南浦別·南浦凄凄別原文及賞析
《南浦別·南浦凄凄別》作者為唐朝文學(xué)家白居易。其古詩全文如下:
南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
【前言】
《南浦別》是唐代大詩人白居易(772-846)創(chuàng)作的一首五言絕句。在詩中,詩人刻畫了送別過程中的傳情細(xì)節(jié),用凄涼的景色表達(dá)出依依惜別的深情。因古詩文中多寫南浦之別,“南浦”因而成為送別之處的代名詞。
【翻譯】
在南浦凄涼愁苦的分別,秋風(fēng)蕭索黯淡。回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。
【賞析】
這首送別小詩,清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。
詩的前兩句,不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒!澳掀帧,南面的水濱。古人常在南浦送別親友!冻o·九歌·河泊》:“送美人兮南浦!苯汀秳e賦》:“送君南浦,傷如之何!”故“南浦”像“長亭”一樣,成為送別之處的代名詞。一見“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時(shí)間,又正當(dāng)“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。
這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的'凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。
后二句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。詩人捕捉住這關(guān)鍵時(shí)刻一個(gè)最突出的鏡頭:分手后,離人雖已登舟而去,但他頻頻回過頭來,默默而“看”!翱础,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,這一“看”卻顯得十分不尋常:離人心中用言語難以表達(dá)的千種離愁、萬般情思,都從這默默一“看”中表露出來,真是“此時(shí)無聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。他的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。
最后,詩人勸慰離人:“好去莫回頭!币馑际钦f:你安心去吧,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細(xì)細(xì)咀嚼,卻意味深長。詩人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無以復(fù)加的地步。
【南浦別·南浦凄凄別原文及賞析】相關(guān)文章:
南浦別原文及賞析08-17
南浦別原文、翻譯及賞析03-07
南浦別原文翻譯及賞析01-15
白居易《南浦別》賞析08-31
《南浦別》唐詩原文及鑒賞10-29
南浦別原文翻譯及賞析(3篇)06-11
南浦別原文翻譯及賞析(4篇)04-13
南浦別原文翻譯及賞析4篇04-13
南浦別原文翻譯及賞析3篇01-15