- 相關(guān)推薦
復杜溫夫書原文及譯文賞析
復杜溫夫書①
柳宗元
二十五日,宗元白:兩月來,三辱生書,書皆逾千言,意若相望仆以不對答引譽者。然仆誠過也。而生與吾文又十卷,噫!亦多矣。文多而書頻,吾不對答而引譽,宜可自反。而來征不肯相見,亟拜亟問,其得終無辭乎?
凡生十卷之文,吾已略觀之矣。吾性駿滯②,多所未甚諭,安敢懸斷是且非耶?書抵吾必曰周、孔,周、孔安可當也7擬人必于其倫,生以直躬見抵,宜無所諛道,而不幸乃曰周、孔,吾豈得無駭怪?且疑生悖亂浮誕,無所取幅尺,以故愈不對答。來柳州,見一刺史,即周、孔之;今而去吾,道連而謁于潮,之二邦,又得二周、孔;去之京師,京師顯人為文詞、立聲名以千數(shù),又宜得周、孔千百。何吾生胸中擾擾焉多周、孔哉!
吾雖少為文,不能自雕斫③,引筆行墨,快意累累,意盡便止,亦何所師法?立言狀物,未嘗求過人,亦不能明辨生之才致。但見生用助字不當律令,唯以此奉答。所謂乎、歟、耶、哉、夫者,疑辭也;矣、耳、焉、也者,決辭也。今生則一之。宜考前聞人所使用,與吾言類且異,慎思之則一益也。庚桑子言藿蝎鵠卵④者,吾取焉。道連而謁于潮,其卒可化乎?然世之求知音者一遇其人或為十數(shù)文即務往京師急日月犯風雨走謁門戶以冀茍得。今生年非甚少,而自荊來柳,自柳將道連而謁于潮,途遠而深矣,則其志果有異乎?又狀貌嶷然類丈夫,視端形直,心無歧徑,其質(zhì)氣誠可也,獨要謹充之爾。謹充之,則非吾獨能,生勿怨。亟之二邦以取法,時思吾言,非固拒生者。孟子曰:“余不屑之教誨也者,是亦教誨而已矣!弊谠住
【注釋】①杜溫夫,元和十四年自荊州來柳州,三次致書柳宗元,希望得到柳宗元的延譽。②騃(aí)滯:愚笨遲鈍。③雕斫,刻意修飾文辭。④藿(huò)蝎(shǔ)鵠卵:藿蝎,生長在豆類植物上的毛蟲;鵠卵,鶴之卵,形體較大。
【參考譯文】
二十五日,宗元啟:兩個月來,承蒙你多次來信,每封信都超過一千字,信的意思好像是埋怨我沒有回答你、沒有寫信贊美你的好處,讓你名聲遠揚。這樣講確實是我的過錯。而你又給我寄來十卷文章,唉呀!也夠多了。文章寄得很多而書信寫得頻繁,我沒有回答你,沒有贊美你、讓你名聲遠揚,你也應該自己反省一下?赡銋s來問我不肯和你相見的原兇,你多次來拜訪、多次來詢問,難道最后我連一句回答的話都沒有嗎?
你的十卷文章,我已簡略看了一下。我這個人天性呆笨,對你的文章許多地方都不太懂,怎么敢憑空推斷它們是好還是不好呢?信巾寫到我,總是把我稱為周公、孔子,周公、孔子,我怎么能稱得上呢?比擬人一定要用和他同類的人來作比,你可以直率地把想法告訴我,不應該說一些奉承的話?墒遣恍业煤,你竟然用周公、孔子來稱呼我,我怎能不感到驚奇呢?而且我還懷疑你為人不講禮義、輕浮放蕩得很,全不顧規(guī)矩,兇此越發(fā)不回答你。你來到柳州,見到一個刺史,就把他稱為周公、孔子;現(xiàn)在要離開我,途經(jīng)連州而到潮州,去拜訪那兒的刺史,到了那兩個地方,又得到了兩位周公、孔子。到了京城,京城里那些有地位的人因為會寫文章而建立了名聲的數(shù)以千計,又該得到千百個周公、孔子了,為什么你胸中亂紛紛地有那么多周公、孔子呢?
我雖然很少寫文章,自己不會修飾文詞,但揮筆寫作時,只覺得痛快的感受累累不斷,意思表達完了就放下筆,又哪里效法過什么呢?我提出一種論點,描摹一件事物,未曾希望超過別人,我也不能夠明確地辨別出你的才能情致如何。只是見到你用助字,不合語法,只能就這一點來回答你。我們所說的乎、歟、耶、哉、夫等字,都是表示疑問語氣的虛字;矣、耳、焉、也等字是表示肯定語氣的虛字,F(xiàn)在你卻把它們當作一回事。你應該考察一下,從前有名聲的人使用助詞的方法和我所講的有哪些相同,有哪些不同,慎重地思考一番就會有一定的收獲。庚桑子說土蜂變不成豆葉上的大青蟲,小雞不能孵天鵝下的蛋,我同意他的看法。你路經(jīng)連州到潮卅去拜訪那里的刺史,難道最后就能變化了嗎?然而,如今世上一些尋求知己的人,一遇到知己,有的寫了十幾篇文章,就一定要到京城去,急忙搶時間,冒著風雨,跑著去拜訪高門大戶,指望茍且得到好處。如今你年紀不是很小,而從荊州來到柳州,還將從柳州到連州、潮州去拜訪那里的刺史,道路十分遙遠,那么你的志向果真和別人不同嗎?又見你形態(tài)魁梧像個大丈夫,眼神端正、身軀正直,心地單純,沒有雜念,你的氣質(zhì)確實是好的,只是慎重地充實自己就是了。而慎重地充實你的心胸,那又不是我獨自能做得到的,你不要埋怨我。趕快到連州、潮州去學習作文的方法,時常想想我講的話,并不是我要堅持拒絕你的要求。孟子說過:“我不屑于去教誨他,這也是對他的一種教誨呢。”宗元啟。
【復杜溫夫書原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
《送杜少府之任蜀州》原文及譯文賞析03-18
曹端字正夫澠池人原文及譯文賞析10-13
杕杜原文及賞析08-21
《杕杜》原文及賞析11-02
寄夫原文及賞析11-17
《原性》原文及譯文賞析04-20
浣溪沙原文、譯文及賞析07-31
登樓原文、譯文及賞析08-01
《口技》原文賞析及譯文04-16
《草》原文譯文賞析05-28