中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

八月十五夜月的譯文及賞析

時間:2024-09-21 12:25:10 敏冰 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

八月十五夜月的譯文及賞析

  杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。下面是小編收集整理的八月十五夜月的譯文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  原文

  《八月十五夜月》

  杜甫

  滿月飛明鏡,歸心折大刀。

  轉(zhuǎn)蓬行地遠(yuǎn),攀桂仰天高。

  水路疑霜雪,林棲見羽毛。

  此時瞻白兔,直欲數(shù)秋毫。

  譯文

  窗外是滿月,明鏡里也是滿月!

  思鄉(xiāng)的情緒如同刀在心頭割刮!

  輾轉(zhuǎn)流離,家鄉(xiāng)越來越遠(yuǎn)!

  桂花攀折,天空如此遠(yuǎn)闊!

  歸去吧!

  路上的霜露像雪一樣潔白,

  林中棲息的小鳥正梳理著羽毛,

  看著那月宮中的兔兒,

  正在明亮的月光下,悠閑地數(shù)著新生的白毛。

  簡介

  選自《全唐詩》,這是詩人避亂蜀中之作。由景入情,轉(zhuǎn)篷象征漂泊無依的情感,杜甫空有歸心只可惜無處還鄉(xiāng)的凄涼。此詩主調(diào)應(yīng)該是悲傷蒼涼的詩前兩聯(lián)睹月興感,用象征團(tuán)圓的八月十五的月亮反襯自己飄泊異鄉(xiāng)的羈旅愁思;詩后兩聯(lián)描狀中秋夜色,"見羽毛"、"數(shù)秋毫"極力寫月亮之亮,進(jìn)一步反襯自己思念遠(yuǎn)征的親人,祈愿平息戰(zhàn)爭,國泰民安!栋嗽率逡雇隆愤@首詩采用了虛實結(jié)合,想象,借景抒情的寫作手法,表現(xiàn)了作者,思念親人,懷念家鄉(xiāng),入骨的相思的思想感情。

  作者簡介

  杜甫(712年—770年),字子美,自號少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,與李白合稱“李杜”。原籍湖北襄陽,后徙河南鞏縣。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。

  杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。

  杜甫創(chuàng)作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰(zhàn)亂,生活相對安定,但仍然心系蒼生,胸懷國事。雖然杜甫是個現(xiàn)實主義詩人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。

  杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。杜甫雖然在世時名聲并不顯赫,但后來聲名遠(yuǎn)播,對中國文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。

  字詞分析

  歸心折大刀:說的是吳剛在月宮被罰砍桂花樹,杜甫猜想,恐怕吳剛也不是情愿砍樹,一心想回到人間來的吧?歸去之心,竟然折斷了砍樹的大刀。詩人借此表達(dá)了反對戰(zhàn)亂的思想。

  "蓬",蓬草,遇風(fēng)飛轉(zhuǎn),故叫"飛蓬"。這里詩人用"轉(zhuǎn)蓬"遇風(fēng)飛轉(zhuǎn)的形象,比喻自己飄泊無定的生活,隱示自己羈旅漂泊的苦味。

  "行地遠(yuǎn)"指是人自己當(dāng)時處在偏遠(yuǎn)的夔州。

  直通"特","簡直"的意思。這個時候仰望玉兔(指月亮),簡直會數(shù)得清它的毫毛,形容月亮的明亮。

  作品賞析:

  這是詩人避亂蜀中之作。由景入情,轉(zhuǎn)篷象征漂泊無依的情感,杜甫空有歸心只可惜無處還鄉(xiāng)的凄涼。此詩主調(diào)應(yīng)該是悲傷蒼涼的。詩前兩聯(lián)睹月興感,用象征團(tuán)圓的八月十五的月亮反襯自己飄泊異鄉(xiāng)的羈旅愁思;詩后兩聯(lián)描狀中秋夜色,"見羽毛"、"數(shù)秋毫"兩句下字奇險,立意浪漫,于老杜詩中別是一格。

【八月十五夜月的譯文及賞析】相關(guān)文章:

夜月譯文及賞析02-09

《普天樂·垂虹夜月》賞析及譯文05-03

《夜書所見》譯文及賞析01-27

王安石春夜譯文及賞析12-21

《春夜喜雨》譯文及賞析04-09

《章臺夜思》譯文及賞析06-03

古詩《春夜喜雨》賞析及譯文01-20

杜甫《春夜喜雨》譯文及賞析03-13

古詩《春夜喜雨》賞析及譯文04-19

古詩《春夜喜雨》譯文及賞析10-25