- 相關(guān)推薦
大醫(yī)精誠(chéng)原文及翻譯
《大醫(yī)精誠(chéng)》是論述醫(yī)德的一篇極重要文獻(xiàn),出自唐代孫思邈著作《備急千金要方》(又名《千金要方》、《千金方》)的第一卷。這篇文章廣為流傳,影響深遠(yuǎn)。以下是小編整理的關(guān)于大醫(yī)精誠(chéng)原文及翻譯,歡迎閱讀參考。
【原文】
張湛曰:"夫經(jīng)方之難精,由來尚矣"。今病有內(nèi)同而外異,亦有內(nèi)異而外同,故五臟六腑之盈虛,血脈榮衛(wèi)之通塞,固非耳目之所察,必先診候以審之。而寸口關(guān)尺,有浮沉弦緊之亂;俞穴流注,有高下淺深之差;肌膚筋骨,有厚薄剛?cè)嶂悺Nㄓ眯木⒄,始可與言于茲矣。今以至精至微之事,求之于至粗至淺之思,其不殆哉!若盈而益之,虛而損之,通而徹之,塞而壅之,寒而冷之,熱而溫之,是重加其疾,而望其生,吾見其死矣。故醫(yī)方卜筮,藝能之難精者也,既非神授,何以得其幽微?世有愚者,讀方三年,便謂天下無病可治;及治病三年,乃知天下無方可用。故學(xué)者必須博極醫(yī)源,精勤不倦,不得道聽途說,而言醫(yī)道已了,深自誤哉!
凡大醫(yī)治病,必當(dāng)安神定志,無欲無求,先發(fā)大慈惻隱之心,誓愿普救含靈之苦。若有疾厄來求救者,不得問其貴賤貧富,長(zhǎng)幼妍媸,怨親善友,華夷愚智,普同一等,皆如至親之想,亦不得瞻前顧后,自慮吉兇,護(hù)惜身命。見彼苦惱,若己有之,深心凄愴,勿避險(xiǎn)巇、晝夜、寒暑、饑渴、疲勞,一心赴救,無作功夫形跡之心。如此可為蒼生大醫(yī),反此則是含靈巨賊。自古名賢治病,多用生命以濟(jì)危急,雖曰賤畜貴人,至于愛命,人畜一也。損彼益已,物情同患,況于人乎!夫殺生求生,去生更遠(yuǎn)。吾今此方所以不用生命為藥者,良由此也。其虻蟲、水蛭之屬,市有先死者,則市而用之,不在此例。只如雞卵一物,以其混沌未分,必有大段要急之處,不得已隱忍而用之。能不用者,斯為大哲,亦所不及也。其有患瘡痍、下痢,臭穢不可瞻視,人所惡見者,但發(fā)慚愧凄憐憂恤之意,不得起一念蒂芥之心,是吾之志也。
夫大醫(yī)之體,欲得澄神內(nèi)視,望之儼然,寬裕汪汪,不皎不昧。省病診疾,至意深心,詳察形候,纖毫勿失,處判針?biāo),無得參差。雖曰病宜速救,要須臨事不惑,唯當(dāng)審諦覃思,不得于性命之上,率爾自逞俊快,邀射名譽(yù),甚不仁矣!又到病家,縱綺羅滿目,勿左右顧眄,絲竹湊耳,無得似有所娛,珍饈迭薦,食如無味,駚醁兼陳,看有若無。所以爾者,夫一人向隅,滿堂不樂,而況病人苦楚,不離斯須,而醫(yī)者安然歡娛,傲然自得,茲乃人神之所共恥,至人之所不為,斯蓋醫(yī)之本意也。
夫?yàn)獒t(yī)之法,不得多語調(diào)笑,談謔喧嘩,道說是非,議論人物,炫耀聲名,訾毀諸醫(yī),自矜己德,偶然治差一病,則昂頭戴面,而有自許之貌,謂天下無雙,此醫(yī)人之膏盲也。
老君曰:“人行陽德,人自報(bào)之;人行陰德,鬼神報(bào)之。人行陽惡,人自報(bào)之;人行陰惡,鬼神害之。” 尋此二途,陰陽報(bào)施豈誣也哉?所以醫(yī)人不得恃已所長(zhǎng),專心經(jīng)略財(cái)物,但作救苦之心,于冥運(yùn)道中,自感多福者耳。又不得以彼富貴,處以珍貴之藥,令彼難求,自炫功能,諒非忠恕之道。志存救濟(jì),故亦曲碎論之,學(xué)者不可恥言之鄙俚也。
【譯文】
晉代學(xué)者張湛說:“經(jīng)典的醫(yī)方難以精通,由來已經(jīng)很久了!边@是因?yàn)榧膊∮袃?nèi)在的病因相同而外在癥狀不同,和內(nèi)在的病因不同而外在癥狀相同的緣故。
因此,五臟六腑是充盈還是虛損,血脈營(yíng)衛(wèi)之氣是暢通還是阻塞,本來就不是單憑人的耳朵眼睛所能了解得到的,一定先要診脈來了解它。但寸關(guān)尺三部脈象有浮、沉、弦、緊的不同;腧穴氣血的流通輸注,有高低淺深的差別。肌膚有厚薄、筋骨有強(qiáng)壯柔弱的區(qū)分,只有用心精細(xì)的人,才可以同他談?wù)撨@些道理。如果把極精細(xì)、極微妙的醫(yī)學(xué)道理,用最粗略最浮淺的思想去探求它,難道不是很危險(xiǎn)嗎?如果實(shí)證卻用補(bǔ)法治它,虛證卻用瀉法治它;氣血通利的卻還要去疏通它,明明不順暢卻還要去阻塞它;寒證卻給他用寒涼藥,熱證卻給他用溫?zé)崴。這些治療方法是在加重病人的病情,你希望他能痊愈,我卻看到他更加危重了。所以醫(yī)方、占卜,是難以精通的技藝。既然不是神仙傳授,憑什么能懂得那深?yuàn)W微妙的道理呢?世上有些愚蠢的人,讀了三年醫(yī)方書,就夸口說天下沒有什么病值得治療;等到治了三年病,才知道天下沒有現(xiàn)成的方子可以用。所以學(xué)醫(yī)的人一定要廣泛深入地探究醫(yī)學(xué)原理,專心勤奮不懈怠,不能道聽途說,一知半解,就說已經(jīng)明白了醫(yī)學(xué)原理。如果那樣,就大大地害了自己呀!
凡是品德醫(yī)術(shù)俱優(yōu)的醫(yī)生治病,一定要安定神志,無欲念,無希求,首先表現(xiàn)出慈悲同情之心,決心拯救人類的痛苦。如果有患病苦來求醫(yī)生救治的,不管他的貴賤貧富,老幼美丑,是仇人還是親近的人,是交往密切的還是一般的朋友,是漢族還是少數(shù)民族,是愚笨的人還是聰明的人,一律同樣看待,都存有對(duì)待最親近的人一樣的想法,也不能瞻前顧后,考慮自身的利弊得失,愛惜自己的身家性命。看到病人的煩惱,就像自己的煩惱一樣,內(nèi)心悲痛,不避忌艱險(xiǎn)、晝夜、寒暑、饑渴、疲勞,全心全意地去救護(hù)病人,不能產(chǎn)生推托和擺架子的想法,像這樣才能稱作百姓的好醫(yī)生。與此相反的話,就是人民的大害。自古以來,有名的醫(yī)生治病,多數(shù)都用活物來救治危急的病人,雖然說人們認(rèn)為畜牲是低賤的,而認(rèn)為人是高貴的,但說到愛惜生命,人和畜牲都是一樣的。損害別個(gè)有利自己,是生物之情共同憎惡的,何況是人呢!殺害畜牲的生命來求得保全人的生命,那么,離開“生”的道義就更遠(yuǎn)了。我這些方子不用活物做藥的原因,確實(shí)就在這里!其中虻蟲、水蛭這一類藥,市上有已經(jīng)死了的,就買來用它,不在此例。只是像雞蛋這樣的東西,因?yàn)樗處在成形前的狀態(tài),一定遇到緊急情況,不得已而忍痛用它。能不用活物的人,這才是能識(shí)見超越尋常的人,也是我比不上的。如果有病人患瘡瘍、瀉痢,污臭不堪入目,別人都不愿看的,醫(yī)生只能表現(xiàn)出從內(nèi)心感到難過的同情、憐憫、關(guān)心的心情,不能產(chǎn)生一點(diǎn)不快的念頭,這就是我的志向。
一個(gè)德藝兼優(yōu)的醫(yī)生的風(fēng)度,應(yīng)能使思想純凈,知我內(nèi)省,目不旁視,看上去很莊重的樣子,氣度寬宏,堂堂正正,不卑不亢。診察疾病,專心致志,詳細(xì)了解病狀脈候,一絲一毫不得有誤。處方用針,不能有差錯(cuò)。雖然說對(duì)疾病應(yīng)當(dāng)迅速救治,但更為重要的是臨證不惑亂,并應(yīng)當(dāng)周詳仔細(xì),深入思考,不能在人命關(guān)天的大事上,輕率地炫耀自己才能出眾,動(dòng)作快捷,獵取名譽(yù),這樣做就太不仁德了!還有到了病人家里,縱使?jié)M目都是華麗的鋪設(shè),也不要左顧右盼,東張西望,琴瑟簫管之聲充斥耳邊,不能為之分心而有所喜樂,美味佳肴,輪流進(jìn)獻(xiàn),吃起來也像沒有味道一樣,各種美酒一并陳設(shè)出來,看了就像沒看見一樣。所以這樣做的原因,因?yàn)橹灰幸粋(gè)人悲痛,滿屋子的人都會(huì)不快樂,更何況病人的痛苦,一刻也沒有離身。如果醫(yī)生安心無慮地高興娛樂,傲慢地洋洋自得,這是人神都認(rèn)為可恥的行為,道德高尚的人所不做的事,這些大概就是醫(yī)生的基本品德吧。
做醫(yī)生的準(zhǔn)則,應(yīng)該是慎于言辭,不能隨意跟別人開玩笑,不大聲喧嘩,談?wù)f別人的短處,炫耀自己的名聲,誹謗攻擊其他醫(yī)生,借以夸耀自己的功德。偶然治好了一個(gè)病人,就昂頭仰面,而有自我贊許的樣子,認(rèn)為自己天下無雙,這些都是醫(yī)生的不可救藥的壞毛病。
老子說:“一個(gè)人公開地有德于人,人們自然地會(huì)報(bào)答他;一個(gè)人暗中有德于人,鬼神會(huì)報(bào)答他。一個(gè)人公開地作惡于人,人們自然會(huì)報(bào)復(fù)他;一個(gè)人暗中作惡于人,鬼神會(huì)來害他!碧角筮@兩個(gè)方面的行為,陽施有陽報(bào),陰施有陰報(bào),難道是騙人的嗎?
所以醫(yī)生不能依仗自己的專長(zhǎng)一心謀取財(cái)物,只要存有救濟(jì)別人痛苦的想法,(積下陰德)到陰曹地府之中,自會(huì)感到是多福的人了。還有,不能因?yàn)閯e人有錢有地位,就任意給他開珍貴的藥物,讓他難以找到,來炫耀自己的技能,這確實(shí)不符合儒家的忠恕之道。我志在救護(hù)幫助世人,所以瑣碎地談?wù)摿诉@些。學(xué)醫(yī)的人不能因?yàn)槲艺f得粗俗而感到恥辱。
【大醫(yī)精誠(chéng)原文及翻譯】相關(guān)文章:
大醫(yī)精誠(chéng)心得體會(huì)(通用12篇)09-23
齊大饑原文及翻譯04-12
《別董大》原文及翻譯07-22
《別董大》原文及翻譯賞析03-28
《別董大》原文翻譯及賞析12-01
《別董大》原文、翻譯及賞析12-07
《大醫(yī)精誠(chéng)》讀后感03-22
大醫(yī)精誠(chéng)讀后感05-22
《醫(yī)戒》李東陽文言文原文注釋翻譯09-21