- 相關推薦
《長門賦》原文與翻譯
《長門賦》最早見于南朝梁蕭統(tǒng)編著的《昭明文選》,據(jù)其序言,這是漢代文學家司馬相如受漢武帝失寵皇后陳阿嬌的百金重托而作的一篇騷體賦。以下就是小編分享《長門賦》原文與翻譯,希望對大家有幫助!
《長門賦》原文
孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因于解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇后復得親幸。其辭曰:
夫何一佳人兮,步逍遙以自虞;暧庳环促(,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。
伊予志之慢愚兮,懷貞愨之懽心。愿賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭臺而遙望兮,神怳怳而外淫。浮云郁而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚?兹讣啻尜,玄猨嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。
心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭臺而周覽兮,步從容于深宮。正殿塊以造天兮,郁并起而穹崇。間徙倚于東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音。
刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅豐茸之游樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。時仿佛以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。
撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。白鶴噭以哀號兮,孤雌跱于枯楊。日黃昏而望絕兮,悵獨托于空堂。懸明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。揄長袂以自翳兮,數(shù)昔日之諐殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就床。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。
忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出于東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。
《長門賦》翻譯
什么地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女相愛相親。
我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。愿賜給我機會容我哭訴,愿郎君頒下回音。明知是虛言仍然愿意相信那是誠懇,期待著相會長門。每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。登上蘭臺遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。浮云從四方涌至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣?兹讣娂妬沓,猿猴長嘯而哀吟。翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。
千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭臺更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳著與天堂為鄰。依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。
木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。模糊中生動的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發(fā)出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。床上的帷幔常打開,玉帶始終鉤向兩旁。
深情的撫摸著玉柱,曲臺緊傍著未央宮。白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照著我,清清的夜,緊逼洞房。抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。琴聲轉換曲調,從凄惻漸漸而飛揚。包含著愛與忠貞,意慷慨而高昂。宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片凄涼。含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。沒有面目再見人,頹然上床。荃蘭茝等做成的枕頭席子,散發(fā)著以蘭茝的草香。
忽然在夢境中醒來,隱約又躺在郎君的身旁。驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。雞已啼而仍是午夜,掙扎起獨對月光。看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心懷,多少感傷。再不能入睡等待黎明,乍明復暗,是如此之長。唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。
《長門賦》注釋
(1)長門,指長門宮,漢代長安別宮之一,在長安城南。
(2)孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇后:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝為太子時娶為妃,繼位后立為皇后。擅寵十余年,失寵后退居長門宮。
(3)時得幸:經(jīng)常受到寵愛。
(4)工為文:擅長寫文章。工,擅長。
(5)文君:即卓文君。取酒:買酒。
(6)于:為。此句說讓相如作解悲愁的辭賦。
(7)為文:指作了這篇《長門賦》。
(8)“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發(fā)語辭。
(9)逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文里有兩種不同的逍遙,一種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙游,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這里的陳皇后。虞(yú):度,思量。
(10)逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。
(11)言我:指武帝。忘人:指陳皇后。
(12)慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也!便灰疲簲嘟^往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。
(13)得意:指稱心如意之人。相親:相愛。
(14)伊:發(fā)語詞。予:指陳皇后。慢愚:遲鈍。
(15)懷:抱。貞愨(què):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。
(16)賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。
(17)“得尚”句:謂侍奉于武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。
(18)奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇后的癡心。
(19)“期城南”句:在城南離宮中盼望著他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這里指長門宮。
(20)修:置辦,整治。薄具:指菲薄的肴饌飲食,自謙的話。
(21)曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。
(22)廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。
(23)漂漂:同“飄飄”。
(24)蘭臺:美麗的臺榭。
(25)怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指走神。淫:浸潤,游走。
(26)郁:郁積。四塞(sè):烏云密布的樣子。
(27)窈窈:幽暗的樣子。
(28)殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是說在陰霾的天氣里,因為盼君之情切、思君之情深,以至于簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。
(29)起:開。閨:宮中小門。
(30)帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。
(31)交:交錯。相紛:重疊。
(32)芳:指香氣。訚訚(yín):中正、和悅,形容香氣濃烈。
(33)存:《文選》李善注引《說文》曰:“存,恤問也!
(34)玄猨:黑猿。猨,同“猿”。
(35)翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。
(36)鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。
(37)憑:氣滿。噫:嘆氣。
(38)壯:盛。攻中:攻心。
(39)步從容:猶開首之“步逍遙”。
(40)塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。
(41)郁:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。
(42)“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊游觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。
(43)“擠玉戶”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發(fā)出像鐘一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。
(44)榱(cuī):屋椽。
(45)文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建筑材料的華美。
(46)“羅豐茸”二句:謂梁上的柱子交錯支撐。羅:集。豐茸(róng):繁飾的樣子。游樹:浮柱,指屋梁上的短柱。離樓:眾木交加的樣子。梧:屋梁上的斜柱。
(47)“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成斗拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指斗拱。斗拱是我國木結構建筑中柱與梁之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱與拱之間的方斗形墊木)縱橫交錯,層層相疊而成,可使屋檐逐層外伸。委:堆積。參差:指斗、拱縱橫交錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。
(48)“時仿佛”二句:經(jīng)常拿不定這些宮殿拿什么來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。
(49)炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。
(50)耀耀:光明閃亮的樣子。
(51)致(zhì):《說文》:“致,密也”。錯石:鋪設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊,x瑁:即玳瑁。文章:花紋。
(52)羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。
(53)組:綬帶,這里是用來系幔帷。楚組,楚所產(chǎn)者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。
(54)撫:摸。柱楣:柱子和門楣。
(55)曲臺:宮殿名,李善注說是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。
(56)噭(jiào):鳥鳴。
(57)孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。
(58)望絕:望不來。
(59)悵:愁悵,悲傷。托:指托身。
(60)“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這里指經(jīng)歷。
(61)“援雅琴”二句:是說拿出好琴卻彈不出正調,抒發(fā)愁思但知道這不能維持長久。
(62)流:這里指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。
(63)貫:連貫,貫通。這句是說將這些琴曲連貫起來可以看出我內心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵。
(64)左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。
(65)舒:展,吐。息悒:嘆息憂悶。欷:哭后的余聲,抽泣聲。
(66)蹝(xǐ)履:趿著鞋子。
(67)揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。
(68)數(shù):計算,回想。(qiān)殃:過失和罪過。諐,同“愆”。
(69)“無面目”二句:是說自己無面目見人,只好滿懷愁思上床休息。
(70)摶(tuán):團攏。芬若:香草名。
(71)這句說以荃(quán)、蘭、茝(chǎn)等香草為席。
(72)魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。
(73)惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。
(74)迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。
(75)愁予:使我愁。
(76)月之精光:即月光。
(77)畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊歷)出于東方。
(78)藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:后人詩歌謂月光如霜所本。
(79)曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經(jīng)歷了一年。
(80)郁郁:愁苦郁結不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經(jīng)歷。
(81)澹:搖動。偃蹇(yǎnjiǎn):佇立的樣子。是說夜不成寐,佇立以待天明。
(82)荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是說天亮從遠處開始。
(83)妾人:自稱之辭。
(84)究:終。不敢忘:不敢忘君。
【《長門賦》原文與翻譯】相關文章:
長門怨原文翻譯及賞析10-14
水調歌頭·賦三門津原文、翻譯06-07
水調歌頭·賦三門津原文,翻譯,賞析11-07
水調歌頭·賦三門津原文、翻譯 3篇07-05
長門怨原文翻譯及賞析4篇10-14
司馬相如的長門賦原文和譯文05-18
子虛賦原文及翻譯11-18
雪賦原文及翻譯09-16
美人賦原文及翻譯06-06
枯樹賦原文及翻譯07-26