中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

利用上下文深入了解原文含義概況

時(shí)間:2021-06-13 11:29:43 古籍 我要投稿

關(guān)于利用上下文深入了解原文含義概況

  拜讀了《成才與就業(yè)》英語口譯考試?蠈O黎博士的《英漢、漢英筆譯精要》一文后,深以為然。孫博土指出:“由于平時(shí)對(duì)英文報(bào)刊、雜志上的時(shí)事性文章的閱讀量不夠大,有些考生對(duì)一些常用經(jīng)濟(jì)類詞匯在上下文中的確切含義把握不準(zhǔn);另一類考生則對(duì)一個(gè)詞的多種含義掌握不全面。只知其一,不知其二,于是考試時(shí)考生要么用自己所熟悉、但實(shí)際并不準(zhǔn)確的詞進(jìn)行翻譯,要么就不顧上下文隨意猜一個(gè)詞,有的干脆就忽略不譯,結(jié)果往往因詞不達(dá)意或過分意譯而失分!

  上述現(xiàn)象反映在本次試題中依然突出?忌蜷W爍其辭、或妄加猜測(cè)、或隨意附會(huì),個(gè)中原因再次被孫博士言中。因此.孫博士力主“考生除平時(shí)加強(qiáng)對(duì)時(shí)事、經(jīng)濟(jì)類文章的閱和信息獲取,擴(kuò)大詞匯量外,還應(yīng)積極培養(yǎng)根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義的能力”。

  所謂“根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義”,就是以考生所學(xué)的語法、句法知識(shí),分析試題中各種語言關(guān)系,并通過這些關(guān)系對(duì)詞語的含義進(jìn)行合理的推斷;然后,基于對(duì)詞語的認(rèn)識(shí),深入了解原文的含義。“根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義”不僅是考生平時(shí)閱讀時(shí)必須勤加操練的一項(xiàng)閱讀技能,也是考生在應(yīng)試過程中比較行之有效的一種途徑。

  現(xiàn)以2003年9月高級(jí)口譯第一階段考試英譯漢部分第一段為例,詮釋根據(jù)上下問有效地猜測(cè)詞義攻略:

 、賂he effect governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure,and the segment of the economy which receives the expenditure. ②If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity,then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary growth, and will not generate much employment of capital and labor. ③If the economy or sector is operating at much less than full employment.The expenditure will produce a genuine(non-inflationary)rise in the GNP.

  一、指代

 、倬渲小癷n the economy”指代前面“the total economy”;“the expenditure”指代前面“governmental expenditures”。這里的指代關(guān)系應(yīng)該在譯文中反映出來,而不應(yīng)直接翻譯咸“經(jīng)濟(jì)中”,“開支”,讓人誤以為這里的“經(jīng)濟(jì)”有別于“總體經(jīng)濟(jì)”,“開支”有別于“政府開支”。

  二、同義

 、倬渲械摹皌he level Of utilization Of labor and capital”分別與②句中“much employment of capital and labor”以及③句中“full employment”為同義,其意義為“利用”,而非望文生義、信手拈來的“雇傭”。

  三、對(duì)應(yīng)

  ①句中的“the total economy”等同與“in the economy”,與“the segment of the economy”形成對(duì)應(yīng),這里是“總體經(jīng)濟(jì)”對(duì)應(yīng)于“具體經(jīng)濟(jì)部門”;②句中的“inflationary”與③句中的“genuine”遙相呼應(yīng)則顯而易見了。

  四、并列

 、倬渲械摹癰oth...and”是明顯的并列,說明政府增加財(cái)政支出所起作用的兩個(gè)變量。②③句分別是以“if”開頭的同源結(jié)構(gòu)的條件句,分別闡明政府財(cái)政支出在兩種不同情況下所產(chǎn)生的不同結(jié)果。

  五、釋義

  ②句中的“capacity”難倒一部分考生。其實(shí)從③句的同源結(jié)構(gòu)可推定“full employment”,然后利用同義關(guān)系推定其所指代的是①句中的“utilization of labor and capital”,因此“capactty”的釋義為“full utilizatlon of labor and capital”。當(dāng)然.有的釋義是明擺著的。③句中“genuine”旁的括號(hào)就是對(duì)該詞的`解釋,因?yàn)榘唇?jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,此地應(yīng)當(dāng)是“real growth”以對(duì)應(yīng)②句中的“inflationary growth”。作者惟恐引起考生誤解。

  理清上面的關(guān)系是深入理解原文的關(guān)鍵,也是翻譯的基礎(chǔ)與根本,F(xiàn)代語法關(guān)于句法的信息結(jié)構(gòu)以及寫作的基礎(chǔ)原理決定了這些關(guān)系在上下文中的存在。通過上下文了解作者的原義是正途,靠死記硬背、生搬硬套、隨意附會(huì)、投機(jī)取巧則偏離了翻譯“信”的原則,文過飾非也是枉然。其實(shí),本試題只不過是一篇經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的通俗文章,文字淺顯、條理清晰,專業(yè)性并不高。所以希望考生謹(jǐn)記孫博土解析的同時(shí),切實(shí)加強(qiáng)“根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義”方面的訓(xùn)練,深入理解文章的含義.

【利用上下文深入了解原文含義概況】相關(guān)文章:

深入了解魯迅10-03

了解除法的含義教案11-26

理解詞語在上下文中的含義和作用04-28

關(guān)于了解起源的西語原文06-12

兩深入了解漢的經(jīng)濟(jì)發(fā)展 說課稿05-18

張小嫻《被利用的幸!吩拈喿x09-19

中國(guó)文化概況原文翻譯04-10

齋中讀書詩原文賞析及基本概況06-12

《父善游》原文意思及含義06-12