《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》翻譯賞析
《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》作者為宋朝詩人黃庭堅(jiān)。其古詩全文如下:
環(huán)滁皆山也。望蔚然深秀,瑯琊山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無窮也。
游也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。太守醉也。喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂、非絲非竹,太守樂其樂也。問當(dāng)時(shí)、太守為誰,醉翁是也。
【前言】
《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》是北宋文學(xué)家黃庭堅(jiān)的詞作,為作者用獨(dú)木橋體,隱括歐陽修散文名作《醉翁亭記》寫成。詞的上片首句寫出環(huán)滁皆山的空間環(huán)境,接著寫瑯琊山林木繁茂,幽深秀麗。繼而指出太守之樂不僅是樂山樂水的自然美景,更主要的是“得之心、寓之酒也”,故而樂亦無窮;下片寫人的游樂,作者著力表現(xiàn)太守與眾賓客的游樂,極度渲染他與眾賓客的山肴泉酒之飲食熱鬧氛圍。這種非絲非竹之樂所以樂,則是太守與民樂其樂的結(jié)果。山谷此詞隱括全文,全篇處處能表現(xiàn)樂于游山玩水和與民同樂的情誼。能于隱括之中不失其精神,實(shí)為難得。若加苛求的話,那么詞中多襲原文,創(chuàng)寓新意稍嫌不足。但仍然瑕不掩瑜。
【注釋】
1、環(huán)滁(chú):環(huán)繞著滁州城。滁州,今安徽省東部。
2、皆:副詞,都。
3、蔚然:草木繁盛的樣子。
4、瑯琊山,在滁州西南十里。
5、山:名詞作狀語,沿著山路。
6、翼然:四角翹起,像鳥張開翅膀的樣子。
7、得:領(lǐng)會(huì)。
8、寓:寄托。
8、芳:花草發(fā)出的香味,這里引申為“花”,名詞。
10、山肴:用從山野捕獲的鳥獸做成的菜。
11、野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱。
12、洌(liè):清澈。
13、泉:指釀泉,泉水名,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。
14、。╣ōng):酒杯。
15、籌:行酒令的籌碼,用來記飲酒數(shù)。
16、宴酣(hān)之樂,非絲非竹:宴會(huì)喝酒的樂趣,不在于音樂。絲,指弦樂器。竹,指管樂器。
17、樂①其樂②:樂他所樂的事情。 樂①:以…為樂。樂②:樂事。
18、醉翁:指歐陽修(1007-1072年),自號(hào)醉翁。
【翻譯】
環(huán)繞著滁州城四面的都是山。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,那草木繁茂、幽深秀美的地方,就是瑯琊山。順著山路前行六七里,一座亭子的亭檐翹起,就像鳥兒張開翅膀一樣,高高踞在泉水邊,這就是醉翁亭。太守觀賞山水的樂趣,從內(nèi)心里領(lǐng)悟到,又寄托在酒上。再加上芳香的野草、濃陰的大樹,美好的景色真是無窮無盡。
游玩的情形,山中的野味,原上的珍蔬,酒水清,泉水甜,觥滿杯盈。之后太守喝醉了,人們依然大聲喧嘩笑鬧,這是賓客們盡情快樂的景象。而且酒宴上暢飲的樂趣,不在于彈琴奏樂,太守以游人的快樂為快樂。若問當(dāng)時(shí)的太守是誰,自然是醉翁歐陽修。
【賞析】
《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當(dāng)時(shí)歐陽修正任滁州太守。而黃庭堅(jiān)的`《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》用獨(dú)木橋體,隱括歐陽修散文名作《醉翁亭記》,同字協(xié)韻,唱嘆有情,盡得原作之神韻。
全詩起句全用《醉翁亭記》首句原文。起筆寫出環(huán)滁皆山之空間境界,頗有一份大自然懷抱之中的慰藉感,從而覆蓋全篇,定下基調(diào)。下一個(gè)“也”字,已露唱嘆之情。“望蔚然深秀,瑯琊山也!庇迷骶湟猓~句更省凈,直指環(huán)山中之瑯琊。蔚然一詞更言深秀,倍加令人神往!吧叫辛呃,有翼然泉上,醉翁亭也!比,以便裝句法,移植原作中“山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨下泉上者,醉翁亭也”等句的句意直點(diǎn)出意境核心之所,而語句更加省凈!拔讨畼芬。”此一句拖筆,變上文之描寫而為抒情,詞情遂愈發(fā)曳生姿。這句是詞人統(tǒng)攝原意而自鑄新辭,筆力之巨,顯然可見。
接下來“得之心、寓之酒也。”二句概括原作中“醉翁之意不酒,乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。”“醉翁之意不酒”原作文眼之句,而山谷卻寧舍此不用,可謂獨(dú)具慧眼。境由心生,故謂之得。酒為外緣,故謂之寓。此句較“醉翁之意不酒”,更為內(nèi)向,更為深刻!案胺技涯荆L(fēng)高日出,景無窮也。”此三句,囊括原作“若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無窮也”一節(jié),于朝暮一節(jié)僅以日出二字點(diǎn)出,其余略去,而著力寫四季。這是因?yàn)閷懰募居瓤砷_拓意境之時(shí)間深度,從而與上文環(huán)滁皆山的空間廣度相副,境界遂愈感闊大遙深,此類筆法,深得造境之理。只言景無窮,而樂無窮實(shí)已寓于其中,這又深得融情之法。詞人運(yùn)思之自由靈活由此可見一斑。
過片,將原文“至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂、提攜,往來而不絕者,滁人游也”一節(jié),盡行打并“游也”這兩字短韻的一聲唱嘆之中,筆墨精煉絕倫。下邊著力寫太守與眾賓客之游樂!吧诫纫拜,酒冽泉香,沸籌霾。”籌,是用來行酒令、飲酒計(jì)數(shù)的簽子。此三句,移植原作中的意境、句意泉香酒洌,系泉洌酒香,倒裝為的是增強(qiáng)語感之美。山肴泉酒之飲食,及此處略寫的非絲非竹之音樂,正是野趣、自然之趣的體現(xiàn)。極寫此趣,實(shí)透露出作者憤世之情。眾人之樂以至于沸,又正是眾人與太守同一情趣之證明。“沸”字添得有力,足見詞人文思之奇。人心既與自然相合,人際情趣亦復(fù)相投,所以“太守醉也。喧嘩眾賓歡也!碧卦赓H謫別有傷心懷抱,故返歸自然容易沉醉。眾人無此懷抱,故歡然而已。一醉一歡,下字自有輕重。此二句移植原作中“起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也”幾句句意。下邊,“況宴酣之樂、非絲非竹,太守樂其樂也”三句,揉合“宴酣之樂,非絲非竹”及“人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也”。太守游宴,不用樂工歌妓彈唱侑酒,因有釀泉潺潺水聲助興。其所樂者何?眾人不知,但太守實(shí)以與民共樂為樂!皢柈(dāng)時(shí)太守為誰,醉翁是也!苯Y(jié)句亦隱括原文結(jié)語:“太守謂誰?廬陵歐陽修也!薄蹲砦掏び洝芬杂喝荻揭字那,表現(xiàn)了超越而深沉的哲思,即天人合一、與民同樂的樂觀精神。
此詞隱括原文,盡得文之精神,故全篇處處能表現(xiàn)樂于自然、樂于同樂之情景。尤其上片云“翁之樂也。得之心、寓之酒也”,下片云“太守醉也”,又云“太守樂其樂也”,反復(fù)暗示寄意所,處處都能于隱括之中不失其精神。
黃庭堅(jiān)的這首《鶴仙瑞》其骨架是歐陽修的,文學(xué)價(jià)值也不能同散文《醉翁亭記》類比。它的好處是將歐文的400余字,縮寫改寫不到100字,篇幅僅是原文的1/3,而主題卻概括了進(jìn)去。散文《醉翁亭記》,連用了21個(gè)虛詞“也”字,《瑞鶴仙》亦以“也”字押韻,既保留了《醉翁亭記》的風(fēng)格,又適應(yīng)詞的格律要求,確實(shí)是文壇上的異想天開,另一種的別開生面。
【《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》翻譯賞析】相關(guān)文章:
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也原文及賞析07-22
黃庭堅(jiān)的《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》賞析08-23