- 約客古詩(shī)原文及翻譯 推薦度:
- 《約客》原文翻譯 推薦度:
- 約客原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
約客原文翻譯
《約客》是南宋詩(shī)人趙師秀創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩(shī)寫的是詩(shī)人在一個(gè)風(fēng)雨交加的夏夜獨(dú)自期客的情景。下面是小編為大家搜集整理的約客原文翻譯,歡迎大家閱讀與借鑒,希望能夠給你帶來幫助。
約客原文翻譯
原文
黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文
黃梅時(shí)節(jié)一個(gè)梅雨綿綿的夜晚,鄉(xiāng)村的青草池塘中傳來陣陣蛙鳴。這時(shí)已經(jīng)是半夜了,朋友卻沒有如約到來,無聊地敲著棋子,燈灰震落在棋盤上。
賞析
首句“黃梅時(shí)節(jié)家家雨”,交待了當(dāng)時(shí)的環(huán)境。黃梅時(shí)節(jié)乃是立夏后數(shù)日梅子由青轉(zhuǎn)黃之時(shí),江南多雨,俗稱黃梅天。其時(shí)細(xì)雨綿綿,正所謂“自在飛花輕似夢(mèng),無邊絲雨細(xì)如愁”。對(duì)于視覺,是一種低沉的安慰。至于雨敲在鱗鱗千瓣的`瓦上,由遠(yuǎn)而近,輕輕重重輕輕,夾著一股股的細(xì)流沿瓦槽與屋檐潺潺泄下,各種敲擊音與滑音密織成網(wǎng)”,仿佛“誰的千指百指在按摩耳輪”,心情異常恬靜安祥。青草池塘處處蛙”這句人的注意力從霏霏淫雨,自然而然地轉(zhuǎn)到了遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,此起彼伏的片片蛙聲,正是這處處蛙聲,烘托出了當(dāng)時(shí)周遭的清靜,試想,如非心如止水,神游物外,而是焦灼煩躁,何以知微渺“蟲聲”今夜“新透綠窗紗”?
再看第三句“有約不來過夜半”。我猜想,書中之所以得出“焦灼”結(jié)論,多半便依了這句。朋友過了夜半還不來,倘是你我,當(dāng)然不免焦灼。但這是趙師秀,是“永嘉四靈”之一,人稱“鬼才”的趙師秀。趙師秀,字紫芝,又字靈秀,光宗紹熙元年進(jìn)士,曾任上元縣主薄,筠州推官。他雖寄身仕宦,但失意消沉,常與僧道同游山水之間,向往恬靜淡泊的生活,甚至還想與陶淵明一樣“歸尋故園”(《九客一羽衣泛舟,分韻得尊字,就送朱幾仲》)。他死后,江湖派巨子戴復(fù)古作《哭趙紫芝》,說他是“東晉時(shí)人物”。當(dāng)不致于“有約不來過夜半”便焦灼不安吧?
最后一句“閑敲棋子落燈花”。我不知道前人是怎么理解“閑”字的。我是這樣想,“閑敲”之“閑”,應(yīng)當(dāng)仿佛我們偶憑小幾,百無聊賴,適見案頭筆墨,于是順手拿過,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信筆涂去,一如陸游“矮紙斜行閑作草”之意趣。趙師秀也便這樣坐于燈前,遙等客人不至,百無聊賴,適見局中棋子,于是順手拈起,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信手敲去,何來焦灼之感?
【約客原文翻譯】相關(guān)文章:
《約客》原文翻譯11-25
約客原文翻譯及賞析07-28
《約客》原文及翻譯賞析11-02
約客古詩(shī)原文及翻譯08-03
約客原文翻譯及賞析2篇10-12
《約客》原文及翻譯賞析3篇11-02
《約客》原文及譯文08-15
客從原文翻譯及賞析10-07
客至原文及翻譯11-28
客至原文翻譯及賞析12-27