- 好事近·詠梅原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
好事近·詠梅原文翻譯
陳亮的這首詞初看是詠梅,但并不單純是為了詠梅,而是有所寄托,作者想借梅的高風(fēng)亮節(jié)來(lái)比喻自己的卓爾不然。以下是“好事近·詠梅原文翻譯”希望能夠幫助的到您!
好事近·詠梅
宋代:陳亮
原文
的皪兩三枝,點(diǎn)破暮煙蒼碧。好在屋檐斜入,傍玉奴橫笛。
月華如水過(guò)林塘,花陰弄苔石。欲向夢(mèng)中飛蝶,恐幽香難覓。
譯文及注釋
譯文
煙靄濃,暮色蒼,幾枝疏梅分外亮。清瘦的枝條探過(guò)屋檐,把吹笛的美人輕輕依傍。
石苔上花影婆娑,月華如水映照著林塘。想化作夢(mèng)蝶向花飛去,又怕難覓她的幽香!
注釋
⑴好事近:詞牌名,又名《釣船笛》、《翠園枝》等。雙調(diào)四十五字,仄韻格。
、频陌崳╠e lì):光亮、鮮明貌。
⑶暮煙:傍晚的煙霧。
、扔衽好琅。
、稍氯A:月色。
⑹苔石:長(zhǎng)著青苔的石頭。
⑺飛蝶:用梁祝典故,二人兩愛而無(wú)法長(zhǎng)相守,最后化成彩蝶翩翩飛舞。
賞析
詞的上片,作者用凝煉的畫筆,似乎毫不經(jīng)意地就點(diǎn)染出屋角檐下那兩三枝每天都見到但并未留心過(guò)的梅的綽約風(fēng)姿。“的皪兩三枝,點(diǎn)破暮煙蒼碧”,“的皪”,用這兩字點(diǎn)出梅花的秀潔,但也只有兩三枝,故并不顯得繁艷。而在“蒼碧”的暮煙襯托下,卻還是十分醒目,所以特用“點(diǎn)破”二字,以示不凡。作者筆下沒(méi)有給讀者一個(gè)鮮花錦簇的熱烈畫面,而只以“兩三枝”相點(diǎn)綴,似乎顯得冷清。這是因?yàn)槊烽_于冬春之際,這使它與姹紫嫣紅的春花不同,它的開放,要經(jīng)受一番與嚴(yán)寒的搏斗。梅以虬勁的枝干和甚至顯得稀疏的花朵,在萬(wàn)卉凋零的嚴(yán)寒中向世界顯示了它獨(dú)出的英姿,這孤傲給人以特殊的美感。人們折梅或畫梅,往往只取一兩枝,正不以繁華似錦為美。因此,詞中“的皪兩三枝”確是恰到好處的。而且,正因其少,才給人以“點(diǎn)破”“暮煙蒼碧”的感覺(jué)。接下來(lái),詞人用帶有主觀情意的“好在屋檐斜入,傍玉奴吹笛”,使這梅介入人事,并賦予它以情感。
詞的下片更以抒情為主。換頭兩句不僅有承轉(zhuǎn)作用,而且極力渲染夜色,造成一種優(yōu)美靜謐的境界,為寫朦朧夢(mèng)境創(chuàng)造條件。然后,作者別出心裁地以夢(mèng)中化蝶、追蹤香跡抒發(fā)自己對(duì)梅的喜愛和追求之情,乃更出新意。再續(xù)以“恐幽香難覓”一句為結(jié),卻言夢(mèng)中雖可化蝶穿花,卻因無(wú)法再尋覓到梅的幽香而若有所失,寫出愛梅人對(duì)梅可見而不可及的微妙心理。如此虛虛實(shí)實(shí)、或夢(mèng)或醒,既真切而又光怪陸離,把這梅的品格和詞人的心境交織在一起來(lái)寫,表達(dá)得曲折盡意,饒有余味。
借物詠懷的手法,是中國(guó)魏晉之際的阮籍首創(chuàng),他用此法創(chuàng)作了80多首詩(shī)詞,此后,很多身居戰(zhàn)亂中懷才不遇的詩(shī)人常采用這種手法來(lái)借物寄心,寫懷述志!霸伱贰备菤v代詩(shī)詞作家耳熟能詳?shù)念}材。所以,關(guān)于梅,無(wú)論從什么角度來(lái)描寫,總難免除落入俗套之運(yùn)。像眾所周知的梅的高潔品格,這當(dāng)然是必須突出的重點(diǎn),但若純粹地只從這點(diǎn)著眼,就勢(shì)必會(huì)步前人后塵。如何從這里獨(dú)辟蹊徑,寫出新意,那就得看作者的功力了。陳亮的這首詩(shī)詞,從表面上看,顯得平淡無(wú)奇,沒(méi)有驚人之語(yǔ),運(yùn)用歷史典故亦不多。但仔細(xì)品讀,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它仍是以新的手段寫出新的志趣,并未落入前人窠臼,而實(shí)在是獨(dú)具一格,精妙獨(dú)到。
【好事近·詠梅原文翻譯】相關(guān)文章:
好事近·詠梅原文賞析及翻譯04-24
好事近原文翻譯以及注釋06-01
好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析03-25
好事近 夢(mèng)中作原文翻譯及賞析04-18
好事近·春雨細(xì)如塵原文翻譯及賞析04-15
好事近·分手柳花天原文翻譯及賞析04-21
詠梅原文翻譯及賞析04-11
好事近的翻譯及賞析02-28