子夜秋歌原文注釋翻譯及鑒賞
《子夜秋歌》 作者:李白
長安一片月,萬戶搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
【原文注釋】:
。、搗衣:將洗過的衣服放在砧石上,用木杵搗去堿質(zhì)。這里指人們準(zhǔn)備寒衣。 2、玉關(guān):即玉門關(guān)。 3、虜:對敵方的`蔑稱。 4、良人:丈夫。
【翻譯譯文】:
秋月皎潔長安城一片光明, 家家戶戶傳來搗衣的聲音。
砧聲任憑秋風(fēng)吹也吹不盡, 聲聲總是牽系玉關(guān)的情人。
什么時(shí)候才能把胡虜平定, 丈夫就可以不再當(dāng)兵遠(yuǎn)征。
【賞析鑒賞】:
全詩寫征夫之妻秋夜懷思遠(yuǎn)征邊陲的良人,希望早日結(jié)束戰(zhàn)爭,丈夫免于離家去 遠(yuǎn)征。雖未直寫愛情,卻字字滲透真摯情意;雖無高談時(shí)局,卻又不離時(shí)局。情調(diào)用 意,皆不脫邊塞詩的風(fēng)韻。
【子夜秋歌原文注釋翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析08-16
《子夜吳歌·秋歌》原文、翻譯及賞析05-30
《子夜秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12
《子夜吳歌·秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析04-23
《子夜吳歌秋歌》古詩鑒賞11-24
子夜吳歌·秋歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析(2篇)07-07
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析2篇04-12