中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

白馬篇李白翻譯及原文

時(shí)間:2022-08-29 23:12:13 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

白馬篇李白翻譯及原文

  歷史上以‘白馬篇’為題的詩作不在少數(shù),然而出名的卻屈指可數(shù),這其中尤以曹植與李白寫的最著名,欣賞性最高。其原文如下:

白馬篇李白翻譯及原文

   白馬篇

  李白

  龍馬花雪毛,金鞍五陵豪。

  秋霜切玉劍,落日明珠袍。

  斗雞事萬乘,軒蓋一何高。

  弓摧南山虎,手接太行猱。

  酒后競(jìng)風(fēng)采,三杯弄寶刀。

  殺人如剪草,劇孟同游遨。

  發(fā)憤去函谷,從軍向臨洮。

  叱咤經(jīng)百戰(zhàn),匈奴盡奔逃。

  歸來使酒氣,未肯拜蕭曹。

  羞入原憲室,荒淫隱蓬蒿。

  白馬篇字詞解釋

  (1)白馬篇:樂府《雜曲歌辭》舊題。

 。2)龍馬:《周禮·夏官·廋人》:“馬八尺以上為龍!

  (3)五陵,語出班固《西都賦》:“南望杜、灞,北眺五陵!倍、灞謂杜陵、灞陵,在城南;五陵謂長(zhǎng)陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,在渭北。皆漢代帝王陵墓,并徙入以置縣邑,其所徙者皆豪右、富貲、吏二千石。見《后漢書·班固傳》及:李賢注。五陵豪,謂五陵豪俠。

 。4)“秋霜切玉劍,落日明珠袍”意謂:所佩之劍,色如秋霜,切玉如泥;所穿之袍,綴有明珠,耀如落日。秋霜:形容劍的顏色。切玉:形容劍的鋒利。明珠袍:鑲珠的衣袍。

  (5)斗雞:玄宗好斗雞,善斗雞者每召入宮中侍奉,甚得寵幸。軒蓋,有篷蓋之車,貴人所乘。

 。6)萬乘:指天子。古制,天子有兵車萬乘。軒蓋:車蓋。

 。7)“弓摧”句:用晉周處事。《晉書·周處傳》載:南山白額猛虎為患,周處入山射殺之。

 。8)劇孟,漢時(shí)大俠。此代指當(dāng)時(shí)豪俠中之雄杰者。

 。9)函谷,古關(guān)名,在陜州靈寶縣。此代指帝京以東之要塞。臨洮,地名,屬隴右道洮州。此代指帝京以西之邊陲。

  (10)臨挑:古縣名,在今甘肅眠縣一帶。

 。11)叱咤:怒斥聲。萬戰(zhàn)場(chǎng):全詩校:“一作經(jīng)百戰(zhàn)。”

 。12)蕭曹,即漢相蕭何、曹參。此代指時(shí)相。二句意謂:“五陵豪”因邊功而傲視大臣。自篇首至此,皆寫“五陵豪”。

 。13)原憲,即子恩,孔子弟子。居處簡(jiǎn)陋,上漏下濕,不以為意,端坐而弦歌。見《韓詩外傳》。二句李白自謂。善慕“五陵豪”之生涯,羞為蟄居陋室之窮儒。

 。14)使酒氣:因酒使氣。蕭曹:西漢名相蕭何和曹參。拜:全詩校:“一作下!

  白馬篇翻譯

  你騎著白雪花毛的龍馬,金鞍閃耀,好個(gè)五陵豪杰玉劍刀刃如秋霜,衣袍上的明珠賽落日原來你是侍奉皇上斗雞徒,乘坐的馬車軒蓋高高你張弓可摧南山虎,伸臂手接太行飛猱酒后風(fēng)采飛揚(yáng),三杯下肚,笑弄寶刀殺人如剪草,與劇孟一同四海遨游你終于想起改變自己的游蕩生活,要爭(zhēng)取功名,于是發(fā)憤去了函谷關(guān),跟隨大軍去到臨洮前線叱咤風(fēng)云經(jīng)百戰(zhàn),匈奴如鼠盡奔逃歸來豪氣不改,終日飲酒,不肯給蕭曹宰相下拜羞于學(xué)原憲,居住荒僻蓬蒿的地方。

  白馬篇背景

  開元十八年(730),李白三十歲,果有長(zhǎng)安之行。自謂“歷抵卿相”,實(shí)則所謁見者惟左相張說及其次子衛(wèi)尉卿張珀等二三人。皆遭冷遇,有《玉真公主別館苦雨贈(zèng)衛(wèi)尉張卿二首》等詩。郁陶思君,君門九重,以男女之情寄托君臣遇合之夢(mèng),作《長(zhǎng)相思》。長(zhǎng)安居,大不易,乃出游邠、坊,寄食州縣官吏之門。次年早春,復(fù)返長(zhǎng)安。徘徊巍闕之下,始終不得其門而入。遂至落魄市井,屢受欺凌。有《行路難》《白馬篇》等詩,抒憤懣,鳴不平!妒竦离y》亦即作于此時(shí),借蜀道之艱險(xiǎn),喻世路之坎坷,失聲橫涕之作也。乘興而來,敗興而去。無顏返安陸,乃泛黃河,經(jīng)開封,至宋城,初游梁園;秋游嵩山,憩元丹丘潁陽山居;冬游洛陽龍門,憩奉先寺。先后有《梁園吟》《梁甫吟》等詩,多抒長(zhǎng)安失路之悲,亦有來日風(fēng)云際會(huì)之想。

  白馬篇中心大意

  這首詩,意寓詩人既有熱血滿腔的愛國(guó)豪情又有壯志未酬的苦悶,亦有仕途顛簸、官運(yùn)不濟(jì),胸有大志而不受皇帝重用的無限惋惜和悲痛之情。

  白馬篇賞析

  李白《白馬篇》塑造了一個(gè)武藝高強(qiáng)、報(bào)國(guó)殺敵、功成退隱的俠客形象。他出身高貴,劍如秋霜,袍飾明珠,藝高膽大,堪與名俠劇孟比肩。他雖身璽百戰(zhàn),威震胡虜,但功成后又任性使酒,不肯俯身下拜蕭何曹參之類的高官,而是隱居于荒山野徑。顯然,這首詩上承曹植《白馬篇》的精神而來,但又突出了與之不同的俠客形象,表達(dá)了一種不肯摧眉折腰事權(quán)貴的傲骨,體現(xiàn)了詩人的個(gè)性和時(shí)代色彩。

  所謂“五陵豪”,實(shí)即長(zhǎng)安游俠兒與斗雞徒而又供職禁軍者。此輩為帝王貴戚所寵,故驕橫跋扈不可一世,甚至為非作歹,殺人越貨。(參見王建《羽林行》)。李白此詩作于與彼輩初交之時(shí),雖有貶刺之意,亦不無欣羨之情,蓋尚不識(shí)其真相也。稍后,李白終為彼輩所欺凌,而有北門之厄,幸有友人陸調(diào)為白求救于御史臺(tái),方免于難。天寶七載所作《敘舊贈(zèng)江陽宰陸調(diào)》中有句云:“我昔斗雞徒,連延五陵豪。邀遮相組織,呵赫來煎熬。君開萬叢人,鞍馬皆辟易。告急清憲臺(tái),脫余北門厄。”所憶即此時(shí)事。瞿朱注謂:貞觀十二年始置左右屯營(yíng)于玄武門,為皇帝私兵,號(hào)為北軍。疑李白以狎游之故,為北軍中人所窘,幸遇陸調(diào)以憲府之力脫之。見《李白集校注》。

  作者簡(jiǎn)介

  李白(701-762),字太白,號(hào)青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人,在中國(guó)歷史上,被稱為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話中汲取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰。

  后世將李白和杜甫并稱“李杜”。他的詩歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統(tǒng)治階級(jí)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。

  李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟(jì)蒼生” 、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現(xiàn)這一理想而奮斗。它的大量詩篇,既反映了那個(gè)時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統(tǒng)治集團(tuán)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩想象新奇,感情強(qiáng)烈,意境奇?zhèn)ス妍,語言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到了我國(guó)古代積極浪漫主義詩歌藝術(shù)的高峰。存詩900余首,有《李太白集》。

【白馬篇李白翻譯及原文】相關(guān)文章:

白馬篇李白原文加翻譯11-18

白馬篇原文翻譯及賞析04-15

白馬篇原文賞析及翻譯11-10

白馬篇原文翻譯及賞析03-04

《白馬篇》原文及翻譯賞析10-23

李白塞下曲·白馬黃金塞翻譯及賞析10-16

李白傳原文與翻譯06-20

贈(zèng)白馬王彪原文及翻譯11-16

白馬篇原文翻譯及賞析5篇04-15

白馬篇原文翻譯及賞析(5篇)04-15