《浪淘沙慢·夢覺透窗風(fēng)一線》原文翻譯及賞析
【原文】
浪淘沙慢·夢覺透窗風(fēng)一線①
柳永
夢覺,透窗風(fēng)一線,寒燈吹息。那堪酒醒,又聞空階夜雨頻滴。嗟因循、久作天涯客②。負(fù)佳人、幾許盟言,便忍把、從前歡會,陡頓翻成憂戚③。
愁極,再三追思,洞房深處,幾度飲散歌闌。香暖鴛鴦被。豈暫時疏散,費伊心力。殢云尤雨④,有萬般千種,相憐相惜。
恰到如今,天長漏永,無端自家疏隔。知何時、卻擁秦云態(tài)⑤,愿低幃昵枕⑥,輕輕細(xì)說與,江鄉(xiāng)夜夜,數(shù)寒更思憶。
【注釋】
、倮颂陨陈毫绖(chuàng)調(diào)。
、谝蜓哼t延拖拉,漫不經(jīng)心。③陡頓:突然。
、軞徳朴扔辏贺潙倌信畾g情。殢:戀昵。尤:相娛、相戀之意。
、萸卦疲呵貥窃朴。
、揸牵河H近。
【譯文】
夢醒時,一絲風(fēng)透窗而入,將熒熒一點青燈吹滅。怎經(jīng)得起酒醒后,又聽到那空寂的臺階上夜雨不斷地滴瀝。可嘆我總是得過且過,長久地做一個天涯的游客。辜負(fù)了佳人多少往日的盟約,就這樣忍心地把從前的歡會,頓時都變成了憂傷和悲戚。
愁思真深啊!我一而再地回想,在密室的幽深處,幾次酒散歌盡后,那鴛鴦被底暖香迷人的時刻,哪里是為暫時開心而耗費她的心力,我們貪戀云雨之歡,有著萬般干種的相愛相惜。
現(xiàn)在倒好,彼此天長地闊,每時每刻都覺難熬,我竟無緣無故地自己將她疏遠(yuǎn)隔絕。不知什么時候,能再重圓這秦樓云雨夢?到那時,我愿垂下簾幕,在枕頭上親昵地相對,輕輕地對她一一訴說:在江畔鄉(xiāng)居的日子里,我夜夜都不曾入睡,老數(shù)著更漏的點數(shù),心里回憶著以往的情景并苦苦地思念著她。
【賞析】
這首詞寫戀情,突出別后相思。全詞三闋,以主人公自責(zé)、自悔、自怨為線索,以追憶昔日歡情為主脈,委婉曲折地訴說征客纏綿凄楚的相思之情。上闋寫旅途中的征客深夜被風(fēng)雨聲吵醒,透窗冷風(fēng)將燈吹熄,酒醒夢回后對“佳人”的.痛苦思念。中闋主要追憶昔日與佳人“洞房”“歡會”的纏綿情事。當(dāng)時不愿片刻分離,強(qiáng)調(diào)“歡會”時的心情與離別后的事實的對比,將辜負(fù)“盟言”再一次申說和自譴。下闋寫今日的思念,以及重溫歡情的希望。第三次自責(zé)。
【《浪淘沙慢·夢覺透窗風(fēng)一線》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浪淘沙慢·夢覺透窗風(fēng)一線原文,翻譯,賞析09-23
柳永《浪淘沙慢·夢覺透窗風(fēng)一線》原文賞析10-21
浪淘沙慢·夢覺透窗風(fēng)一線_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
《浪淘沙慢·夢覺》柳永宋詞注釋翻譯賞析04-13
浪淘沙慢·曉陰重原文、翻譯及賞析01-07
浪淘沙慢·曉陰重原文翻譯及賞析08-16
《浪淘沙》原文翻譯及賞析08-12