《客從遠(yuǎn)方來》原文及翻譯
《客從遠(yuǎn)方來》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩。此詩以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。
《客從遠(yuǎn)方來》原文
客從遠(yuǎn)方來,遺我一端綺。
相去萬余里,故人心尚爾!
文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。
著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解。
以膠投漆中,誰能別離此?
《客從遠(yuǎn)方來》翻譯
客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來了一端織有文彩的素緞。
它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對(duì)我的無盡關(guān)切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí),緣結(jié)不解,終究有松散之日。
唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰還能將我們分隔?
《客從遠(yuǎn)方來》注釋
、龠z:給予、饋贈(zèng)的意思。一端:即半匹。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。綺:綾羅一類的絲織品。
②故人:古時(shí)習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。尚:猶也。爾:如此。
、埒x鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。
、芎蠚g被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。
、葜和卤恢刑钛b絲綿叫“著”。綿為“長(zhǎng)絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長(zhǎng)相思”。
、蘧墸猴椷叄傔。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結(jié)不解”。
、咄叮罕玖x為投擲,這里是加入混合的意思。
、鄤e離:分開。
《客從遠(yuǎn)方來》賞析
此詩似乎是《孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。
這喜悅是與遠(yuǎn)方客人的突然造訪同時(shí)降臨的:客人風(fēng)塵仆仆,送來了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),并且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠(yuǎn)方托他捎來的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語曰:“相去萬余里,故人心尚爾!”一端文彩之綺,本來也算不得怎樣珍貴;但它從“萬里”之外的夫君處捎來,便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷,包含著夫君對(duì)她的無限關(guān)切和惦念之情。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。如果將此四句,與前一首詩《古詩十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠(yuǎn)方來,遺我一書札”對(duì)照著讀,人們將會(huì)感受到,其中似還含有更深一層意蘊(yùn):前詩是訴說著“置書懷袖中,三歲字不滅”的凄苦,一封“書札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬里”相隔不僅日久天長(zhǎng),而且絕少有音訊往還。這對(duì)家中的妻子來說,是非常痛苦難挨的事。在近乎絕望的等待中,則會(huì)有被遺棄的疑懼,時(shí)時(shí)襲上女主人公心頭。而今竟意外地得到夫君的贈(zèng)綺,那“千思萬想而不得一音”的疑懼便煙消云散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來的,還有那壓抑長(zhǎng)久的凄苦和哀傷的翻涌。張庚《古詩十九首解》對(duì)“故人心尚爾”一句的評(píng)價(jià),正體味到了詩行之間所傳達(dá)的這種悲喜交集之感。
適應(yīng)著這一情感表現(xiàn)特點(diǎn),此詩開篇也一改《古詩十九首解》常從寫景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式?峙抡菫榱嗽斐梢环N絕望中的“意外”之境,便于更強(qiáng)烈地展示女主人色那交織著凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的“感切”之情——這就是開篇的妙處。
自“文彩雙鴛鴦”以下,詩情又有奇妙的變化:當(dāng)女主人公把綺緞?wù)归_一瞧,又意外地發(fā)同,上面還織有文彩的鴛鴦雙棲之形。鴛鴦雙棲,歷來是伉儷相偕的美好象征(如《孔雀東南飛》之結(jié)尾就是一例)。夫君之特意選擇彩織鴛鴦之綺送她,正是傾訴著愿與妻子百年相守的熱烈情意。女主人公睹綺思夫,不禁觸發(fā)起聯(lián)翩的浮想:倘若將它裁作被面,則可以做條溫暖的“合歡被”,再“著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解”,非常地愜人心意!爸庇小俺鋵(shí)”之意,“緣”指被之邊飾。床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴結(jié),這是制被的常識(shí)。但在癡情的女主人公心中,這些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯(lián)想到男女相思的綿長(zhǎng)無盡;“緣結(jié)”暗示她夫妻之情永結(jié)難解。這兩句以諧音雙關(guān)之語,把女主人公浮想中的癡情,傳達(dá)得既巧妙又動(dòng)人。制成了“合歡被”,夫君回來就可以和她同享夫婦之樂了。那永不分離的情景,激得女主人公喜氣洋洋,不禁又脫口詠出了“以膠投漆中,誰能別離此”的奇句!敖z綿”再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí);“緣結(jié)”不解,終究有松散之日。這世上惟有“膠”之與“漆”,粘合固結(jié),再難分離。女主人公說:就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰還能將我們分隔!這就是詩之結(jié)句所的奇思、奇情。前人稱贊此結(jié)句“語益淺而情益深”。女主人公的癡情,正有如此深沉和美好。
初讀起來,《客從遠(yuǎn)方來》所表現(xiàn)的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語,把詩情推向了如火似錦的境界。但讀者應(yīng)注意到:當(dāng)女主人公歡喜地念叨著“以膠投漆中,誰能別離此”的時(shí)候,她恰恰正陷于與夫君“萬里”相隔的“別離”之中。以此反觀全詩,則它所描述的一切,其實(shí)都不過是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠(yuǎn)客之“來”,也不曾有彩“綺”之贈(zèng)。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著”以長(zhǎng)相之思、緣以不解之結(jié)了。此詩所描述的意外喜悅,實(shí)蘊(yùn)含著夫婦別離的不盡凄楚;癡情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無聲咽泣。鐘嶸《詩品》稱《古詩十九首》“文溫而麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動(dòng)魄”。這首詩正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫了悲遠(yuǎn)的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動(dòng)魄”。
【《客從遠(yuǎn)方來》原文及翻譯】相關(guān)文章:
客從遠(yuǎn)方來原文翻譯及賞析07-02
客從遠(yuǎn)方來原文翻譯及賞析2篇08-04
客從遠(yuǎn)方來原文翻譯及賞析3篇06-09
客從遠(yuǎn)方來原文及賞析07-02