《商頌.長發(fā)》的原文注釋翻譯及賞析
長發(fā)
題解:敘述商族興起,成湯伐桀的經過。
【原文】
濬哲維商1,長發(fā)其祥2。洪水芒芒3,禹敷下土方4。外大國是疆5,幅隕既長6。有娀方將7,帝立子生商8。
玄王桓撥9,受小國是達10,受大國是達。率履不越11,遂視既發(fā)12。相士烈烈13。海外有截14。
帝命不違,至于湯齊15。湯降不遲,圣敬日躋16。昭假遲遲17,上帝是祗18,帝命式于九圍19。
受小球大球20,為下國綴旒21,何天之休22。不競不絿23,不剛不柔。敷政優(yōu)優(yōu)24,百祿是遒25。
受小共大共26,為下國駿厖27。何天之龍28,敷奏其勇29。不震不動30,不戁不竦31,百祿是總32。
武王載旆33,有虔秉鉞34。如火烈烈,則莫我敢曷35。苞有三蘗36,莫遂莫達37。九有有截38,韋顧既伐39,昆吾夏桀40。
昔在中葉41,有震且業(yè)42。允也天子43,降予卿士44。實維阿衡45,實左右商王46。
【譯文】
英明睿智大商始祖,永久興發(fā)福澤禎祥。上古時候洪水茫茫,大禹平治天下四方。遠方之國均為疆土,幅員廣闊而又綿長。有娀氏女青春年少,上帝讓她生子立商。
玄王商契威武剛毅,接受小國認真治理,成為大國政令通利。遵循禮法沒有失誤,巡視民情處置適宜。先祖相土武功烈烈,四海之外順服齊一。
先祖聽從上帝意旨,到成湯時最合天心。成湯降生適逢其時,明哲圣德日益增進。久久不息禱告神明,敬奉上帝一片至誠,上帝命他九州執(zhí)政。
接受寶玉小球大球。作為諸侯方國表率。承受上天所降福佑,既不爭競也不急求,既不太剛也不太柔。施政溫和而且寬厚,千百福祿歸王所有。
接受大小拱璧珍寶,作為諸侯方國依靠。承受上天所賜恩寵,顯示他的勇武英豪。既不震恐也不動搖,既不懼怯也不驚擾,千百福祿都會來到。
武王興師揚旗親征,威風凜凜手持斧鉞。進軍如同熊熊火焰,沒有敵人敢于阻截。一棵樹干生三樹杈,不能再長其他枝葉。天下九州歸于一統(tǒng),首先討伐韋國顧國,再去滅掉昆吾夏桀。
還在以前國家中世,湯有威力又有業(yè)績。他確實是上天之子,天降卿士作為輔弼。他也就是賢相伊尹,實為商王左膀右臂。
【注釋】
1.濬(jùn)哲:明智。濬,"睿"的假借。商:指商的始祖。
2.發(fā):興發(fā)。
3.芒芒:茫茫,水盛貌。
4.敷:治。下土方:"下土四方"的省文。
5.外大國:外謂邦畿之外,大國指遠方諸侯國。疆:疆土。句意為遠方的方國都歸入疆土。
6.輻隕:幅員。長:廣。
7.有娀(sōnɡ):古國名。這里指有娀氏之女,古時婦女系姓,姓氏無考,以國號稱之!墩f文》:"娀,帝高辛之妃,偰母號也。"將:壯,大。
8.帝立子生商:《商頌·玄鳥》:"天命玄鳥,降而生湯。"有娀氏之女生契,契被奉為商的始祖。
9.玄王:商契。契生前只是東方的一個國君,由小漸大,并未稱王,下傳十世至太乙(湯)建立商王朝,追尊契為王。根據(jù)"玄鳥生商"的神話,稱為玄王;笓:威武剛毅。
10.達:開,通。受小國、大國是達,二句疏釋多歧,茲取鄭箋"玄王廣大其政治,始堯封之商為小國,舜之末年乃益其地為大國,皆能達其教令"之說。
11.率履:遵循禮法。履,"禮"的假借。
12.遂視既發(fā):視,巡視;發(fā),施。舊解多歧,茲取朱熹《詩集傳》"言契能循禮不過越,遂視其民,則既發(fā)以應之矣"之說。
13.相土:人名,契的孫子。契生昭明,昭明生相土,是商的先王先公之一。烈烈:威武貌。
14.海外:四海之外,泛言邊遠之地。有截:截截,整齊劃一。
15.湯:成湯,帝號天乙,商王朝的建立者,他以武力推翻夏桀的統(tǒng)治,建立商王朝。齊:齊一,一樣。
16.躋:升。
17.昭假(ɡé):向神禱告,表明誠敬之心。遲遲:久久不息。
18.祗:敬。
19.式:法,執(zhí)法。九圍:九州。
20.球:一說球為玉器.小者尺二寸,大者三尺;一說通"捄",訓"法"。茲取前一說。
21.下國:下面的諸侯方國。綴旒:表率、法則。
22.何:同"荷",承受。休:"庥"的假借,庇蔭。
23.絿(qíu):急。
24.優(yōu)優(yōu):溫和寬厚。
25.遒:聚。
26.共:歷代訓釋不一,一說通"珙",璧;一說通"拱",法;一說通"供",為祭名或祭物,均可通。
27.駿厖(pánɡ):駿,大。余培林引《詩經世本古義》:"《說文》云:石大也!疄橄聡E厖’者,下國諸侯恃湯以安,如依賴于磐石然。"
28.龍:"寵"的假借,恩寵。
29.敷奏:施展。
30.不震不動:鄭箋:"不可驚憚也。"
31.戁(nǎn)、竦:恐懼。
32.總:聚。
33.武王:成湯之號。載:始。旆:旌旗,此作動詞。
34.有虔:威武貌。秉鉞:執(zhí)持長柄大斧。鉞是青銅制大斧,國王近衛(wèi)軍的兵器,國王親征秉鋮。《史記·殷本紀》:"湯自把鋮以伐昆吾,遂伐桀。"即本詩所寫。
35.曷(è):通"遏"。
36.苞有三蘗(niè):苞,本,指樹于;蘗,旁生的枝椏嫩芽。朱熹《詩集傳》:"言一本生三蘗也,本則夏桀,蘗則韋也,顧也,昆吾也,皆桀之黨也。"
37.遂:草木生長之稱。達:苗生出土之稱。
38.九有:九州。
39.韋:國名,在今河南滑縣東,夏桀的與國。顧:國名,在今山東鄄城東北,夏桀的與國。
40.昆吾:國名,夏桀的與國,與韋、顧、昆吾共為夏王朝東部屏障。據(jù)史實,成湯先將韋、顧、昆吾分割包圍,先殲滅左邊的韋,再殲滅右邊的顧。然后兩面夾擊昆吾,最后伐孤立之桀,決戰(zhàn)于鳴條(今河南封丘縣東)之野,消滅了夏桀的主力。
41.中葉:中世。商朝立國從契始,到十世成湯建立王朝,從開國歷史年代說正值中世。
42.震:威力。業(yè):功業(yè)。
43.允:信然。
44.降:天降。
45.實維:是為。阿衡:即伊尹,輔佐成湯征服天下建立商王朝的大臣。他原來是一個奴隸,成湯發(fā)現(xiàn)他的才干,破格重用。
46.左右:在王左右輔佐。
【賞析】
這是殷商后王祭祀成湯及其列祖,并以伊尹從祀的樂歌。
全詩七章,每章句數(shù)不等,其結構形式與《詩經》大多數(shù)篇章整齊的四言體等句分章不同。有韻,又與《周頌》各篇大多無韻不同。其內容以歌頌成湯為主并追述先王功業(yè),并兼及功臣,也與其他祭頌之詩不同。
第一章追述商國立國歷史悠久,商契受天命出生立國,所以商國一直蒙承天賜的吉祥。第二章歌頌商契建國施政使國家發(fā)展興盛,以及先祖相土開拓疆土的武功。下章即轉入歌頌成湯。第三章歌頌成湯繼承和發(fā)展先祖功業(yè),明德敬天,因而受天命而為九州之主。第四章歌頌成湯奉行天意溫厚施政,剛柔適中,為諸侯表率,因得天賜百祿。第五章歌頌成湯的強大武力可以保障天下的安寧,為諸侯所依靠,因得天賜百祿。第六章歌頌成湯討伐夏桀及其從國而平定天下。第七章歌頌成湯是上天之子,上帝降賜伊尹輔佐他建立功業(yè)。
全詩從頭到尾貫穿著殷商統(tǒng)治階級的天命論思想:“君權天授”,他們是天帝的嫡裔,他們立國、開辟疆土、征伐異族、占有九州而統(tǒng)治各族人民,都是奉行上天的意旨,得到天的庇佑;他們建立的新王朝的統(tǒng)治權以及所有的福祿——權力、財富和顯赫的榮耀,都得之于天,因為他們是天子及其嫡裔。統(tǒng)治階級的這種意識形態(tài),是他們建立統(tǒng)治的理論基礎。詩中歌頌武功,即暴力掠奪和擴張,如“相土烈烈,海外有截”,“如火烈烈,則莫我敢曷”,“敷奏其勇,百祿是總”……,統(tǒng)治權和享受的百祿,都來自運用本身強大力量進行的戰(zhàn)爭。崇尚勇武和戰(zhàn)爭,為侵略、鎮(zhèn)壓、掠奪和統(tǒng)治披上“天意”的偽裝.正是殷商天命論的實質。
詩中塑造了商王朝創(chuàng)造者成湯的形象。他繼續(xù)祖業(yè)而積極進取,開創(chuàng)新王朝基業(yè)。他恭誠敬天,“帝命不違”,奉行天意,“上帝是祗”,因而獲得天佑,“百祿是遒”,是忠誠的天之子;他英武威嚴,戰(zhàn)無不克,“武王載旆,有虔秉鉞”,沖鋒敵陣,其氣勢“如火烈烈,則莫我敢曷”,既蔑視敵人,英勇無畏,又能采取正確的戰(zhàn)略,從而征服天下,是智勇雙全的英雄;他又是賢明的執(zhí)政者,“不競不絿,不剛不柔”,“圣敬曰躋,昭假遲遲”,勵精圖治,選賢與能,作諸侯的表率,是諸侯的依靠!睹献印るx婁下》也談到商湯此人:“湯執(zhí)中,立賢無方!薄皥(zhí)中”,即指湯“不競不絿,不剛不柔”而言,是執(zhí)政的必備品格;“立賢無方”,即“不拘一格”任用人才,指重用伊尹而言,傳說伊尹本是奴隸,湯發(fā)現(xiàn)了他的才干,予以信任和重用,在伊尹輔佐下湯得以完成大業(yè)。詩中歌頌的成湯的這些品格,正是古代奴隸主貴族階級的'理想品格。對于湯,周代的政治家和思想家也是贊揚的,因為他的品格也是周代統(tǒng)治者的理想品格;不過,他們吸取殷商覆亡的教訓,把殷商的天命論加以發(fā)展和改造,提出“天命無常,唯德是從”,認為天命不是永久不變的,上帝是道德神,仁德愛民才能獲得和保持天命不變,因而突出執(zhí)政者的道德,同時對理想人格也加以豐富和發(fā)揮,推動歷史前進一大步。這些內容,我們從《周頌》和《大雅》都可以體會到。
全詩具有史詩的因素,敘述的事件以殷商的史實為基礎,同時像各民族上古的史詩一樣,吸取了上古的許多神話傳說素材,但又根據(jù)殷商統(tǒng)治階級的功利及其意識形態(tài),對神話傳說有所取舍和改造。
詩的結構形式并不整齊。在得以保存下來的五篇《商頌》中,這是章句和句式最不整齊的一篇。這些祭祀樂歌顯然經過春秋時代殷商后裔宋國人的整理改定,用作宋國的宗廟樂歌,可能限于流傳的藍本不全,或資料不足,有所減略或增益,因而全詩敘事和各章內容詳略不等。近人也有懷疑本詩有因錯簡而章次顛倒之處,如張松如《商頌繹釋》,就將第四、五兩章移為最后兩章。事關文獻原貌,未成公認的定論之前,茲仍其舊。
本詩的敘述并不平直板滯,善于運用一些形象的語言,描寫較為生動。韻律也較為整齊,除全詩末兩句外,句句用韻,每章?lián)Q韻。在句式上,多用對句,或上下句相對,或雙句相對,或章句相對,行文變化多姿,使語言整齊勻稱,內容凝煉集中,有較強的節(jié)律感,當是中國后世詩詞對仗的濫觴。
【《商頌.長發(fā)》的原文注釋翻譯及賞析】相關文章:
商頌·長發(fā)原文翻譯及賞析06-14
商頌那原文注釋翻譯及賞析08-09
《商頌烈祖》原文注釋翻譯及賞析08-15
商頌·長發(fā)原文及賞析07-16
《商頌玄鳥》原文注釋及翻譯08-09
詩經·頌·商頌 注釋翻譯05-24
商頌·玄鳥_詩原文賞析及翻譯09-26
商頌·烈祖_詩原文賞析及翻譯08-22
商頌·玄鳥原文及賞析08-17