中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

月下獨(dú)酌原文及翻譯

時(shí)間:2022-03-09 13:40:43 古籍 我要投稿

月下獨(dú)酌原文及翻譯

  翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。以下是小編整理的月下獨(dú)酌原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  月下獨(dú)酌原文及翻譯 篇1

  月下獨(dú)酌

  作者:李白

  花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

  永結(jié)無情游,相期邈云漢。

  注釋1、將:偕,和。

 。、相期:相約。

 。场⒃茲h:天河。

  譯文 準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間, 自斟自酌無親無友,孤獨(dú)一人。 我舉起酒杯邀請(qǐng)媚人的明月, 低頭窺見身影,共飲已有三人。 月兒,你那里曉得暢飲的樂趣? 影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身! 暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧, 我應(yīng)及時(shí)行樂,趁著春宵良辰。 月聽我唱歌,在九天徘徊不進(jìn), 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。 清醒之時(shí),咱們盡管作樂尋歡, 醉了之后,免不了要各自離散。 月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友, 相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊,再見!

  賞析

  原共四首,此是第一首。詩寫詩人在月夜花下獨(dú)酌,無人親近的冷落情景。詩 人運(yùn)用豐富的`想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),由不孤獨(dú)到孤獨(dú),再由孤獨(dú)到不孤獨(dú)的 一種復(fù)雜感情。李白仙才曠達(dá),物我之間無所容心。此詩充分表達(dá)了他的胸襟。詩首四句為第一 段,寫花、酒、人、月影。詩旨表現(xiàn)孤獨(dú),卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而 月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出 “行樂及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無情之游, 并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見。全詩表現(xiàn)了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現(xiàn)了他 放浪形骸、狂蕩不羈的性格。邀月對(duì)影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂,背面看,卻極度凄涼。

  月下獨(dú)酌原文及翻譯 篇2

  月下獨(dú)酌·其二

  朝代:唐

  作者:李白

  原文:

  天若不愛酒,酒星不在天。

  地若不愛酒,地應(yīng)無酒泉。

  天地既愛酒,愛酒不愧天。

  已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。

  賢圣既已飲,何必求神仙。

  三杯通大道,一斗合自然。

  但得酒中趣,勿為醒者傳。

  翻譯

  天如果不愛酒,酒星就不能羅列在天。

  地如果不愛酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。

  天地既然都喜愛酒,那我愛酒就無愧于天。

  我先是聽說酒清比作圣,又聽說酒濁比作賢。

  既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?

  三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。

  我只管得到醉中的趣味,這趣味不能向醒者相傳!

  注釋

  酒星:古星名。也稱酒旗星。

  酒泉:酒泉郡,漢置,在今甘肅省酒泉市。傳說郡中有泉,其味如酒,故名酒泉。

  大道:指自然法則。

  酒中趣:飲酒的樂趣。

  賞析

  詩通篇議論,堪稱是一篇“愛酒辯”。開頭從天地“愛酒”說起。以天上酒星、地上酒泉,說明天地也愛酒,再得出“天地既愛酒,愛酒不愧天”的結(jié)論。接著論人。人中有圣賢,圣賢也愛酒,則常人之愛酒自不在話下。這是李白為自己愛酒尋找借口,詩中說:“賢圣既已飲,何必求神仙!庇忠再H低神仙來突出飲酒。從圣賢到神仙,結(jié)論是愛酒不但有理,而且有益。最后將飲酒提高到最高境界:通于大道,合乎自然,并且酒中之趣的不可言傳的。此詩通篇說理,其實(shí)其宗旨不在明理,而在抒情,即以說理的`方式抒情。這不合邏輯的議論,恰恰十分有趣而深刻地抒發(fā)了詩人的情懷,詩人的愛酒,只是對(duì)政治上失意的自我排遣。他的“酒中趣”,正是這種難以言傳的情懷。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

  月下獨(dú)酌原文及翻譯 篇3

  原文:

  花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

  永結(jié)無情游,相期邈云漢。

  譯文

  提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。

  舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。

  明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。

  我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。

  我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。

  醒時(shí)一起歡樂,醉后各自分散。

  我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

  注釋

  1、酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

  2、間:一作“下”,一作“前”。

  3、無相親:沒有親近的人。

  4、“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。

  5、既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!

  6、徒:徒然,白白的`。徒:空。

  7、將:和,共。

  8、及春:趁著春光明媚之時(shí)。

  9、月徘徊:明月隨我來回移動(dòng)。

  10、影零亂:因起舞而身影紛亂。

  11、同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。

  12、無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。

  13、相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。

  賞析:

  佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用現(xiàn)代話來說,就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結(jié)論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”?墒抢畎走@首詩,就只一個(gè)人,以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又近似于天籟,所以一直為后人傳誦。

  詩人上場(chǎng)時(shí),背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色只是他一個(gè)人,動(dòng)作是獨(dú)酌,加上“無相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調(diào)得很。于是詩人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過來,連他自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,就熱鬧起來了。這是“立”。

  可是,盡管詩人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子,雖然像陶潛所說的“與子相遇來,未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會(huì)喝酒;詩人姑且暫時(shí)將明月和身影作伴,在這春暖花開之時(shí)(“春”逆挽上文“花”字),及時(shí)行樂!邦櫽蔼(dú)盡,忽焉復(fù)醉!保ㄌ諠擄嬀圃娦颍┻@四句又把月和影之情,說得虛無不可測(cè),推翻了前案,這是“破”。

  詩人已經(jīng)漸漸進(jìn)入醉鄉(xiāng)了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時(shí)月色徘徊,依依不去,好像在傾聽佳音;舞時(shí)詩人的身影,在月光之下,也轉(zhuǎn)動(dòng)零亂,好像在他共舞。醒時(shí)相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時(shí),月光與身影,才無可奈何地分別。“我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫得對(duì)詩人一往情深。這又是“立”。

  最后二句,詩人真誠地和“月”、“影”相約:“永結(jié)無情游,相期邈云漢!比欢霸隆焙汀坝啊碑吘惯是無情之物,把無情之物,結(jié)為交游,主要還是在于詩人自己的有情,“永結(jié)無情游”句中的“無情”是破,“永結(jié)”和“游”是立,又破又立,構(gòu)成了最后的結(jié)論。

  題目是“月下獨(dú)酌”,詩人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。表面看來,詩人真能自得其樂,可是背面卻有無限的凄涼。詩人曾有一首《春日醉起言志》的詩:“處世若大夢(mèng),胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺來盼庭前,一鳥花間鳴。借問此何時(shí),春風(fēng)語流鶯。感之欲嘆息,對(duì)酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情!逼渲小耙圾B”、“自傾”、“待明月”等字眼,表現(xiàn)了詩人難以排解的孤獨(dú)。孤獨(dú)到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且相約在那邈遠(yuǎn)的上天仙境再見。結(jié)尾兩句,點(diǎn)盡了詩人孤獨(dú)、冷清的感受。

  月下獨(dú)酌原文及翻譯 篇4

  原文:

  花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

  永結(jié)無情游,相期邈云漢。

  譯文

  在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個(gè)親友。

  舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。

  明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。

  暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂。

  我吟誦詩篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。

  清醒時(shí)我與你一同分享歡樂,酒醉以后各奔東西。

  我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

  韻譯

  準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間,

  自斟自酌無親無友,孤獨(dú)一人。

  我舉起酒杯邀請(qǐng)媚人的明月,

  低頭窺見身影,共飲已有三人。

  月兒,你那里曉得暢飲的樂趣?

  影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身!

  暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧,

  我應(yīng)及時(shí)行樂,趁著春宵良辰。

  月聽我唱歌,在九天徘徊不進(jìn),

  影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。

  清醒之時(shí),咱們盡管作樂尋歡,

  醉了之后,免不了要各自離散。

  月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友,

  相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊,再見!

  賞析

  這是一個(gè)精心剪裁出來的場(chǎng)面,寫來卻是那么自然。李白月下獨(dú)酌,面對(duì)明月與影子,似乎在幻覺中形成了三人共飲的畫面。在這溫暖的春夜,李白邊飲邊歌舞,月與影也緊隨他那感情的起伏而起伏,仿佛也在分享他飲酒的歡樂與憂愁。從邏輯上講,物與人的內(nèi)心世界并無多少關(guān)系。但從詩意的角度上看,二者卻有密不可分的關(guān)系。這也正是中國詩歌中的“興”之起源。它從《詩經(jīng)》開始就一直賦予大自然以擬人的動(dòng)作、思想與情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲風(fēng)”等等。李白此詩正應(yīng)了這“興”之寫法,賦明月與影子以情感。正如林語堂所說:“它是一種詩意的與自然合調(diào)的信仰,這使生命隨著人類情感的波動(dòng)而波動(dòng)。”

  但在詩之末尾,李白又流露出一種獨(dú)而不獨(dú),不獨(dú)又獨(dú)的復(fù)雜情思,他知道了月與影本是無情物,只是自己多情而已。面對(duì)這個(gè)無情物,李白依然要永結(jié)無情游,意思是月下獨(dú)酌時(shí),還是要將這月與影邀來相伴歌舞,哪怕是“相期邈云漢”,也在所不辭?梢娞字陋(dú)之有情已到了何等地步!斯蒂芬·歐文曾說:“詩歌是一種工具,詩人通過詩歌而讓人了解和嘆賞他的獨(dú)特性。”李白正是有了這首“對(duì)影成三人”的《月下獨(dú)酌》,才讓人們了解和嘆賞他的`獨(dú)特性的。無論男女老少,任何一個(gè)中國人,只要他舉杯淺酌,都會(huì)吟詠“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,以表他對(duì)所謂風(fēng)雅與獨(dú)飲的玩味。而這首詩的獨(dú)特性,早已化入民族的集體無意識(shí)之中了。

  創(chuàng)作背景

  這首詩約作于唐玄宗天寶三載(744年),時(shí)李白在長安,正處于官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩題下,兩宋本、繆本俱注“長安”二字,意謂這四首詩作于長安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。但他面對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí),沒有沉淪,沒有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。

【月下獨(dú)酌原文及翻譯】相關(guān)文章:

月下獨(dú)酌李白原文翻譯04-11

《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析11-18

月下獨(dú)酌原文+翻譯+賞析12-27

李白《月下獨(dú)酌》原文翻譯及賞析09-27

《月下獨(dú)酌四首》原文及翻譯03-18

《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析11篇11-18

《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析(11篇)11-18

《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析精選11篇11-18

月下獨(dú)酌原文+翻譯+賞析(精選12篇)12-27