南歌子·鳳髻金泥帶詩賞析及譯文
鳳髻金泥帶,龍紋玉掌梳。 走來窗下笑相扶,愛道畫眉深淺入時無?
弄筆偎人久,描花試手初。等閑妨了繡功夫,笑問鴛鴦兩字怎生書?
【注釋】
、砒P髻:狀如鳳凰的發(fā)型。
、平鹉鄮В航鹕夭蕩А
、驱埣y玉掌梳:圖案作龍形如掌大小的玉梳。
、热霑r無:趕得上時興式樣么?時髦么?
⑸怎生:怎樣。
【譯文】
頭用鳳釵及金絲帶梳飾成發(fā)髻,手持如掌大的龍形玉梳。夫妻相扶含笑走到窗邊。喜歡說眉色深淺趕得上潮流嗎?
妻子依偎著丈夫擺弄筆管,初次試描刺繡的花樣。輕易地耽誤了刺繡的時間,笑著問丈夫:鴛鴦二字怎么寫?
【賞析】
近代陳廷焯《詞壇叢話》云:歐陽公詞,飛卿之流亞也。其香艷之作,大率皆年少時筆墨,亦非近、后人偽作也。但家數(shù)近小,未盡脫五代風味。與宋代曾慥《樂府雅詞》和陳振孫《直齋書錄解題》把歐公的一些香艷之詞和鄙褻之語,想當然地歸為仇人無名子所為不同,陳廷焯對歐公這一類詞的評價要顯得中懇和客觀得多。而云歐詞風格迫近五代風味,這首《南歌子》便是最貼切的證明。花間詞的古錦紋理、黯然異色,同樣可以從這一類詞中深深感受到。
這首詞以雅俗相間的語言、富有動態(tài)性和形象性描寫,凸現(xiàn)出一個溫柔華俏、嬌憨活潑、純潔可愛的新婚少婦形象,表現(xiàn)了她的`音容笑貌、心理活動,以及她與愛侶之間的一往情深。上闋寫新娘子精心梳妝的情形。起首二句,詞人寫其發(fā)飾之美,妙用名詞,對仗精巧。次三句通過對女子連續(xù)性動作、神態(tài)和語言的簡潔描述,表現(xiàn)新娘子嬌羞 、愛美的情態(tài) 、心理以及她與郎君的兩情依依、親密無間。下闋寫這位新嫁娘在寫字繡花,雖系寫實,然卻富于情味。過片首句中的久字用得極工,非常準確地表現(xiàn)了她與丈夫形影不離的親密關系。接下來一句中的初字與前句中的久字相對,表新娘在郎君懷里撒嬌時間之長。結(jié)尾三句,寫新娘耽于閨房之戲,與夫君親熱笑鬧、相互依偎太久,以至于耽誤了針線活 ,只好停下繡針 ,拿起彩筆,問丈夫鴛鴦二字怎樣寫。此三句活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出新娘子的嬌憨及夫妻情篤的情景。笑問怨鴦兩字,流露出新娘與郎君永遠相愛、情同怨鴦的美好愿望。
這首詞在內(nèi)容上重點描寫新娘子在新郎面前的嬌憨狀態(tài),在表現(xiàn)技巧上采用民間小詞習見的白描和口語,活潑輕靈地塑造人物形象,讀來令人耳目一新。
明代沈際飛《草堂余別集》卷二曾用前段態(tài),后段情來概括其結(jié)構(gòu)特征。上闋以描寫女子的裝束和體態(tài)為主,下闋則敘寫夫婦親密的生活情趣。起句寫少婦頭飾,十字中涵蓋鳳髻、金泥帶、龍紋、玉掌梳四種意象,彼此互相襯托,層層加碼,雍容華貴之態(tài)即由頭飾一端盡顯無疑。這與溫庭筠《菩薩蠻》詞如小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪,常常通過頭飾或頭飾的變化暗喻人物心境,實是同出一轍,且綺麗有過。陳廷焯許之為飛卿之流亞也,或正當從此處細加體會。但歐公手筆當然不啻是模仿而已。溫庭筠雖然也多寫綺麗女子,但情感基調(diào)一般是凄苦傷痛的,所以表現(xiàn)的也是一種美麗的憂傷。說白了,溫詞中的女子多少有些因哀而酷的意味,它帶給讀者的感覺,也多少有些沉重。歐公借鑒了溫詞筆法,而情感基調(diào)則轉(zhuǎn)而上揚。華貴女子的表情不再黯然,而是笑意盈盈。此觀上闋之笑相扶和下闋之笑問可知。女子之溫情可愛遂與其華麗頭飾相得益彰,這是歐詞明顯區(qū)別于溫詞之處。歐、溫之不同還可以從另一方面看出。溫詞中的女子表現(xiàn)更多的是凄婉的眼神與懶緩機械的動作,她的所思所想,只是露出一點端倪,讓你費盡思量,卻未必能洞察心底;而歐詞則多寫輕柔之動作和活潑之話語,其亮麗之心情,昭昭可感。如走來窗下笑相扶、弄筆偎人久之相扶、偎人的動作,都描寫得極有神韻。而愛道畫眉深淺入時無和笑問雙鴛鴦字怎生書兩句,不僅問的內(nèi)容充滿柔情機趣,而且直把快樂心情從口中傳出。這種輕靈直率都是溫詞所不具備的,即此可見歐詞的獨特風味。
詞中的女子是華麗溫柔的,其動作和言語也不無性愛的意味,充滿著挑逗性。拿它和柳永的《定風波》作一對比,其香艷程度明顯是超過柳永了。然晏殊可以拿柳永的一句閑拈針線伴伊坐來作奚落的話頭,而歐公的過甚之詞卻得到了宋人的百般維護,蓋宋人評詞也有以人廢詞的習氣,帶著有色眼鏡,因而其客觀性是大有疑問的。讀者固然應對歐詞對花間詞的超越表示欽賞,但也不應忘了柳永所受到的無端冤楚。
【南歌子·鳳髻金泥帶詩賞析及譯文】相關文章:
南歌子·鳳髻金泥帶08-10
《南歌子·寓意》譯文及賞析01-01
南歌子·倭墮低梳髻原文翻譯及賞析06-15
南歌子·香墨彎彎畫譯文及賞析02-20
南歌子·手里金鸚鵡原文及賞析08-18
《南歌子》古詩原文及譯文06-23
《南歌子·倭墮低梳髻》溫庭筠10-17