- 相關(guān)推薦
左傳·桓公·桓公十一年的原文及翻譯
原文:
【經(jīng)】十有一年春正月,齊人、衛(wèi)人、鄭人盟于惡曹。夏五月癸未,鄭伯寤生卒。秋七月,葬鄭莊公。九月,宋人執(zhí)鄭祭仲。突歸于鄭。鄭忽出奔衛(wèi)。柔會宋公、陳侯、蔡叔盟于折。公會宋公于夫鐘。冬十月有二月,公會宋公于闞。
【傳】十一年春,齊、衛(wèi)、鄭、宋盟于惡曹。
楚屈瑕將盟貳、軫。鄖人軍于蒲騷,將與隨、絞、州、蓼伐楚師。莫敖患之。斗廉曰:「鄖人軍其郊,必不誡,且日虞四邑之至也。君次于郊郢,以御四邑。我以銳師宵加于鄖,鄖有虞心而恃其城,莫有斗志。若敗鄖師,四邑必離!鼓皆唬骸割琳垵鷰熡谕?」對曰:「師克在和,不在眾。商、周之不敵,君之所聞也。成軍以出,又何濟焉?」莫敖曰:「卜之?」對曰:「卜以決疑,不疑何卜?」遂敗鄖師于蒲騷,卒盟而還。鄭昭公之敗北戎也,齊人將妻之,昭公辭。祭仲曰:「必取之。君多內(nèi)寵,子無大援,將不立。三公子皆君也!垢。
夏,鄭莊公卒。
初,祭封人仲足有寵于莊公,莊公使為卿。為公娶鄧曼,生昭公,故祭仲立之。宋雍氏女于鄭莊公,曰雍姞,生厲公。雍氏宗有寵于宋莊公,故誘祭仲而執(zhí)之,曰:「不立突,將死!挂鄨(zhí)厲公而求賂焉。祭仲與宋人盟,以厲公歸而立之。
秋九月丁亥,昭公奔衛(wèi)。己亥,厲公立。
文言文翻譯:
十一年春季,齊國、衛(wèi)國、鄭國、宋國在惡曹舉行會盟。
楚國的屈瑕打算和貳、軫兩國結(jié)盟。鄖國人的軍隊駐扎在蒲騷,準備和隨、絞、州、蓼四國一起進攻楚國軍隊。莫敖擔心這件事。鬬廉說:“鄖國的軍隊駐扎在他們的郊區(qū),一定缺乏警戒,并且天天盼望四國軍隊的來到。您駐在郊郢來抵御這四個國家,我們用精銳部隊夜里進攻鄖國。鄖國一心盼望四國軍隊,而且又依仗城郭堅固,沒有人再有戰(zhàn)斗意志。如果打敗鄖軍,四國一定離散!蹦秸f:“何不向君王請求增兵?”鬬廉回答說:“軍隊能夠獲勝,在于團結(jié)一致,不在于人多。商朝敵不過周朝,這是您所知道的。整頓軍隊而出兵,又增什么兵呢?”莫敖說:“占卜一下?”鬬廉回答說:“占卜是為了決斷疑惑,沒有疑惑,為什么占卜?”于是就在蒲騷打敗鄖國軍隊,終于和貳、軫兩國訂立了盟約回國。
鄭昭公打敗北戎的時候,齊侯打算把女兒嫁給他,昭公辭謝了。祭仲說:“您一定要娶她。國君姬妾很多,您如果沒有有力的外援,將不能繼承君位。其他三位公子都可能做國君的!闭压煌狻
夏季,鄭莊公死。
當初,祭地封人仲足受到鄭莊公的寵信,莊公任命他做卿。祭仲為莊公娶了鄧曼,生了昭公。所以祭仲立他為國君。宋國的雍氏把女兒嫁給鄭莊公,名叫雍姞,生了厲公。雍氏為人所尊重,受到宋莊公的寵愛,所以就誘騙祭仲而把他抓起來,說:“不立突為國君,就沒有你的命。”雍氏還抓了厲公索取財貨。祭仲和宋國人結(jié)盟,讓厲公歸國而立他為國君。
秋季,九月十三日,鄭昭公逃亡到衛(wèi)國。二十五日,鄭厲公立為國君。
【左傳·桓公·桓公十一年的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《左傳桓公四年》原文及譯文06-28
《扁鵲見蔡桓公》原文及翻譯07-19
齊桓公出獵原文翻譯09-20
扁鵲見蔡桓公原文及翻譯11-30
《扁鵲見蔡桓公》原文、翻譯及賞析06-01
齊桓公伐楚原文解析及翻譯09-09
管仲教桓公足甲兵的原文與翻譯09-11
齊桓公好服紫原文翻譯09-15
扁鵲見蔡桓公原文、翻譯、賞析11-11
齊桓公得寧戚原文及翻譯07-28