- 相關(guān)推薦
蘇幕遮翻譯和原文
《蘇幕遮》原是唐玄宗時教坊曲名,來自西域,后用作詞牌。以下是小編收集的詩文內(nèi)容,歡迎查看!
蘇幕遮·碧云天
作者:范仲淹
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。
注釋
、俅苏{(diào)原為西域傳入唐教坊曲!疤K幕遮”是當(dāng)時高昌國語之音譯。宋代詞家 用此調(diào)是另度新曲。又名《云霧斂》、《鬢云松令》。雙調(diào),六十二字,上下片各五句四仄韻。
、邝觯盒稳菪那閼n郁。黯鄉(xiāng)魂:用江淹《別賦》“黯然銷魂”語。
、圩罚鹤冯S,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。
賞析
此詞抒寫鄉(xiāng)思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷魂語,尤見深摯。
“碧云天,黃葉地”二句,一高一低,一俯一仰,展現(xiàn)了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實甫《西廂記》“長亭送別”一折所本。
“秋色連波”二句,落筆于高天厚地之間的濃郁的秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連于天邊,而依偎著秋波的則是空翠而略帶寒意的秋煙。這里,碧云,黃葉,綠波,翠煙,構(gòu)成一幅色彩斑斕的畫面。
“山映斜陽”句復(fù)將青山攝入畫面,并使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時,“斜陽”又點出所狀者乃是薄幕時分的秋景。
“芳草無情”二句,由眼中實景轉(zhuǎn)為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。埋怨“芳草”無情,正見出作者多情、重情。
下片“黯鄉(xiāng)魂”二句,徑直托出作者心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉(xiāng)之情和羈旅之思。
“夜夜除非”二句是說只有在美好夢境中才能暫時泯卻鄉(xiāng)愁!俺恰闭f明舍此別無可能。但天涯孤旅,“好夢”難得,鄉(xiāng)愁也就暫時無計可消了。
“明月樓高”句順承上文:夜間為鄉(xiāng)愁所擾而好夢難成,便想登樓遠(yuǎn)眺,以遣愁懷;但明月團(tuán)團(tuán),反使他倍感孤獨與悵惘,于是發(fā)出“休獨倚”之嘆。
歇拍二句,寫作者試圖借飲酒來消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸于失敗:“酒入愁腸,化作相思淚”。全詞低徊婉轉(zhuǎn),而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。
【蘇幕遮翻譯和原文】相關(guān)文章:
蘇幕遮原文翻譯及賞析04-11
《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯11-17
范仲淹蘇幕遮原文翻譯09-28
《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯賞析08-02
蘇幕遮草原文翻譯及賞析09-02
蘇幕遮·草原文翻譯及賞析01-25
蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析03-04
蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析04-05
蘇幕遮原文翻譯及賞析5篇04-11
蘇幕遮原文翻譯及賞析(5篇)04-11