- 相關(guān)推薦
《宋史·賈涉?zhèn)鳌吩暮妥g文
原文:
賈涉,字濟(jì)川,天臺人。以父任高郵尉,改萬安丞。寶應(yīng)擇令堂差涉至邑請城之役興以憂去金人犯光州起涉竟前役珪【注】等以漣水諸軍度淮屯南渡門焚掠幾盡涉時在寶應(yīng),授淮東提點刑獄兼楚州節(jié)制本路京東忠義人兵。涉亟遣傅翼諭珪等逆順禍福,自以輕車抵山陽,德廣等郊迎,伏地請死,誓以自新。金太子及仆散萬忠等數(shù)十萬大入,且以計誘珪等。涉慮珪等為金用,亟遣陳孝忠向滁州,珪與夏全、時青向濠州,先、德廣趨滁、濠,李全、李福要其歸路,以傅翼監(jiān)軍。數(shù)日,孝忠捷至,珪屢破金人,遂與先及李全趨安豐。時金人環(huán)百余砦,攻具甫畢,珪等解其圍,李全挾仆散萬忠以歸。金人不敢窺淮東者六七年。涉又遣李全以萬人取海州。王琳以寧海州歸,青州守張林以濱、棣、淄州降,自是恩、博十余州相繼請降。涉?zhèn)飨性骸耙缘貋須w及反戈自效者,朝廷裂地封爵無所吝!比詤栔T將,圖未下州郡。擢太府少卿。金十余萬眾犯黃州,涉遣李全等赴之。丞相史彌遠(yuǎn)擬升全留后,涉曰:“近棄西城,免死為幸,若無故升遷以驕其志,非全之福,亦豈國家之福?曷若待事定,與諸將同升可也!边w權(quán)吏部侍郎。金人再犯淮西。先是,蘄州受圍,徐暉往援,乃鼓眾宵遁,金乘間登城,一郡為血,前帥不敢問。涉斬暉以徇,諸將畏懼,無不用命,淮西之勢大振。涉時已疾,力辭事任。值金人大入,強(qiáng)起視事。金將時全、合連率細(xì)軍及眾軍三道渡淮,涉以合連善戰(zhàn),乃命張惠當(dāng)之;荩^“賽張飛”者,所部花帽軍,有紀(jì)律,它軍不及也。惠率諸軍出戰(zhàn),自辰至酉,金人大敗。卒,超贈龍圖閣學(xué)士、光祿大夫。
(節(jié)選自《宋史,列傳第一百六十二》)
譯文:
賈涉,字濟(jì)川,天臺人?扛赣H恩蔭任高郵尉,(后)改任萬安丞。寶應(yīng)選擇縣令,堂官差遣賈涉到邑中上任,賈涉請求筑城。工程開始后,賈涉因父喪離職。金兵侵犯光州,起用賈涉完成原來的工程。石珪等人率領(lǐng)漣水各軍渡過淮河,屯兵南渡門,將當(dāng)?shù)胤贌龘屄訋缀跻豢。?dāng)時,賈涉在寶應(yīng),任淮東提點刑獄兼楚州節(jié)制本路京東的忠義人的軍隊。賈涉緊急派遣傅翼對石珪等講明叛逆和歸順的禍福,自己乘著輕車到達(dá)山?日,楊德廣等到郊外迎接,伏在地上請求死罪,發(fā)誓改過自新。金國太子以及仆散萬忠等幾十萬人大舉入侵,并且想用計誘降石珪等人。賈涉擔(dān)心石珪等人被金人利用,立即派陳孝忠前往滁州,石珪與夏全、時青奔向濠州,季先、楊德廣往狳州、濠州進(jìn)發(fā),李全、李福在敵人的退路邀擊,派傅翼做監(jiān)軍。幾天后,陳孝孝忠的捷報傳來,石珪多次擊敗金軍,于是和季先以及李全向安豐進(jìn)軍。這時金兵圍繞安豐有一百多個營寨,攻城器具剛準(zhǔn)備完,石珪等解了安豐之圍,李全活捉仆散萬忠回來。金兵有六七年不敢窺視淮東。賈涉又派李全率領(lǐng)一萬人攻取海州。王琳獻(xiàn)寧海州歸降,青州太守張林獻(xiàn)濱州、棣州、淄州歸降,從此恩州、博州等十多個州相繼請求降宋。賈涉在中原地區(qū)傳布撤文:“獻(xiàn)地來歸順以及反戈一擊自動效力的,朝廷賞地封爵絕無吝惜。”并且勉勵將領(lǐng)們,謀取沒有打下的州郡。#后)賈涉升任太府少卿。金兵十多萬人侵犯黃州,賈涉派遣李全等奔赴黃州。丞相史彌遠(yuǎn)擬議提升李全為留后,賈涉說:“最近放棄西城,能免除死罪已是幸運;如果無故提升使他產(chǎn)生驕傲的心思,不但不是李全的福分,也豈能是國家的福氣?不如等到事情平定后,與其他將領(lǐng)同時升遷就可以!辟Z涉遷升代理吏部侍郎。金兵再次進(jìn)犯淮西。在這之前,蘄州被圍,徐暉前去增援,竟然鼓動眾人在夜里逃跑,金兵乘機(jī)登上城墻,整個郡被血洗,原來的主帥不敢過問。賈涉將徐暉斬首示眾,將領(lǐng)們都很害怕,沒有不聽從指揮的,淮西的形勢大為好轉(zhuǎn)。賈涉這時已經(jīng)得病,極力推辭職務(wù)。遇到金兵大肆入侵,強(qiáng)撐著起來到職辦公。金將時全、合連率領(lǐng)精銳部隊以及眾軍分三路渡淮河,賈涉因為合連善戰(zhàn),就命令張惠去抵擋他。張惠被稱作“賽張飛”,他率領(lǐng)的花帽軍,紀(jì)律嚴(yán)明,其他軍都不如。張惠率領(lǐng)各軍出戰(zhàn),從辰時到百時,金兵大敗。賈涉去世后,破格贈官龍圖閣學(xué)士、光祿大夫。
【《宋史·賈涉?zhèn)鳌吩暮妥g文】相關(guān)文章:
《宋史·蘇轍傳》原文及譯文10-20
《宋史?晏殊傳》原文及譯文鑒賞06-06
《蘇武傳》原文和譯文10-17
虞世南傳原文和譯文04-22
宋史 文天祥傳 譯文05-11
《宋史·孔道輔》原文及譯文08-13
《宋史·胥偃傳》原文和翻譯10-27
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
宋史王安石傳原文翻譯08-05