中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

寄宇文判官翻譯及賞析

時(shí)間:2021-02-08 11:46:45 古籍 我要投稿

寄宇文判官翻譯及賞析

  《寄宇文判官》作者為唐朝文學(xué)家岑參。其古詩全文如下:

  西行殊未已,東望何時(shí)還。

  終日風(fēng)與雪,連天沙復(fù)山。

  二年領(lǐng)公事,兩度過陽關(guān)。

  相憶不可見,別來頭已斑。

  【前言】

  《寄宇文判官》是唐代詩人岑參的作品。此詩先言在西域的`蹉跎歲月及艱苦、單調(diào)的工作環(huán)境;最后以頭發(fā)斑白來表明對(duì)友人,亦是對(duì)家鄉(xiāng)的思念。全詩語言樸實(shí),感情真摯,于平淡中見真情,表達(dá)了難以遏制的哀傷之情。

  【注釋】

  1、殊:很,極

  2、陽關(guān):古關(guān)名,西漢置,在今甘肅省敦煌縣西南古董灘附近

  3、斑:斑白

  【翻譯】

  往西前行已經(jīng)很遠(yuǎn)了,仍然沒有窮盡之時(shí),回首東望又不知何時(shí)才能返回家鄉(xiāng)。成天面對(duì)的都是狂風(fēng)和暴雪,放眼望去直達(dá)天際的是連綿重疊的沙漠和山丘。我從事公職已歷兩年,曾兩度經(jīng)過陽關(guān)。想念你卻見不得你,分別之后,我的頭發(fā)都已經(jīng)斑白了。

  【鑒賞】

  這首詩作于公元750年(天寶九年)。當(dāng)時(shí),詩人供職于高仙芝幕府,不受重用,因而心情壓抑,此時(shí)詩作中大都有思鄉(xiāng)之語,這一首為其中最沉郁、傷感者。

  首聯(lián)兩句以鮮明對(duì)比來說明離家西行已越發(fā)遙遠(yuǎn),返回之期更是渺茫,只能在極度思鄉(xiāng)之時(shí)偶爾回首而已,可是行程仍然繼續(xù)往西,那種無奈與沉痛扣人心弦。頷聯(lián)寫自然環(huán)境的惡劣和景物的重復(fù)單調(diào),使詩人在無聊的旅途中,更增對(duì)家鄉(xiāng)的懷念。頸聯(lián)極言時(shí)間之延滯,路途來回之遙遠(yuǎn),表明詩人對(duì)域外生活已經(jīng)十分厭倦,如此則更見思鄉(xiāng)之苦,思鄉(xiāng)之切。尾聯(lián)寫詩人與友人分別后不到一年就頭鬢斑白,可見其受愁思煎熬之深。

【寄宇文判官翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《寄宇文判官》唐詩賞析11-15

岑參唐詩《寄宇文判官》09-17

《寄揚(yáng)州韓綽判官》原文及翻譯賞析07-20

寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析06-04

寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析3篇06-04

寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析(3篇)06-07

寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析(精選3篇)06-07

武威春暮聞?dòng)钗呐泄傥魇惯€已到晉昌原文翻譯及賞析04-16

送宇文六原文賞析及翻譯05-03

寄宇文判官翻譯及賞析

  《寄宇文判官》作者為唐朝文學(xué)家岑參。其古詩全文如下:

  西行殊未已,東望何時(shí)還。

  終日風(fēng)與雪,連天沙復(fù)山。

  二年領(lǐng)公事,兩度過陽關(guān)。

  相憶不可見,別來頭已斑。

  【前言】

  《寄宇文判官》是唐代詩人岑參的作品。此詩先言在西域的`蹉跎歲月及艱苦、單調(diào)的工作環(huán)境;最后以頭發(fā)斑白來表明對(duì)友人,亦是對(duì)家鄉(xiāng)的思念。全詩語言樸實(shí),感情真摯,于平淡中見真情,表達(dá)了難以遏制的哀傷之情。

  【注釋】

  1、殊:很,極

  2、陽關(guān):古關(guān)名,西漢置,在今甘肅省敦煌縣西南古董灘附近

  3、斑:斑白

  【翻譯】

  往西前行已經(jīng)很遠(yuǎn)了,仍然沒有窮盡之時(shí),回首東望又不知何時(shí)才能返回家鄉(xiāng)。成天面對(duì)的都是狂風(fēng)和暴雪,放眼望去直達(dá)天際的是連綿重疊的沙漠和山丘。我從事公職已歷兩年,曾兩度經(jīng)過陽關(guān)。想念你卻見不得你,分別之后,我的頭發(fā)都已經(jīng)斑白了。

  【鑒賞】

  這首詩作于公元750年(天寶九年)。當(dāng)時(shí),詩人供職于高仙芝幕府,不受重用,因而心情壓抑,此時(shí)詩作中大都有思鄉(xiāng)之語,這一首為其中最沉郁、傷感者。

  首聯(lián)兩句以鮮明對(duì)比來說明離家西行已越發(fā)遙遠(yuǎn),返回之期更是渺茫,只能在極度思鄉(xiāng)之時(shí)偶爾回首而已,可是行程仍然繼續(xù)往西,那種無奈與沉痛扣人心弦。頷聯(lián)寫自然環(huán)境的惡劣和景物的重復(fù)單調(diào),使詩人在無聊的旅途中,更增對(duì)家鄉(xiāng)的懷念。頸聯(lián)極言時(shí)間之延滯,路途來回之遙遠(yuǎn),表明詩人對(duì)域外生活已經(jīng)十分厭倦,如此則更見思鄉(xiāng)之苦,思鄉(xiāng)之切。尾聯(lián)寫詩人與友人分別后不到一年就頭鬢斑白,可見其受愁思煎熬之深。

【寄宇文判官翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《寄宇文判官》唐詩賞析11-15

岑參唐詩《寄宇文判官》09-17

《寄揚(yáng)州韓綽判官》原文及翻譯賞析07-20

寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析06-04

寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析3篇06-04

寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析(3篇)06-07

寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析(精選3篇)06-07

武威春暮聞?dòng)钗呐泄傥魇惯€已到晉昌原文翻譯及賞析04-16

送宇文六原文賞析及翻譯05-03