- 狼原文及翻譯和注釋 推薦度:
- 狼翻譯和原文 推薦度:
- 狼翻譯及原文和注釋 推薦度:
- 相關(guān)推薦
狼的翻譯和原文
《狼二則》選自《聊齋志異》。清代蒲松齡(1640—1715)所著《聊齋志異》卷六。描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。啟示我們對(duì)待像狼一樣的惡人,不能妥協(xié)退讓,而要像屠夫一樣勇敢斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng),這樣才會(huì)取得勝利。以下是狼的翻譯和原文,歡迎閱讀。
狼
作者:蒲松齡
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時(shí),一狼徑,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
翻譯
一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣(mài)完,只有剩下的骨頭。路上遇見(jiàn)兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見(jiàn)田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過(guò)去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直走開(kāi)了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見(jiàn)柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來(lái)攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。
字詞
1、詞性活用現(xiàn)象:
洞:名詞用為動(dòng)詞,打洞。一狼洞其中。
隧:名詞用作狀語(yǔ),從隧道。意將隧入以攻其后也。
犬:名詞用作狀語(yǔ),像狗一樣。其一犬坐于前。
2、通假字
“止”同“只”,只有。止有剩骨。
3、一詞多義:
止同“只”,止有剩骨。停止,一狼得骨止。
意神情,意暇甚。想,意將隧人以攻其后也。
敵攻擊,恐前后受其敵。敵方,蓋以誘敵。
前前面,恐前后受其敵。向前,狼不敢前。
4、虛詞的用法:
。1)之
代詞,它,指狼又?jǐn)?shù)刀斃之。助詞,的,禽獸之變?cè)p幾何哉。
助詞,調(diào)整音節(jié),不譯,久之。助詞,位于主謂之間,不譯而兩狼之并驅(qū)如故。
。2)以
介詞,把投以骨。介詞,用以刀劈狼首。
連詞,來(lái)意將遂人以攻其后也。連詞,用來(lái)蓋以誘敵。
(3)“其”的含義
、倏智昂笫芷鋽。(指狼)。
、趫(chǎng)主積薪其中。(指打麥場(chǎng))。
③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。
、芤焕嵌雌渲。(拾柴草堆)。
、菀鈱⑺砣艘怨テ浜笠病#ㄖ竿缿簦。
③屠自后斷其股。(指狼)。
5、常用字詞:
懼:恐懼。從:跟隨。故:原來(lái)(一樣)。驅(qū);追趕。窘:困窘。恐:恐怕。顧:看到。瞑:閉眼。暴:突然。斃:殺死。股:大腿。寐:睡覺(jué)。黠:狡猾。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,有字:一字劍臣,號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人,漢族。出生于一個(gè)逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近42年,直至61歲時(shí)方撤帳歸家。1715年(清康熙五十四年)正月病逝。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。
【狼的翻譯和原文】相關(guān)文章:
狼翻譯和原文11-28
狼翻譯及原文和注釋11-25
狼原文及翻譯和注釋11-29
狼蒲松齡的原文和翻譯07-26
狼的文言文翻譯和原文11-16
狼的原文及翻譯01-02
《狼》原文及翻譯03-03
狼翻譯及原文12-01
《狼》的原文及翻譯07-25
《狼》原文翻譯11-18