- 相關(guān)推薦
《夜渡兩關(guān)記》原文及翻譯
原文
康熙十五年,余姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有 虎跪拜,作人言,乞食,神以鄧樵夫許之。明晨,客伺于神祠外,果見一樵夫過之,逆謂曰:“子鄧姓乎?曰:“然!币蚋嬉砸顾勔姡湮鹜。鄧曰:“吾有 母,仰食于樵。一日不樵,母且饑。死生命也,吾何畏哉?”遂去不顧,客隨而覘之。樵甫采樵,虎突出從竹間。樵手搏數(shù)合,持虎尾盤旋久之;⒉粍賾,乃震哮 一躍,負(fù)痛遁去,樵逐而殺之?湍鎰谥。樵曰:“感君高義,盍導(dǎo)我至廟中!奔戎粒笤嵥阑⒊馍裨唬骸敖窬谷绾?”遂碎其土偶。
譯文
康熙十五年,余姚縣有個外地人在山中趕路,夜里住在山神寺。半夜,有只老虎來向山神跪拜,說著像人一樣的話語,乞求山神賜給它食物。山神答應(yīng)把 鄧樵夫給他。第二天早上,客人等待在廟外,果然看見一個樵夫經(jīng)過,迎上去問:“您姓鄧嗎?”樵夫回答說:“是的!笨腿司透嬖V他晚上聽到的事情,告誡他不 要前往。鄧樵夫說:“我有母親,靠打柴為生,一天不打柴,母親就會餓肚子。生死都是命中注定的,我有什么可怕的!”就頭也不回的走了。客人尾隨他偷偷地 看。鄧樵夫剛剛打上柴,老虎突然從竹林間竄出,鄧樵夫徒手與它搏斗了幾個回合,抓住老虎的尾巴轉(zhuǎn)了很久。老虎很憤怒,于是咆哮著高高跳起,忍痛逃跑。鄧樵 夫追上去將它殺了。客人上前慰勞他,鄧樵夫說:“感謝你深厚的情義,何不帶我到廟中去?”到了廟里,鄧樵夫大罵死虎并斥責(zé)山神說:“現(xiàn)在怎么樣呢?”于是 就將泥塑的山神砸碎了。
詞語注釋
康熙:清圣祖玄燁的年號。
余姚:古地名,在今浙江余姚縣。
伺:等候;祠:廟
逆:迎(上去)
謂:說
戒:告誡
且:將
覘(chān):悄悄地看。
甫:剛。
合:回合
遁:逃走
樵遂而殺之→遂:追上去
勞:安慰
高義:深厚的情義。
盍:何不。
既:已經(jīng);詬:辱罵
竟:最終
然:是的
因:于是
。ㄓ梅痔柕母糸_即為2個詞在同一句內(nèi))
單句翻譯
[有虎跪拜,作人言,乞食]
有老虎跪地叩拜,發(fā)出像人一樣的話,求吃的東西
[因告以夜所聞見]
于是把昨夜所看到的聽到的告訴樵夫
[死生命也,吾何懼之有?]
死與生是命運(決定的),我有什么可怕的?
[遂去不顧]
就離去,頭也不回
注:評論中有人提出異議,在此說明:“樵遂而殺之”中的“遂”不是“逐”解釋為“于是就”
“有客山行”的“山”,是名詞作狀語用;“山行”解釋為 在山里走.
【《夜渡兩關(guān)記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《渡漢江》原文翻譯及賞析09-20
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
《渡易水》原文及翻譯賞析10-26
《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20
渡黃河原文翻譯及賞析06-20
《渡荊門送別》原文及翻譯02-21
《渡易水》原文及翻譯賞析12-30
渡荊門送別原文翻譯09-27
《渡易水》原文、翻譯及賞析05-28
渡黃河原文翻譯及賞析04-08