- 相關(guān)推薦
張自新傳原文翻譯
張自新,初名鴻,字子賓,蘇州昆山人。自新少讀書,敏慧絕出。古經(jīng)中疑義,群子弟屹屹未有所得,自新隨口而應(yīng),若素了者。性方簡,無文飾。下面由小編為大家整理的張自新傳原文翻譯,希望可以幫助到大家!
張自新傳原文
[明]歸有光
張自新,初名鴻,字子賓,蘇州昆山人。自新少讀書,敏慧絕出。古經(jīng)中疑義,群子弟屹屹①未有所得,自新隨口而應(yīng),若素了者。性方簡,無文飾。見之者莫不訕笑,目為鄉(xiāng)里人。同舍生夜讀,倦睡去,自新以燈檠投之,油污滿幾,正色切責(zé),若老師然。髫齔喪父,家計(jì)不能支。母曰:“吾見人家讀書,期望青紫②,萬不得一。且命已至此,何以為書?”自新涕泣長跪,曰:“亡父以此命鴻,且死,未聞?dòng)兴Z,鴻何敢忘?且鴻寧以衣食憂吾母耶?”與其兄耕田度日,帶笠荷鋤,面色黧黑。夜歸,則正襟危坐,嘯歌古人,飄飄然若在世外,不知貧賤之為戚也。
兄為里長,里多逃亡,輸納無所出。每歲終,官府催科,搒掠無完膚。自新輒詣縣自代,而匿其兄他所?h吏怪其意氣。方授杖,輒止之,曰:“而何人者?”自新曰:“里長,實(shí)書生也!痹囍模⒕,慰而免之。
自新視豪勢眇然不為意。吳中子弟多輕儇③,冶鮮好衣服,相聚集,以褻語戲笑,自新一切不省,與之語,不答。議論古今,意氣慷慨。酒酣,大聲曰:“宰天下竟何如?”目直上視,氣勃勃若怒,群兒至欲毆之。補(bǔ)學(xué)官弟子員④,學(xué)官索贄金甚急,自新實(shí)無所出,數(shù)召笞辱,意忽忽不樂,欲棄去,俄得疾卒。
歸子曰:余與自新游最久,見其面斥人過,使人無所容。儔人廣坐間,出一語未嘗視人顏色。笑罵紛集,殊不為意。其自信如此。以自新之才,使之有所用,必有以自見者。淪沒至此,天可問邪?余悲自新之死,為之?dāng)⒘衅涫隆?/p>
。ㄟx自《震川先生集》卷二十六,有刪節(jié))
【注】
①屹屹:同“矻矻”,勤奮不懈的樣子。
、谇嘧希汗糯浣(jīng)帶之色,這里俯楷高官昱爵。
、圪兀狠p佻,不莊重。
、艿茏訂T:生員
【譯文】
張自新,原名鴻,字子賓,蘇州昆山人。自新年少讀書,聰明絕倫。古《經(jīng)》中有疑惑難解之處,學(xué)友們勤奮不懈而茫然無所獲,張自新隨口而答,仿佛向來很熟識(shí)的一樣。他性格方正誠實(shí),沒有絲毫矯飾。看見他的人沒有不譏諷的,把他看作是鄉(xiāng)下人。同舍的書生晚間讀書,疲倦而睡去,自新用燈架扔他(以提醒他),油污滿桌子,他嚴(yán)肅懇切地提出批評(píng),仿佛老師一樣。幼年喪父,家計(jì)不能支撐,母親說:“我看見人家讀書,期望做大官,萬人中不過一個(gè)。況且我們家命運(yùn)已經(jīng)到了這種地步,還為什么讀書呢?”自新哭泣、長跪,說:“亡父用這來囑咐我,將離人世時(shí),沒有聽說別的話,我怎么敢忘卻呢?況且我難道因?yàn)橐率车木壒识鼓赣H憂勞嗎?”他和他的兄長耕田度日,戴著斗笠扛著鋤頭,臉色黧黑。晚間歸來,就正襟危坐,吟詠古人的詩文,飄飄然仿佛在塵世之外,不知道貧賤是種悲戚了。
他的兄長是里長,鄉(xiāng)里多有逃亡之人,租稅沒地方來。每到年終,官府催交租稅,把他拷打得體無完膚。自新就到縣衙代哥哥受刑,而把哥哥藏匿到別的地方去?h吏為其意氣而感到奇怪,剛要施與杖刑,他就阻止了,問:“你是什么人?”自新說:“我是里長,本是一名書生!笨h官讓他試寫一篇文章,他馬上就寫成了,縣官安慰他,并免去了對(duì)他的刑罰。
自新看那些權(quán)豪勢要的人,淡然不放在心上。吳中子弟大多輕薄浮滑,穿著光鮮華麗的衣服,聚集到一處,用猥褻的語言玩笑,自新一切都不理會(huì)。人們和他談話,他也不回答。談?wù)摴沤裰拢鈿饪犊。酒喝到酣暢時(shí),他大聲說:“主宰天下終究怎么樣呢?”眼睛往上看,神氣勃勃仿佛發(fā)怒一樣,那些年輕人想要?dú)蛩。他被補(bǔ)授為秀才,學(xué)官向他索要禮金很是急迫。自信確實(shí)拿不出禮金,屢次遭受鞭笞侮辱,心里怏怏不樂,想棄官而去,不久得病而死。
歸子說:我和自新交游最久,看見他當(dāng)面斥責(zé)別人過錯(cuò),使人無容身之處。大庭廣眾之下,他講一句話,不曾看人家臉色。即便笑罵紛紛揚(yáng)揚(yáng),他也很不放在心上。他是這樣自信。憑借自新的才華,如果讓他有所舉用,一定有自己的主見。他沉淪埋沒到這種地步,天意可探問嗎?世間的乘時(shí)得勢者,意氣揚(yáng)揚(yáng),自認(rèn)為自己有才能的人,也可以醒悟了。古語說:“叢蘭欲茂,秋風(fēng)敗之!蔽冶孔孕碌乃,為此敘述他的事跡。
作品賞析
這篇文章選自《震川先生集》卷二十六。張自新為作者友人,一位不得志的窮苦讀書人。他不僅悟性極高,而且極為勤學(xué)。他不以家貧為累,且耕且讀,而且敢于藐視紈绔子弟。他敢愛敢恨,愛其母,又甘愿代兄受杖;他敢恨,不容同舍生偷懶,也敢于“面斥人過,使人無所容”。他極自信,相信“宰天下竟何如?”就是這樣一位極有個(gè)性的人物,卻因交不出“贄金”,多次被笞辱,郁郁而死。傳記寫得有血有肉,有聲有色。歸有光好讀《史記》,曾恨自己寫文章不能像《史記》一樣出色。但這篇傳記,就有《史記》的氣勢與精神。
作者簡介
歸有光(1506—1571)明文學(xué)家。字熙甫,昆山今屬江蘇人。嘉靖十九年1540舉人,屢應(yīng)會(huì)試不第,徙居嘉定講學(xué),人稱震川先生。嘉靖四十四年始成進(jìn)士,官至南京太仆寺丞。為唐宋派代表作家,散文在當(dāng)時(shí)較有影響。詩無意求工,純樸自然。著作有《震川集》。
【張自新傳原文翻譯】相關(guān)文章:
《張自新傳》的原文及譯文賞析12-14
張自新傳文言文翻譯12-09
《調(diào)張籍》原文及翻譯10-10
自薊北歸原文翻譯及賞析05-23
自貽杜牧原文和翻譯03-04
張憑舉孝廉的原文及翻譯01-19
酬張少府原文、翻譯、賞析01-06
酬張少府原文翻譯及賞析06-25
酬張少府原文,翻譯,賞析08-18