《春望》的原文賞析
《春望》是唐代大詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)前四句寫春日長(zhǎng)安凄慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;后四句寫詩(shī)人掛念親人、心系國(guó)事的情懷,充溢著凄苦哀思。全詩(shī)格律嚴(yán)整,頷聯(lián)分別以“感時(shí)花濺淚“應(yīng)首聯(lián)國(guó)破之嘆,以“恨別鳥驚心”應(yīng)頸聯(lián)思家之憂,尾聯(lián)則強(qiáng)調(diào)憂思之深導(dǎo)致發(fā)白而稀疏,對(duì)仗精巧,聲情悲壯,充分地表現(xiàn)出詩(shī)人愛國(guó)之情。以下是小編精心整理的《春望》的原文賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
春望
唐·杜甫
國(guó)破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
賞析1:
全篇圍繞“望”字展開,前四句借景抒情,情景結(jié)合。詩(shī)人以寫長(zhǎng)安城里草木叢生,人煙稀少來襯托國(guó)家殘破。起首一“國(guó)破山河在”,觸目驚心,有一種物是人非的歷史滄桑感。“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”兩句以物擬人,將花鳥人格化,有感于國(guó)家的分裂、國(guó)事的艱難,長(zhǎng)安的花鳥都為之落淚驚心。詩(shī)人由登高遠(yuǎn)望到焦點(diǎn)式的透視,由遠(yuǎn)及近,感情由弱到強(qiáng),就在這感情和景色的交叉轉(zhuǎn)換中含蓄地傳達(dá)出詩(shī)人地感嘆憂憤。國(guó)家動(dòng)亂不安,戰(zhàn)火經(jīng)年不息,人民妻離子散,音書不通,這時(shí)候收到家書尤為難能可貴。詩(shī)人從側(cè)面反映戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來的巨大痛苦和人民在動(dòng)亂時(shí)期想知道親人平安與否的迫切心情。同時(shí)也以家書的不易得來表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)國(guó)家深深地憂慮。結(jié)尾兩句,寫詩(shī)人那愈來愈稀疏的白發(fā),連簪子都插不住了,以動(dòng)作來寫詩(shī)人憂憤之深廣。全篇詩(shī)情景交融,感情深沉,而又含蓄凝練,言簡(jiǎn)意多,充分體現(xiàn)了詩(shī)人“沉郁頓挫”的藝術(shù)風(fēng)格。
全詩(shī)抒發(fā)了詩(shī)人憂國(guó)、傷時(shí)、悲己的情感,以及對(duì)親人的思念之情。
唐玄宗天寶十五年(756)七月,安史叛軍攻陷長(zhǎng)安,唐肅宗在靈武即位,改元至德。杜甫在投奔靈武途中,被叛軍俘至長(zhǎng)安,次年(至德二年)寫此詩(shī)。詩(shī)人目睹淪陷后的長(zhǎng)安之簫條零落,身歷逆境思家情切,不免感慨萬(wàn)端。詩(shī)的一、二兩聯(lián),寫春城敗象,飽含感嘆;三、四兩聯(lián)寫心念親人境況,充溢離情。
全詩(shī)沉著蘊(yùn)藉,真摯自然,反映了詩(shī)人熱愛祖國(guó),眷懷家人的感情。今人徐應(yīng)佩、周溶泉等評(píng)此詩(shī)曰:“意脈貫通而不平直,情景兼?zhèn)涠挥坞x,感情強(qiáng)烈而不淺露,內(nèi)容豐富而不蕪雜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而不板滯!贝苏擃H為妥帖!凹視秩f(wàn)金”亦為流傳千古之名言。
唐肅宗至德元載(756)六月,安史叛軍攻下唐都長(zhǎng)安。七月,杜甫聽到唐肅宗在靈武即位的消息,便把家小安頓在?州的羌村,去投奔肅宗。途中為叛軍俘獲,帶到長(zhǎng)安。因他官卑職微,未被囚禁!洞和穼懹诖文耆。
詩(shī)的前四句寫春城敗象,飽含感嘆;后四句寫心念親人境況,充溢離情。全詩(shī)沉著蘊(yùn)藉,真摯自然。
“國(guó)破山河在,城春草木深。”開篇即寫春望所見:國(guó)都淪陷,城池殘破,雖然山河依舊,可是亂草遍地,林木蒼蒼。一個(gè)“破”字,使人怵目驚心,繼而一個(gè)“深”字,令人滿目凄然。司馬光說:“‘山河在',明無余物矣;’草木深‘,明無人矣。”(《溫公續(xù)詩(shī)話》)詩(shī)人在此明為寫景,實(shí)為抒感,寄情于物,托感于景,為全詩(shī)創(chuàng)造了氣氛。此聯(lián)對(duì)仗工巧,圓熟自然,詩(shī)意翻跌。“國(guó)破”對(duì)“城春”,兩意相反!皣(guó)破”的頹垣殘壁同富有生意的“城春”對(duì)舉,對(duì)照強(qiáng)烈。“國(guó)破”之下繼以“山河在”,意思相反,出人意表;“城春”原當(dāng)為明媚之景,而后綴以“草木深”則敘荒蕪之狀,先后相悖,又是一翻。明代胡震亨極贊此聯(lián)說:“對(duì)偶未嘗不精,而縱橫變幻,盡越陳規(guī),濃淡淺深,動(dòng)奪天巧。”(《唐音癸簽》卷九)
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心!边@兩句一般解釋是,對(duì)亂世別離的悲涼情景,花也為之落淚,鳥也為之驚心。作者觸景生情,移情于物,正見好詩(shī)含蘊(yùn)之豐富。并運(yùn)用互文手法,可譯為“感時(shí)恨別花濺淚,感時(shí)恨別鳥驚心”。
詩(shī)的這前四句,都統(tǒng)在“望”字中。詩(shī)人俯仰瞻視,視線由近而遠(yuǎn),又由遠(yuǎn)而近,視野從山河到城,再由滿城到花鳥。感情則由隱而顯,由弱而強(qiáng),步步推進(jìn)。在景與情的變化中,仿佛可見詩(shī)人由翹首望景,逐步地轉(zhuǎn)入了低頭沉思,自然地過渡到后半部分——想望親人。
“烽火連三月,家書抵萬(wàn)金!弊园彩放褋y以來,“烽火苦教鄉(xiāng)信斷”,直到如今春深三月,戰(zhàn)火仍連續(xù)不斷。多么盼望家中親人的消息,這時(shí)的一封家信真是勝過“萬(wàn)金”!“家書抵萬(wàn)金”,寫出了消息隔絕久盼音訊不至?xí)r的迫切心情,這是人人心中所有的`想法,很自然地使人共鳴,因而成了千古傳誦的名句。
“白頭搔更短,渾欲不勝簪!狈榛鸨榈,家信不通,想念遠(yuǎn)方的慘戚之象,眼望面前的頹敗之景,不覺于極無聊賴之際,搔首躊躇,頓覺稀疏短發(fā),幾不勝簪!鞍装l(fā)”為愁所致,“搔”為想要解愁的動(dòng)作,“更短”可見愁的程度。這樣,在國(guó)破家亡,離亂傷痛之外,又嘆息衰老,則更增一層悲哀。
這首詩(shī)反映了詩(shī)人熱愛國(guó)家、眷念家人的美好情操,意脈貫通而不平直,情景兼具而不游離,感情強(qiáng)烈而不淺露,內(nèi)容豐富而不蕪雜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而不板滯,以仄起仄落的五律正格,寫得鏗然作響,氣度渾灝,因而一千二百余年來一直膾炙人口,歷久不衰。
春望一詩(shī)中的對(duì)偶句:感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。
詩(shī)人這一年剛45歲,但“白頭”是寫實(shí)——半年后,他在《北征》中曾再次提到:“況我墮胡塵,及歸盡華發(fā)!薄鞍最^”而又稀疏到“不勝簪”的地步,其蒼老之態(tài)可以想見。他蒼老得這么快,完全是憂國(guó)、傷時(shí)、思家所致。
杜甫陷賊中八個(gè)月,大約寫了二十來首詩(shī),論深沉含蓄,當(dāng)以此詩(shī)為最,句句都有言外之意,很值得品味。
賞析2:
一首名作能傳誦千古,必定是因?yàn)樗芨叨雀爬〞r(shí)人和后人在同類境遇中共同的感受和體會(huì)!洞和肪褪侨绱恕
國(guó)破是一朝一代的悲哀,而山河是永恒的存在;破城遇到春天,草木照樣生長(zhǎng),自然規(guī)律不會(huì)因時(shí)勢(shì)的變化而改易。眼前人事和永恒時(shí)空的對(duì)比,使詩(shī)人更強(qiáng)烈地感受著內(nèi)心的荒涼落寞,以至于所見只剩下山河草木,一片空曠。但是山河草木雖然無情,詩(shī)人即使它們都變成了有情之物,花鳥會(huì)同詩(shī)人一樣因感時(shí)而濺淚,因恨別而傷心。足見人間深重的苦難也能驚動(dòng)造化;▋簬丁ⅧB兒啼鳴不過是自然現(xiàn)象,而所濺之淚所驚之心實(shí)出自詩(shī)人。因此花和鳥的濺淚和驚心只是人的移情。歷來稱贊此詩(shī)人移情于景的手法新穎,但它能夠感人還是得力于開頭兩句的深刻含蘊(yùn)。
一春三月,烽火不息,所以家書難得,可邸萬(wàn)金。兩句是因果關(guān)系的流水對(duì),這一年的正月,李光弼正與史思明戰(zhàn)于太原,郭子儀進(jìn)擊河?xùn)|,叛將安守忠自長(zhǎng)安向武功出兵,長(zhǎng)安、鄜州都卷入戰(zhàn)事,自然音問難通。這句是實(shí)寫自己與家人音訊隔絕,但也概括了一個(gè)共通的道理:戰(zhàn)亂之中親人的平安消息比什么都珍貴。由于能將個(gè)人的感受提煉成人之常情,這兩句遂成為表達(dá)人們?cè)趤y離中盼望家信的成語(yǔ)。
這首詩(shī)各聯(lián)結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,頷聯(lián)分別以“感時(shí)花濺淚”應(yīng)首聯(lián)國(guó)破之嘆,以“恨別鳥驚心”應(yīng)頸聯(lián)思家之憂,尾聯(lián)強(qiáng)調(diào)憂思之深導(dǎo)致發(fā)白變疏。加工對(duì)仗精工,聲情悲壯,自然成為最能概括家國(guó)之恨的代表作。
【《春望》的原文賞析】相關(guān)文章:
《春望》原文賞析03-30
春望原文及賞析09-18
《春望》原文賞析11-03
春望原文翻譯及賞析06-12
春望的原文翻譯及賞析06-14
《春望》原文及翻譯賞析02-08
杭州春望原文及賞析08-19
長(zhǎng)安春望原文及賞析09-23
長(zhǎng)安春望原文及賞析09-27