- 相關(guān)推薦
薛昂夫《正宮·塞鴻秋》原文翻譯與賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?下面是小編收集整理的薛昂夫《正宮·塞鴻秋》原文翻譯與賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
功名萬里忙如燕,斯文一脈微如線。光陰寸隙流如電,風(fēng)霜兩鬢白如練。盡道便休官,林下何曾見?至今寂寞彭澤縣。
譯文:
為了功名,整天像銜泥筑巢的燕子一樣忙碌。士子品格清高,文雅脫俗的傳統(tǒng),已微弱如線。時間像白駒過隙,又如電光石火,轉(zhuǎn)瞬即逝。飽經(jīng)風(fēng)霜的兩鬢白得如素練一樣。都說就要辭官歸隱,可在林下哪里見到了?直到現(xiàn)在也只有彭澤縣令陶淵明孤獨地辭官退隱而已。
賞析一:
開頭以四個比喻,生動地勾畫出官迷、政客們的可鄙形象,這些癡迷于仕宦之途的可憐蟲們,投機(jī)鉆營,蠅營狗茍,人格喪盡,知識分子所應(yīng)有的氣度和尊嚴(yán),在他們那里已經(jīng)蕩然無存。但正當(dāng)他們?yōu)楦毁F功名而奔波勞碌的時候,青春已“流如電”般悄然逝去,兩鬢已經(jīng)斑白。但恰恰是這些卑鄙猥瑣的小人,裝扮出一副清高脫俗的樣子,“盡道便休官!”這只是他們故作高致、以退為進(jìn)的“終南捷徑”!爸两窦拍頋煽h”的有力反詰,一針見血地指出了他們的口是心非,撕去了他們的偽裝,“寂寞”二字與“忙如燕”遙相對比,使高唱歸隱者原形畢露。
賞析二:
薛昂夫(?——1345后),又名超吾;佞X(今新疆)人,維吾爾族,漢姓馬,故亦稱馬昂夫,字九皋。宮三衢路達(dá)魯花赤(元時官名)晚年退隱杭縣(今杭州市東)。
善篆書,有詩名與薩都刺唱和。王德淵《薛昂夫詩集序》,稱他“詩詞新嚴(yán)飄逸,如龍駒奮迅,有‘并驅(qū)八驕一日千里’之想”!赌锨艑m正始》序稱“昂夫詞句瀟灑,自命千古一人”。其散曲意境寬闊,風(fēng)格豪邁。
賞析三:
志在廟廊,以濟(jì)世為己任與心在山林,以隱逸為高志,是人格“互補(bǔ)”的兩個側(cè)面,所謂“出儒入道”,所謂“達(dá)則兼濟(jì)天下,窮則獨善其身”,即指此。
但從根本上說,“兼濟(jì)”則是其主導(dǎo)方面,“獨善”則是“兼濟(jì)”不成后痛苦的自 慰和解脫。對不少等而下之的文人來說,“兼濟(jì)”又成了追官逐利的借口,“歸隱”則又成“終南捷徑”或故作風(fēng)雅的表面文章。本曲之意,即在諷刺這種口是心非、表面斯文的假象。
賞析四:
開頭以四個比喻組成排比,他們?yōu)楦毁F功名而像燕子一樣奔波勞碌的時候,斯文消失,青春已“流如電”般悄然逝去,兩鬢如白練斑白。他們投機(jī)鉆營,人格喪盡,知識分子所應(yīng)有的氣節(jié)和尊嚴(yán),已蕩然無存。
生動形象地勾畫出官迷、政客的可鄙、可悲的形象特點。
相關(guān)試題:
[正宮]塞鴻秋 潯陽即景
。ㄔ┲艿虑
長江萬里白如練,淮山數(shù)點清如淀,江帆幾片疾如箭,山泉千尺飛如電。 晚云都變露,新月初學(xué)扇,塞鴻一字來如線。
1.“正宮”是這首散曲的宮調(diào),“塞鴻秋”是 。根據(jù)這首散曲的字?jǐn)?shù)和構(gòu)成特點,它應(yīng)屬于散曲中的 。(2分)
2.以下對這首曲的賞析,不正確的一項是( )。(3分)
A.第一二句,縱目萬里長江,放眼淮上遠(yuǎn)山。作者從大處著眼,從遠(yuǎn)處落筆,勾畫山水全貌,雄偉壯麗。
B.三四句遠(yuǎn)眺江帆和山泉,使用比喻,以工整的對偶敘述,帶著分明的動感。
C.五、六句寫天空浮云和月亮的變化,構(gòu)成整個畫面的背景。一個“學(xué)”字,使月亮變得富有人情,頓覺搖曳生姿。
D.最后一句寫北塞鴻雁南歸,不僅點明秋季時令,而且又為這無聲詩的畫面上留下了“陣雁驚寒”的音響,令人產(chǎn)生無窮的遐想。
3.這首散曲一句一景,合起來又構(gòu)成了一幅色彩絢麗的潯陽山水圖。請從動靜寫景的角度對這首散曲上片作簡要賞析。(3分)
參考答案:
1.曲牌名;小令。(每空1分)
2.B(3分)
3.一、二句側(cè)重寫江、山的雄偉,是靜態(tài)的;(1分)三、四句著重寫江帆的迅疾、山泉的飛流,是動態(tài)的。(1分)動靜變換,形成錯落有致、姿態(tài)萬千的潯陽山水秋色圖景。(1分)
【薛昂夫《正宮·塞鴻秋》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
元曲《正宮·塞鴻秋》原文及翻譯01-03
《正宮·塞鴻秋·潯陽即景》原文及翻譯03-15
《塞鴻秋·春情》原文及翻譯賞析08-10
塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析06-16
《塞鴻秋·潯陽即景》原文及翻譯賞析10-18
塞鴻秋潯陽即景原文翻譯及賞析06-01
塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析11-07
塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析12-17
塞鴻秋·春情原文及賞析03-07