- 相關推薦
感遇張九齡原文及翻譯
《感遇》是張九齡著作的一首五言古詩,出自于《全唐詩》。《感遇十二首》這組詩托物寓意,抒發(fā)了作者的身世感慨,表現(xiàn)了作者的理想操守,是其五言古詩的代表作。下面是小編收集的感遇張九齡原文及翻譯,希望大家認真閱讀!
感遇張九齡原文及翻譯 篇1
感遇·蘭葉春葳蕤
蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。
欣欣此生意,自爾為佳節(jié)。
誰知林棲者,聞風坐相悅。
草木有本心,何求美人折?
注釋
。、葳蕤:枝葉茂盛而紛披。
。、坐:因而。
。、本心:天性。
譯文
澤蘭逢春茂盛芳馨, 桂花遇秋皎潔清新。 蘭桂欣欣生機勃發(fā), 春秋自成佳節(jié)良辰。 誰能領悟山中隱士, 聞香深生仰慕之情? 花卉流香原為天性, 何求美人采擷揚名。
賞析
此詩系張九齡遭讒貶謫后所作《感遇》十二首之冠首。詩借物起興,自比蘭桂, 抒發(fā)詩人孤芳自賞,氣節(jié)清高,不求引用之情感。
詩一開始用整齊的偶句,以春蘭秋桂對舉,點出無限生機和清雅高潔之特征。 三、四句,寫蘭桂充滿活力卻榮而不媚,不求人知之品質。上半首寫蘭桂,不寫人。 五、六句以“誰知”急轉引出與蘭桂同調的山中隱者來。末兩句點出無心與物相競的. 情懷。
全詩一面表達了恬淡從容超脫的襟懷,另一面憂讒懼禍的心情也隱然可見。詩以 草木照應,旨詣深刻,于詠物背后,寄寓著生活哲理。
感遇張九齡原文及翻譯 篇2
感遇·江南有丹橘
唐代:張九齡
江南有丹橘,經(jīng)冬猶綠林。
豈伊地氣暖?自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深。
運命惟所遇,循環(huán)不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無陰?
譯文及注釋
譯文
江南丹桔葉茂枝繁,經(jīng)冬不凋四季常青。
豈止南國地氣和暖,而是具有松柏品性。
薦之嘉賓必受稱贊,山重水阻如何進獻?
命運遭遇往往不一,因果循環(huán)奧秘難尋。
只說桃李有果有林,難道丹桔就不成陰?
注釋
伊:語助詞。歲寒心:意即耐寒的特性。
薦:進奉意。
樹:種植意。
鑒賞
詩開頭兩句,詩人就以飽滿的熱情,頌揚橘樹經(jīng)得起嚴冬考驗,繪制了一幅江南橘林的美麗圖景,形成了一個優(yōu)美的藝術境界。橘樹是果樹中的上品,又能經(jīng)得起嚴冬風霜的熬煎,終年常綠,因此詩人以丹橘自喻是有深刻含意的。這是詩人借用橘樹來比喻自己“受命不遷”、“橫而不流”的人格。這里,詩人不僅寫了橘樹的外形,而在著意表現(xiàn)它堅強不屈的精神,達到了形神的有機結合。同時呈獻在讀者面前的,并非一棵橘樹,而是一片橘林。詩人是在描寫包括他自己在內的“群像”。這就使得詩的意境更為深遠開闊,形象更為高大生動。
三、四兩句,寫橘樹的特點。詩人告訴讀者橘樹的經(jīng)冬翠綠,并非因為江南氣候暖和,而是因為它有著耐寒的本性。在這里,詩人采用的是問答的形式,問得自然出奇,答得分外有味,把橘樹本身的特性簡明地概括出來。詩人通過“歲寒心”的雙關語,一方面巧妙地指出橘樹的耐寒本性,同時又用以比喻詩人的高尚美德。這是借橘樹的本性寫詩人的心靈之美,既是詩中主人公的自我畫像,也是當時千萬個正直知識分子的品德的寫照。從而使詩的主旨又深化了一層。
下面六句,是敘事,也是抒情。五、六兩句是說:這些甜美的丹橘本可以送到遠方呈獻給尊貴的客人,無奈關山重疊,通道受阻。言下之意,他本可以將賢者推薦給朝廷,可惜道路被阻塞。這兩句妙喻天成,不露痕跡。詩人借用眼前的景物,通過豐富的想象,表現(xiàn)了封建社會一個忠君愛國的知識分子,在遭貶的情況下,仍然不甘沉淪,依舊關心國家前途和命運的.可貴品質。七、八兩句是詩人從感慨中得出的判斷:命運的好壞,只是因為遭遇的不同;而這又如同周而復始的自然規(guī)律一樣,其中的道理實在難以捉摸。這是詩人根據(jù)自身經(jīng)歷所發(fā)出的感嘆。最后兩句是緊承“運命”兩句而來。詩人大聲疾呼:不要只說種桃李,橘樹難道不能供人乘涼嗎?很清楚,詩人在為橘樹鳴不平,也是在為賢者鳴不平。也就是說,賢者能人,不會不如李林甫之流。這兩句是對朝廷聽信讒言、邪正不辨、嚴厲斥責,也是全詩的主旨所在。由于詩人有深刻的洞察力和高度的藝術概括力,因此這兩句議論寫得十分親切自然,深刻有力,大大增加了詩的內涵。這里運用暗喻來抨擊時弊,能發(fā)人深思,給人以很大的啟迪。
這首詩從結構上看,只有短短五十字,構思精巧,結構嚴密,抒情寫意,回環(huán)起伏。詩開頭以橘起,最后以橘結,前呼后應,且深化主題。特別是最后出人意料的設問,震人心弦,增添了詩的藝術魅力. 張九齡詩歌語言生動、比喻貼切,毫無矯揉造作、雕琢晦澀之病。在劉熙載的《藝概》中,稱張九齡的詩歌“獨能超出一格,為李、杜開先”。評價是非常恰當?shù)。而劉禹錫說九齡“自內職牧始安(今桂林),有瘴癘之嘆;自退相守荊戶,有拘囚之思。托諷禽鳥,寄詞草樹,郁然與騷人同風!本褪侵高@類《感遇詩》。
【感遇張九齡原文及翻譯】相關文章:
《感遇其二》張九齡原文04-11
張九齡感遇其三翻譯09-29
張九齡《感遇其七》的翻譯01-29
張九齡《感遇·其二》的原文及賞析07-22
張九齡《感遇》其一原文及賞析03-24
感遇二首張九齡翻譯08-10
張九齡《感遇漢上有游女》翻譯賞析11-01
感遇其一張九齡翻譯鑒賞04-22