初中語文課本幾處值得商榷的注釋
筆者多年從事初中語文教學(xué),屢屢在講授文言文時(shí)感到很苦惱。原因是課本上的注釋令人費(fèi)解,無法向?qū)W生講明白。現(xiàn)摘錄幾處,談?wù)勛约旱目捶ǎM玫椒郊业闹刚?/p>
其一,第二冊《桃花源記》中有一句:其中往來種作,男女衣著,悉如外人。課本把外人注釋為桃花源以外的世人,我以為欠妥。須知后文有言:自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。既然桃花源人與世隔絕,他們的衣著打扮怎么
會跟外面的.世人相同呢?難道自秦以來一直到魏晉人們的衣飾都一成不變嗎?如果桃花源人的打扮與外人相同,那么漁人斷不會如此好奇,急著去向太守稟報(bào),高尚士劉子驥也不會聞之便欣然規(guī)往。唯
一的解釋是,這里的外人應(yīng)注釋為以前的人。漁人在迷路的情況下進(jìn)入桃花源,看到這么一群衣著完全像以前(古時(shí)代)的世人才會大為驚訝,其他人當(dāng)然也會聞訊而來。
其二,第四冊《陳涉世家》一文中對號為張楚的注釋是對外宣稱要張大楚,即復(fù)興楚國之意。號,宣稱。一說,定國號為張楚。我又查了查改版以前的語文課本,其中對號為張楚的注釋是定國號叫張楚(張大楚國的意思)。原來這個(gè)注釋有過改動,可能編者也發(fā)現(xiàn)了些問題。不過讓我納悶的是為何前后兩個(gè)注釋都有定國號為張楚。據(jù)我所知,張楚不是國號。理由有兩點(diǎn):一是《現(xiàn)代漢語詞典》對國號的注釋是國家的稱號,如漢、唐、宋、元、明等,而陳勝吳廣起義并未推翻秦的統(tǒng)治,建立新的國家,張楚只是政權(quán)名稱,不應(yīng)是國號,而且史書上也無此記載;二是初中歷史教材在講述陳勝吳廣起義內(nèi)容時(shí),也只是提到建立了張楚政權(quán),并未認(rèn)為張楚是國號。所以,我認(rèn)為國號一說宜刪去。
其三,第五冊《孟子二章》中《生于憂患,死于安樂》一文有人恒過,然后能改一句,課本注解恒為常,過為犯過失。對于過的解釋,我認(rèn)為于情于理有些不合,因?yàn)檎照n本注解理解,這句話應(yīng)譯為一個(gè)人常犯錯(cuò)誤,然后才能改正,似乎有鼓勵(lì)人們多犯錯(cuò)誤之嫌。另外,常犯錯(cuò)誤與改過并沒有必然聯(lián)系。因?yàn)橐粋(gè)人倘若常犯錯(cuò)誤卻不加反省,不去認(rèn)識自己的錯(cuò)誤,吸取教訓(xùn),怎能做到改過呢?其結(jié)果是在錯(cuò)誤的泥潭中越陷越深,最后無法自拔。所以說犯錯(cuò)之后能夠改正,關(guān)鍵是在能夠反省過失,能夠悔過。據(jù)此,我認(rèn)為這里的過應(yīng)譯作反省過失或悔過,這樣于情于理皆合。
【初中語文課本幾處值得商榷的注釋】相關(guān)文章:
《木蘭辭》中的幾處注釋商榷09-18
《王維詩四首》課本注釋商榷(網(wǎng)友來稿)12-06
《離騷》注釋商榷(網(wǎng)友來稿)12-06
讓學(xué)生罷免老師值得商榷12-06
《小石潭記》的幾處注釋商兌12-18
《滕王閣序》注釋商榷12-06