行行重行行原文翻譯
行行重行行,是一首在魏晉南北朝動(dòng)蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過(guò)程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”,讀之使人悲感無(wú)端,反復(fù)低徊,詩(shī)詞壓抑。以下關(guān)于行行重行行原文翻譯是小編為各位讀者們整理收集的,希望能給大家一個(gè)參考,歡迎閱讀與借鑒。
行行重行行
行行重行行,與君生別離。
相去萬(wàn)余里,各在天一涯。
道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?
胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
字詞解釋?zhuān)?/strong>
重(chóng):又。這句是說(shuō)行而不止。
生別離:活生生地分離
相去:相距,相離。
涯:邊際。
阻:艱險(xiǎn)。
胡馬:北方所產(chǎn)的馬。
越鳥(niǎo):南方所產(chǎn)的鳥(niǎo)。“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”,是當(dāng)時(shí)習(xí)用的比喻,借喻眷戀故鄉(xiāng)的意思。
已:同“以”。
遠(yuǎn):久。
緩:寬松。這句意思是說(shuō),人因相思而軀體一天天消瘦。
顧反:“反”同“返”返回,回家。顧:顧戀、思念。
老:并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說(shuō)心身憔悴,有似衰老而已。
晚:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝
棄捐:拋棄。
原文翻譯:
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開(kāi)了你我。從此你我之間相距千萬(wàn)里,我在天這頭你就在天那頭。路途那樣艱險(xiǎn)又那樣遙遠(yuǎn),要見(jiàn)面可知道是什么時(shí)候?北馬南來(lái)仍然依戀著北風(fēng),南鳥(niǎo)北飛筑巢還在南枝頭。彼此分離的時(shí)間越長(zhǎng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。飄蕩游云遮住了太陽(yáng),他鄉(xiāng)的`游子不想回還。只因?yàn)橄肽闶刮叶甲兝狭,又是一年很快地到了年關(guān)。還有許多心里話都不說(shuō)了,只愿你多保重切莫受饑寒。
行行重行行賞析:
本詩(shī)首句五字連疊四個(gè)“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)!靶行小毖云溥h(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時(shí)間。于是,復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩(shī)!芭c君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩(shī)中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)行未歸的游子。
“相去萬(wàn)余里”。相隔萬(wàn)里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬(wàn)里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也!暗缆纷枨议L(zhǎng)”承上句而來(lái),“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長(zhǎng)”承“萬(wàn)余里”,指路途遙遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。因此,“會(huì)面安可知”!當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,社會(huì)動(dòng)亂,加上交通不便,生離猶如死別,當(dāng)然也就相見(jiàn)無(wú)期。
然而,別離愈久,會(huì)面愈難,詩(shī)人在極度思念中展開(kāi)了豐富的聯(lián)想:凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝!憋w禽走獸尚且如此,何況人。這兩句用比興手法,突如其來(lái),效果遠(yuǎn)比直說(shuō)更強(qiáng)烈感人。表面上喻遠(yuǎn)行君子,說(shuō)明物尚有情,人豈無(wú)思的道理,同時(shí)兼暗喻思婦對(duì)遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和熱烈的相思:胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥(niǎo)在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來(lái)啊!“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,思婦說(shuō):自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來(lái)!正是這種心靈上無(wú)聲的呼喚,才越過(guò)千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。
如果稍稍留意,至此,詩(shī)中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬(wàn)余里”組合,指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日已遠(yuǎn)”組合,指夫妻別離時(shí)間之長(zhǎng)。相隔萬(wàn)里,日復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初旦旦誓約,還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳!案≡票伟兹,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩(shī)人通過(guò)由思念引起的猜測(cè)疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。
“思君令人老,歲月忽已晚!薄巴怼,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無(wú)益,與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來(lái)日相會(huì)。故詩(shī)最后說(shuō):“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。至此,詩(shī)人以期待的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。
詩(shī)中淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對(duì)朋友說(shuō)家常話”式單純優(yōu)美的語(yǔ)言,正是這首詩(shī)具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠(yuǎn)會(huì)難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結(jié)。離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不迫不露、句意平遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點(diǎn)。
【行行重行行原文翻譯】相關(guān)文章:
《行行重行行》原文及翻譯04-11
行行重行行原文及翻譯03-26
《行行重行行》原文及翻譯行行重行行詩(shī)歌賞析10-12
行行重行行的原文及賞析07-09
《行行重行行》原文及譯文11-16
《行行重行行》古詩(shī)十九首之一原文閱讀與翻譯賞析12-26
行行游且獵篇原文、翻譯、賞析03-21
行行重行行課件03-19