子,最后的結(jié)局也算是苦盡甘來皆大歡喜了。
巴斯婦這個(gè)人物不可謂不是對(duì)傳統(tǒng)的大挑戰(zhàn),她在故事前說的序言尤其精彩。她的五個(gè)丈夫,她的貞操觀,她的婚姻觀……每句話都是對(duì)這個(gè)男權(quán)主義至上社會(huì)的質(zhì)疑與挑釁。正如她說“假如史書由女人來編纂的話,如教士們保藏在經(jīng)堂里的那么多,她們所記的男人的罪惡,恐怕所有亞當(dāng)?shù)淖訉O,都償還不清”一樣,她對(duì)男人的態(tài)度是帶輕蔑的,她認(rèn)為幸福的婚姻中唯有女人掌控一切才為美滿。她的故事也充分說明了這一切。當(dāng)騎士最后決定把一切主權(quán)交給妻子,讓妻子有選擇的權(quán)利時(shí),婚姻才進(jìn)入最美好的狀態(tài),這位妻子也就成為了年輕美麗,又忠誠(chéng)又溫柔的好妻子。
學(xué)者的故事語言優(yōu)美邏輯清晰。格莉茜妲雖然出生低賤,卻有著無尚的美德。她美麗,溫柔,順服,謙卑,孝順,智慧,忠貞……具備一切賢德女子應(yīng)有的品質(zhì)。她屢受試煉,卻一直緘默不言忍受苦痛,仰望信靠神。因此,她得到了她應(yīng)得的幸福?墒牵瑔疼旁谀┪驳脑(shī)篇卻讓本人疑惑。他呼吁女子們不要用謙遜封住自己的舌頭,而是要牢牢掌管治家大權(quán),保護(hù)好自己的利益,用舌劍和忌妒降伏男人,盡量行事放浪,任由男人去震怒、斷腸與抽泣!也許是喬叟在說反話,也許是他倡導(dǎo)婦女解放的宣言?
商人的故事則反映了商人自身的婚姻不幸。冬月老人和他年輕漂亮的春月夫人,這樣的搭配本不合理(個(gè)人意見),也無怪乎春月紅杏出墻了。女人老是欺騙男人,折磨男人,商人大概是想表達(dá)這樣的情感,可讀者們到底能讀出些什么就是仁者見仁,智者見智了。
侍從的故事似乎還沒有完成。“韃靼國(guó)的成吉思汗”讓在下小小地穿越了一下?纯磩(chuàng)作時(shí)間,也許這個(gè)故事真是元朝的傳說呢,動(dòng)物的擬人化也做得很到位,讓本人一度真把那只雄鷹看成了負(fù)心的花—花—公—子哥。
自由農(nóng)的故事簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單。愛情,忠誠(chéng),慷慨,寬容……這些要素交織在這幾人中間,讓人看到了人所應(yīng)行的美德。要勇于付出一切去追求自由的愛情,也要尊重做妻子的忠貞和做丈夫的守義,鼓勵(lì)寬容。這些就是自由農(nóng)想表現(xiàn)出的新思潮。
醫(yī)生和女修道士都提到由于罪孽橫行,導(dǎo)致了美好事物的死亡與毀滅。但他們要表達(dá)的意思都是善惡終有報(bào),罪惡必被審判,美善必被尊榮。柔順女子的頭顱,敬虔孩童的歌聲,這些都紀(jì)念了無故為義受逼迫的人們。
至于赦罪僧,比起剛才提到的兩個(gè)死去的孩子來說,實(shí)在是一個(gè)罪孽深重徹頭徹尾的大騙子!更可怕的是,他坦然承認(rèn)并兜售自己的偽善,不以為恥反以為榮。他雖說了個(gè)關(guān)于死神降臨到貪財(cái)者身上的勸世寓言,自己卻比任何人都更愛財(cái)。他表面神圣,實(shí)際做著種種見不得人的勾當(dāng)!喬叟成功地刻畫了這樣一個(gè)虛偽的僧人形象,把他對(duì)當(dāng)時(shí)教會(huì)的不滿與諷刺發(fā)揮得淋漓盡致。同樣的諷刺也體現(xiàn)在船手(shipman)的故事里,那個(gè)叫約翰的僧人利用人心的軟弱,騙了商人,還誘騙了商人的妻子。
接下來是重頭戲,喬叟親自出常拋磚引玉地先講了篇關(guān)于托巴斯先生的韻文詩(shī),被打斷后繼而又講敘了一篇散文,說了梅利比先生是
怎樣采納賢德妻子慎子的忠言,又是如何在內(nèi)人的斡旋下與仇家和好。這篇散文相當(dāng)長(zhǎng),本人分了好幾次才讀完,但可謂是受益匪淺。這篇故事的主題可以說與《箴言書》很相似,都是些教導(dǎo)人智慧處世,培育人道德品質(zhì)的話語。梅利比先生的妻子與女兒遭到他舊仇人的迫—害,女兒重傷幾乎活不成了。這時(shí)候,帶著憤怒、貪婪、急躁的梅利比先生召集了很多人為他出主意。結(jié)果不言而喻,他們決定用同樣的方式報(bào)復(fù),越快越好。慎子夫人雖也悲痛卻沒失去理智,她不卑不亢地向丈夫盡心規(guī)勸,把事情的因果關(guān)系分析得頭頭是道。她是順服的女人,卻不是盲從的女人,她用智慧、敬虔、寬容與理性為她自己和她的丈夫贏得了大家的尊重,同時(shí)也用最平和的雙贏方式解決了該事件。雖然故事標(biāo)題是《梅利比的故事》,慎子夫人卻儼然成為了我心目中的不二主角!書中并沒有任何關(guān)于她的外貌描寫,可她的人格魅力感染了讀者,使她成為了本書中最美的女人。
【《坎特伯雷故事集》讀后感4篇】相關(guān)文章:
吉爾伯特公開信全文11-02
雷伊與哈莫雷特的戰(zhàn)爭(zhēng)作文09-21
斯皮爾伯格的故事11-09
史記伯夷列傳讀后感04-20
《傅雷家書》讀后感05-11
教士和客人阿拉伯寓言故事04-07
大象和朱庇特的猴子故事05-24
【熱門】《傅雷家書》讀后感05-30
【推薦】傅雷家書讀后感05-21
《傅雷家書》讀后感【熱】05-20