- 相關(guān)推薦
登柳州城樓寄漳汀封連四州的原文譯文及賞析
登柳州城樓寄漳汀封連四州
城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。
驚風(fēng)亂芙蓉水。密雨斜侵薜荔墻。
嶺樹(shù)重遮千里目,江流曲似九回腸。
共來(lái)百越紋身地,猶是音書(shū)滯一鄉(xiāng)。
注解:
。、大荒:曠遠(yuǎn)的廣野。
。病Ⅲ@風(fēng):狂風(fēng)。
。、:吹動(dòng)。
。、芙蓉:指荷花。
5、薜荔:一種蔓生植物,也稱(chēng)木蓮。
。、百越:即百粵,指當(dāng)時(shí)五嶺以南各少數(shù)民族地區(qū)。
。贰⒓y身:古代南方少數(shù)民族有在身上刺花紋的風(fēng)俗。
譯文:
柳州城上的高樓,接連著曠野荒原;
我們愁緒象茫茫的海天,無(wú)限寬廣。
狂風(fēng)陣陣,猛烈吹亂了水上的芙蓉;
暴雨傾盆,斜打著爬滿(mǎn)薜荔的土墻。
嶺上樹(shù)木重重,遮住了遠(yuǎn)望的視線(xiàn);
柳江彎彎曲曲,象百結(jié)九轉(zhuǎn)的愁腸。
咱五人同時(shí)遭貶,到百越紋身之地;
而今依然音書(shū)不通,各自滯留一方。
賞析:
柳宗元與韓泰、韓曄、陳謙、劉禹錫都因參加王叔文領(lǐng)導(dǎo)的永貞革新運(yùn)動(dòng)而遭貶。后來(lái)五人都被召回,大臣中雖有人主張起用他們,終因有人梗阻,再度貶為邊州刺史。這首詩(shī)就是這時(shí)寫(xiě)的。他們的際遇相同,休戚相關(guān),因而詩(shī)中表現(xiàn)出一種真摯的友誼,雖天各一方,而相思之苦,無(wú)法自抑。詩(shī)的首聯(lián)先寫(xiě)柳州,再總寫(xiě)四人分處之地都是邊荒。頷聯(lián)寫(xiě)夏日柳州景物,寫(xiě)景,報(bào)告當(dāng)?shù)貧夂。頸聯(lián)寫(xiě)遠(yuǎn)景,寫(xiě)相望之勤,相思之苦,融情入景。尾聯(lián)寫(xiě)五人遭際,天各一方,音書(shū)久滯。
這首抒情詩(shī),賦中有比,象中含興,情景交融,楚楚動(dòng)人。
【登柳州城樓寄漳汀封連四州的原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文及賞析04-06
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文及賞析10-28
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文、翻譯及賞析03-20
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文賞析及翻譯04-29
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文翻譯賞析08-15
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文翻譯及賞析07-25
柳宗元詩(shī)《登柳州城樓寄漳汀封連四州》原文賞析08-22
登柳州城樓寄漳汀封連原文翻譯及賞析05-22