《明史》原文賞析及譯文
張昺,字仲明,慈溪人。舉成化八年進(jìn)士,授鉛山知縣。性剛明,善治獄。有寡婦惟一子,為虎所噬,訴于昺。昺與婦期五日,乃齋戒祀城隍神。及期,二虎伏庭下,昺叱曰:“孰傷吾民,法當(dāng)死。無(wú)罪者去!币换⑵,斂尾去。一虎伏不動(dòng),昺射殺之,以畀節(jié)婦。一縣稱(chēng)神。鉛山俗,婦人夫死輒嫁;有病未死,先受聘供湯藥者。昺欲變其俗,令寡婦皆具牒受判。署二木。曰“羞”,嫁者跪之。曰“節(jié)”,不嫁者跪之。民傅四妻祝誓死守,舅姑紿令跪“羞”木下,昺判從之,祝投后園池中死。邑大旱,昺夢(mèng)婦人泣拜,覺(jué)而識(shí)其里居姓氏,往詰其狀。及啟土,貌如生。昺哭之慟曰:“殺婦者,吾也!睘槲囊约,改葬焉,天遂大雨。諸異政多類(lèi)此。
擢南京御史。弘治元年七月偕同官上言:“內(nèi)幸雖斥梁芳,而賜祭仍及便辟,是復(fù)啟寵幸之漸也。外戚雖罪萬(wàn)喜,而莊田又賜皇親,是驕縱姻婭之漸也。愿陛下以為戒。”帝嘉納之。
先是,昺以雷震孝陵柏樹(shù),與同官劾大學(xué)士劉吉等十余人,給事中周纮亦與同官劾吉,吉銜之。其冬,昺、纮奉命閱軍,軍多缺伍。兩人欲劾奏守備中官蔣琮,琮先事劾兩人。章下內(nèi)閣,吉修隙,擬黜之外。尚書(shū)王恕抗章曰:“不治失伍之罪,而罪執(zhí)法之臣,何以服天下!”再疏爭(zhēng),言官亦論救。
久之,昺用薦遷四川僉事。富豪殺人,屢以賄免。御史檄昺治,果得其情。尋進(jìn)副使。守備中官某將進(jìn)術(shù)士周慧于朝,昺擒慧,論徙之極邊。歲余,引疾歸。環(huán)堵蕭然,擁經(jīng)史自?shī)。都御史王璟以振荒至,饋昺百金,堅(jiān)拒不得,授下戶(hù)饑民粟以答其意。知縣丁洪,昺令鉛山所取士也,旦夕候起居,為具蔬食。昺曰:“吾誠(chéng)不自給,奈何以此煩令君!弊涓ナ。炊煙屢絕,處之澹如。及卒,含斂不具,洪為經(jīng)紀(jì)其喪。
選自《明史》(卷一百六十一 有刪改)
。1)下列各句中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋?zhuān)徽_的一項(xiàng)是( )
A.孰傷吾民,法當(dāng)死當(dāng):判罪
B.覺(jué)而識(shí)其里居姓氏覺(jué):覺(jué)察
C.再疏爭(zhēng),言官亦論救 再:兩次
D.及卒,含斂不具具:備辦
。2)下列各句中的加點(diǎn)詞語(yǔ),意義和用法完全相同的一組是( )
A.①有病未死,先受聘供湯藥者②太子及賓客知其事者
B.①昺哭之慟曰:“殺婦者,吾也! ②備他盜之出入與非常也
C.①富豪殺人,屢以賄免②王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻
D.①守備中官某將進(jìn)術(shù)士周慧于朝②冰,水為之,而寒于水
。3)以下句子編為四組,全都表現(xiàn)張昺“嚴(yán)明執(zhí)法,懲治惡行”的一組是( )
①昺射殺之,以畀節(jié)婦 ②昺欲變其俗,令寡婦皆具牒受判 ③為文以祭,改葬焉 ④兩人欲劾奏守備中官蔣琮 ⑤昺擒慧,論徙之極邊 ⑥炊煙屢絕,處之澹如
A.①②⑥ B.②③④ C.①④⑤ D.③⑤⑥
。4)下列對(duì)文章的分析,不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )
A.張昺考中進(jìn)士之后,被授予鉛山知縣之職。他性格剛強(qiáng)明慧,擅長(zhǎng)處理訴訟。在偵破寡婦獨(dú)子被老虎吃掉一案時(shí),他向城隍禱祝,終始吃人老虎伏法。
B.張昺想改變鉛山婦女不為丈夫守節(jié)之俗,在木頭上寫(xiě)下“羞”“節(jié)”二字,并依據(jù)婦人所跪之木判決婦人是否改嫁,直接誤導(dǎo)了祝氏,致使其投水而死。
C.張昺曾和同僚因?yàn)槔纂娬饟粜⒘甑陌貥?shù)一事彈劾劉吉等人,這令劉吉懷恨在心,因此,張昺等人遭蔣琮誣陷之時(shí),劉吉趁機(jī)報(bào)復(fù),打算將他貶往外地。
D.王璟趁著賑濟(jì)災(zāi)荒的機(jī)會(huì)前往張昺家探視,贈(zèng)送給張昺一百金。在堅(jiān)決推拒而無(wú)法謝絕之后,張昺就用這些錢(qián)給屬下的饑民買(mǎi)來(lái)粟米來(lái)答謝王璟好意。
(5)將文言文閱讀材料中的劃線句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
。1)內(nèi)幸雖斥梁芳,而賜祭仍及便辟,是復(fù)啟寵幸之漸也。(4分)
。2)不治失伍之罪,而罪執(zhí)法之臣,何以服天下。3分)
。3)環(huán)堵蕭然,擁經(jīng)史自?shī)。?分)
【解析】(1)覺(jué):醒來(lái)
。2)A項(xiàng),①代詞,代人;②助詞,用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性。B項(xiàng),①代詞,代事;②定語(yǔ)后置的標(biāo)志。C項(xiàng),①介詞,用、拿;②介詞,用、拿。D項(xiàng),①介詞,到;②介詞,比。
(3)②張昺力圖改變當(dāng)?shù)貝毫语L(fēng)俗;③張昺對(duì)自己所犯過(guò)失的悔改;⑥張昺固守清貧
。4)直接誤導(dǎo)祝氏投水而死的是其公婆,并不是張昺。
【參考答案】
(1)B
。2)C
(3)C
。4)B
。5)
。1)宮內(nèi)寵臣雖然排斥了梁芳這一類(lèi)人,但是賜祭仍然施及左右親信,這又是漸漸開(kāi)始了寵溺幸臣的風(fēng)氣。
。2)不治缺失軍員的罪過(guò),卻治執(zhí)法大臣的罪,用什么來(lái)讓天下人信服!
。3)家中四壁空曠無(wú)物,他手拿經(jīng)史自得其樂(lè)。
參考譯文:
張昺,字仲明,慈溪人?贾谐苫四赀M(jìn)士,授官鉛山知縣。他性格剛強(qiáng)明慧,長(zhǎng)于處理訴訟。有個(gè)寡婦只有一個(gè)兒子,被老虎吃了,向張昺告狀。張昺和寡婦約定五天的期限,于是齋戒祭祀城隍神。到約定的那天,二只老虎伏在庭堂下,張昺呵斥道:“誰(shuí)傷害我的百姓,按法律應(yīng)當(dāng)判死罪。無(wú)罪的離開(kāi)!币恢焕匣⑵鹕恚諗恐舶妥吡。一只老虎伏地不動(dòng),張昺用弓箭射死它,把它交給守節(jié)的寡婦,全縣都稱(chēng)他為神。鉛山風(fēng)俗,婦人丈夫死了就要再嫁;還有丈夫生病沒(méi)有死,便先接受聘約供奉湯藥。張昺想改變這種風(fēng)俗,命令寡婦都準(zhǔn)備訴狀接受判決。他在二塊木頭上寫(xiě)字。寫(xiě)“羞”,再嫁的人跪在下面。寫(xiě)“節(jié)”,不嫁的人跪在下面。平民傅四的妻子祝氏發(fā)誓到死都守節(jié),公婆哄騙她,叫她跪在寫(xiě)“羞”的木頭下面,張昺按木頭判決她改嫁,祝氏跳入后園水塘中死去?h中遇到大旱災(zāi),張昺夢(mèng)見(jiàn)婦人哭著行拜禮,醒來(lái)后記起她居住的地方和姓氏,前去查看她的情況。等到挖開(kāi)泥土,她面貌像活著的人一樣。張昺哭著悲痛地說(shuō):“殺死婦人的,是我!睂(xiě)文章祭祀她,改葬其他地方,天上于是落下大雨。各個(gè)奇異的政事大多于此類(lèi)同。
提升為南京御史。弘治元年七月,和同僚上書(shū)進(jìn)言:“宮內(nèi)寵臣雖然排斥了梁芳這一類(lèi)人,但是賜祭仍然施及左右親信,這又是漸漸開(kāi)始了寵溺幸臣的風(fēng)氣。對(duì)外戚雖然加罪于萬(wàn)喜,但是莊園田地又賞賜給皇親,這是漸漸驕縱姻親。希望陛下以此為戒!被实奂钨p并采納了這些建議。
在此之前,張昺因?yàn)槔纂娬饟粜⒘甑陌貥?shù),和同僚彈劾大學(xué)士劉吉等十多人,給事中周紘也和同僚彈劾劉吉,劉吉懷恨在心。這年冬天,張昺、周紘奉命閱軍,軍隊(duì)大多缺少軍員,兩人準(zhǔn)備上奏彈劾守備宦官蔣琮,蔣琮搶先彈劾兩人。奏章下發(fā)內(nèi)閣,劉吉報(bào)復(fù)過(guò)去的怨恨,打算貶黜他們到外地做官。尚書(shū)王恕直言上奏章說(shuō):“不治缺失軍員的罪過(guò),卻治執(zhí)法大臣的罪,用什么來(lái)讓天下人信服!”王恕兩次上書(shū)諫諍,諫官也陳述理由援救。
很久以后,張昺因人舉薦升任四川僉事。有富豪殺人,屢次用賄賂免于罪罰。御史傳檄文命令張昺審理,最終得到真實(shí)情況。不久升任副使。守備宦官某人打算推薦術(shù)士周慧給朝廷,張昺擒拿周慧,審判發(fā)配到邊遠(yuǎn)的地方。一年多之后,稱(chēng)病回家。家中四壁空曠無(wú)物,他手拿經(jīng)史自得其樂(lè)。都御史王璟因賑濟(jì)災(zāi)荒來(lái)到他家,贈(zèng)送張昺一百金。他堅(jiān)決推拒不能謝絕,便給屬下饑民粟米以答謝他的好意。知縣丁洪,是張昺做鉛山縣令時(shí)所選拔的士子,早晚侍候他起床和睡眠,為他準(zhǔn)備蔬菜食品。張昺說(shuō):“我固然不能自給,但怎么能以此煩勞你?”終于不接受。炊煙多次因無(wú)食物而斷絕,他恬靜淡然對(duì)待。到死的時(shí)候,殯殮的東西都沒(méi)有,丁洪為他操辦了喪事。
【《明史》原文賞析及譯文】相關(guān)文章:
關(guān)于《明史》原文及譯文賞析09-24
《明史韓文傳》原文及譯文賞析09-24
《明史列傳第七十》原文賞析及譯文10-05
《明史》原文及譯文解析09-26
《明史·蔡道憲傳》原文以及譯文賞析09-24
《明史·列傳第七十一》的原文及譯文賞析12-02
《明史·葉盛傳》原文及譯文10-02
節(jié)選明史原文及譯文解析09-27
明史·陳以勤傳原文譯文09-24
《明史·王弼傳》原文及譯文09-28