- 相關(guān)推薦
《魯肅過蒙屯下》原文及翻譯
文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章。接下來小編為你帶來《魯肅過蒙屯下》原文及翻譯,希望對你有幫助。
原文
魯肅代周瑜,當之陸口,過蒙屯下。肅意尚輕蒙,或說肅曰:"呂將軍功名日顯,不可以故意待之,君宜顧之。"遂往詣蒙。酒酣,蒙問肅曰:"君受重任,與關(guān)羽為鄰,將何計略以備不虞?"肅造次應曰:"臨時施宜。"蒙曰:"今東西雖為一家,而關(guān)羽實虎熊也,計安可不豫定?"因為肅畫五策。肅于是越席就之,拊其背曰:"呂子明,吾不知卿才略所及乃至于此也。"遂拜蒙母,結(jié)友而別。時蒙與成當、宋定、徐顧屯次比近,三將死,子弟幼弱,權(quán)悉以兵并蒙。蒙固辭,陳啟顧等皆勤勞國事,子弟雖小,不可廢也。書三上,權(quán)乃聽。蒙于是又為擇師,使輔導之,其操心率如此。
翻譯
魯肅取代周瑜(為水軍都督),當陸口駐屯,到達呂蒙所在的屯下。魯肅(當時)對呂蒙還比較輕視。有人對魯肅說:“呂將軍的功名一天比一天顯著,不可以用舊眼光來看待,您應當去拜訪呂蒙!保斆C)就去拜訪呂蒙。酒過三巡,呂蒙問魯肅:“您受到重任,與蜀漢的關(guān)羽作為鄰居,您將用什么辦法來防止不測的發(fā)生?”魯肅輕率地回答:“事已至此怎么合適就怎么辦吧。”呂蒙說:“現(xiàn)在長江東西雙方(指西蜀和東吳)雖然看上去很和睦,像一家人一樣,而關(guān)羽實際上是像熊虎一樣有野心的人,怎么能不事先預訂好應急方案呢?”呂蒙于是為魯肅籌劃了五個應急方案,魯肅就站起來離開自己的坐席,靠近呂蒙拍著呂蒙的背說:“呂子明啊,我不知道您的才干,謀略竟然已經(jīng)達到了這樣的高度。”魯肅就拜望了呂蒙的母親,與呂蒙結(jié)交為摯友后分別。當時呂蒙屯軍與成當、宋定、徐顧非常的靠近。這三位將軍戰(zhàn)死后,呂蒙們的兒子都還很小。孫權(quán)想把這三人的軍兵,全都給呂蒙。可是呂蒙堅決的辭讓,說這三位將軍勤勞國事,為國家戰(zhàn)死,國家還是不應該為了暫時的利益而忘記這些孤兒。接連上書多次,孫權(quán)才同意這一做法。呂蒙又找到了幾位老師,讓呂蒙們輔導這些孩子,呂蒙對國家、朋友的操心大概都是這個樣子。
注釋:
之:動詞,到。
過:到,到達。
意:心思。
輕:輕視,藐視。
故意:原來的想法;故:原來,以前。
宜:應當。
詣:拜訪。
虞(yú):意料,預料。
造次:魯莽,輕率,大意。
拊(fǔ):撫摸。
拜:拜望,拜見。
比近:靠近。
就: 接近。
悉: 全,都。
率:大概,大略。
固:堅決地。
日顯:日益顯赫。
或:有的人。
說:告訴。
【《魯肅過蒙屯下》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《魯肅過蒙屯下》閱讀答案03-08
魯肅代周瑜原文翻譯09-05
《呂蒙正不計人過》原文翻譯及閱讀答案03-18
呂蒙傳的原文及翻譯08-05
呂蒙傳原文及翻譯09-05
《東屯北崦》杜甫詩原文賞析及翻譯02-21
系辭下原文及翻譯07-03
過故人莊原文及翻譯09-14
過磧原文翻譯及賞析11-24
《過故人莊》的原文翻譯09-09