任昱《紅繡鞋.春情》原文翻譯與賞析
《紅繡鞋.春情》這首小令寫春情,寫得凄婉、纏綿,形神并茂。下面是小編為大家整理關(guān)于任昱《紅繡鞋.春情》原文翻譯與賞析,歡迎大家閱讀!
【原文】
暗朱箔雨寒風(fēng)峭,試羅衣玉減香銷。落花時(shí)節(jié)怨良宵。銀臺(tái)燈影淡,繡枕淚痕交。團(tuán)圓春夢(mèng)少。
【譯文】
昏暗了朱簾雨寒風(fēng)急,試穿羅衣身體消瘦。落花時(shí)節(jié)怨恨良宵。銀臺(tái)的燈影暗淡,繡枕上淚痕交加,團(tuán)圓的.春夢(mèng)少。
【賞析一】
此曲寫在一個(gè)雨寒風(fēng)冷的春夜,一位少婦被離情折磨得不能成眠,滿腹思念,滿腔幽怨,卻無人訴說。只有淡淡的燈影,沾滿淚痕的繡枕陪伴著她,想做個(gè)與情人團(tuán)圓的夢(mèng),也未能如愿。
任昱(生卒年不詳),字則明,四明(今浙江鄞縣)人。與散曲作家張可久、曹德同時(shí)。年輕時(shí)好狎游,所作小曲流傳于歌妓之口。
【賞析三】
中年功名不獲,晚年銳志讀書,工七方詩,與楊維貞等名士相唱和。散曲由華麗轉(zhuǎn)為沉郁,多唱嘆人情淡薄,仕途險(xiǎn)惡。今有散曲小令五十九首,套數(shù)一套。
【任昱《紅繡鞋.春情》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
折桂令·春情原文翻譯賞析08-21
《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19
折桂令春情原文翻譯及賞析08-18
《折桂令·春情》原文及翻譯賞析08-17
折桂令·春情原文翻譯及賞析07-16
折桂令·春情原文、翻譯及賞析02-09
折桂令春情原文翻譯及賞析3篇08-19
折桂令·春情原文翻譯及賞析(3篇)08-16
折桂令·春情原文翻譯及賞析3篇08-16
折桂令·春情原文翻譯及賞析(2篇)08-14