- 相關推薦
寒硤翻譯原文及注釋
在學習、工作或生活中,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那些被廣泛運用的古詩都是什么樣子的呢?下面是小編為大家收集的寒硤翻譯原文及注釋,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
寒硤
作者:唐·杜甫
行邁日悄悄,山谷勢多端。
云門轉(zhuǎn)絕岸,積阻霾天寒。
寒硤不可度,我實衣裳單。
況當仲冬交,溯沿增波瀾。
野人尋煙語,行子傍水餐。
此生免荷殳,未敢辭路難。
注釋
、俸:地名,在今甘肅西和縣城北四十里。(《宋書·氏胡傳》:“安西參軍魯尚期追楊難當出寒硤!奔创。
②行邁:遠行。日:整天。
③多端:變化莫測。
、茉崎T:指峽口。絕岸:陡峭的崖岸。
、莘e阻:重巒疊嶂。霾:陰霾。
、迣:全詩校:“一作貧!
、咧俣:農(nóng)歷十一月初。
、嗨菅:逆水而上為溯,順水而下為沿。
、嵋叭:山野之人。尋煙:尋找做飯的煙火。
、庑凶:杜甫自稱。
作者介紹
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,漢族,鞏縣(今河南鞏義)人。杜甫曾祖父(杜審言父親)起由襄陽(今屬湖北)遷居鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時期偉大的現(xiàn)實主義詩人。他憂國憂民,人格高尚,他的約1500首詩歌被保留了下來,詩藝精湛,他在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被后世尊稱為“詩圣”,他的詩也被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。更多古詩欣賞文章敬請關注“可可詩詞頻道”的杜甫的詩全集欄目。
杜甫的詩被稱為“詩史”,是因為在杜甫所作的詩多詩風沉郁頓挫,憂國憂民。杜甫的詩詞以古體、律詩見長,風格多樣,以“沉郁頓挫”四字準確概括出他自己的作品風格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時期,其詩多涉筆朝廷動蕩、政治黑暗、人民疾苦,他的詩反映當時社會矛盾和人民疾苦,他的詩記錄了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史巨變,表達了崇高的儒家仁愛精神和強烈的憂患意識,因而被譽為“詩史”。杜甫憂國憂民,人格高尚,詩藝精湛。杜甫一生寫詩一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關吏》,“三別”為《新婚別》《無家別》和《垂老別》。杜甫流傳下來的詩篇是唐詩里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩人之一,對后世影響深遠。杜甫作品被稱為世上瘡痍,詩中圣哲;民間疾苦,筆底波瀾。
杜甫善于運用古典詩歌的許多體制,并加以創(chuàng)造性地發(fā)展。他是新樂府詩體的開路人。他的樂府詩,促成了中唐時期新樂府運動的發(fā)展。他的五七古長篇,亦詩亦史,展開鋪敘,而又著力于全篇的回旋往復,標志著我國詩歌藝術的高度成就。杜甫在五七律上也表現(xiàn)出顯著的創(chuàng)造性,積累了關于聲律、對仗、煉字煉句等完整的藝術經(jīng)驗,使這一體裁達到完全成熟的階段。有《杜工部集》傳世。其中著作有《聞官軍收河南河北》、《春望》、《絕句》、《望岳》等等。
創(chuàng)作背景
唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,四十八歲的詩人杜甫拋棄了華州司功參軍職務,流寓隴右,開始了“因人作遠游”的艱難歷程。此年七月,詩人從長安出發(fā),先至秦州(今甘肅天水),寓居約三個月。“無食問樂土,無衣思南州”,因生活所迫,離開秦州,經(jīng)過鹽井(今甘肅禮縣鹽官鎮(zhèn))、寒硤、青陽峽、龍門鎮(zhèn)等地,轉(zhuǎn)赴同谷縣(今甘肅成縣),并于同年十月初到達同谷縣。途徑成州(今甘肅西和縣)時留下了數(shù)十首紀行詩,《寒硤》便是其中最精彩的詩篇之一。
賞析
“行邁日悄悄,山谷勢多端。云門轉(zhuǎn)絕岸,積阻霾天寒”這四句寫詩人路經(jīng)寒硤時所見景物。首句,詩人先從大處落墨,概寫旅途勞頓和谷深路險。“日悄悄”描寫行路時間之長,“勢多端”極言谷壑幽深,山嶺重疊,群峰環(huán)繞,山路險峻。由環(huán)境險惡,烘托日高人困之情態(tài)。沈德潛評價說:“起手壁立萬仞!保ā短圃妱e裁》)
“云門轉(zhuǎn)絕岸,積阻霾天寒”接首句,該句繼寫環(huán)境之惡劣,秋云密布,硤谷幽深,寒意逼人,光線昏暗,似乎無路可尋。詩句中透露著嚴峻緊張的氣氛!昂埐豢啥,我實(貧)衣裳單。況當仲冬交,溯沿增波瀾!边@四句,在描寫客觀環(huán)境的基礎上,詩人重寫個人感受。秋冬之交,水流湍急,寒硤難越,加之腹空衣單,饑寒相煎,詩人用極簡易的文字和白描手法,來表達長期飽受饑寒艱辛之苦,凄涼沉郁、哀壯感傷之情,在詩人心底涌起,不能自已。詩人以“本真”之筆法,由環(huán)境險惡,來襯托個人際遇之苦,“抑將窮餓其身,思愁其腸,而使自鳴其不幸邪”(韓愈語)。
“野人尋煙語,行子傍水餐,此生免荷殳,未敢辭路難”為詩歌第三層。詩人以賦的筆法,描寫走出寒硤后,沿途所見人物活動。炊煙裊裊中,詩人向野人打問路徑,發(fā)現(xiàn)歷經(jīng)戰(zhàn)亂后,老百姓流離失所,在河邊餐飲。目睹這一情景后,詩人由衷發(fā)出了“此生免荷殳,未敢辭路難”的喟嘆。如果能免除戰(zhàn)禍,老百姓不再荷殳從軍,安居樂業(yè),自己歷經(jīng)艱險,長途跋涉,又何妨呢?
從全詩整體結構看,第三層為詩情高潮部分,卒章顯志。詩人由自身遭遇、眼前現(xiàn)實而聯(lián)想到老百姓的苦難,憂民感亂、悲天憫人的人道主義情愫溢于言表。別林斯基曾說:“任何一個詩人也不能由于他自己和靠描寫他自己而顯得偉大,不論是描寫他本身的痛苦,或者描寫他本身的幸福。任何偉大詩人之所以偉大是因為他們的痛苦和幸福的根子深深地伸進了社會和歷史的土壤里,因為他是社會、時代、人類的器官的代表!倍鸥υ谶@首詩里通過描寫他本身的痛苦,來表現(xiàn)社會的苦難、時代的苦難,并且寄托著“窮年憂黎之,嘆息腸內(nèi)熱”的情感和要求平息戰(zhàn)亂、變革現(xiàn)實的崇高理想。同樣這種情感亦充分表達在《茅屋為秋風所破歌》等詩歌中。換言之,《寒硤》與《茅屋為秋風所破歌》有異曲同工之妙。
【寒硤翻譯原文及注釋】相關文章:
愛蓮說原文注釋及翻譯07-19
權輿原文注釋與翻譯05-30
狼原文翻譯及注釋07-21
碩鼠原文注釋及翻譯03-21
勸學原文注釋及翻譯03-31
《勸學》原文翻譯及注釋01-22
寒閨怨原文翻譯及賞析01-23
寒塘原文、翻譯、賞析01-08
寒閨怨原文翻譯及賞析03-14