《車遙遙篇》翻譯賞析
《車遙遙篇》作者是宋朝文學(xué)家范成大。其古詩全文如下:
車遙遙,馬憧憧。
君游東山東復(fù)東,安得奮飛逐西風(fēng)。
愿我如星君如月,夜夜流光相皎潔。
月暫晦,星常明。
留明待月復(fù),三五共盈盈。
【注釋】
、胚b遙:長遠(yuǎn)的距離。
、拼贝保夯蝿樱瑩u曳不定。
⑶東山:泰山頂東側(cè)(山東省泰安縣)。因為這里可以觀看日出時的美景,故稱為日觀峰。亦稱為東山。
⑷西風(fēng):秋風(fēng)。
、闪鞴猓汗獠书W耀、輝映的樣子。
⑹晦:昏暗不顯。
⑺三五:十五日。盈盈:充滿的樣子。
【翻譯】
驛馬奔馳在長遠(yuǎn)的路途,一路上馬蹄飛躍,馬影搖曳晃動著。你驛馬長游泰山之東,要曳著秋風(fēng)才能往東又向東的追游著。多么祈望我是星星你是月,每一個夜里你我光明潔白的光彩輝映著。秋夜!月兒常暮掩在云堆里,而星星卻輝映高掛著,多么的期待月兒的出現(xiàn)!期待那十五月圓盈滿時,你我星月皎潔輝映成天之佳偶。
【賞析】
“車遙遙,馬幢幢”起筆不寫人,也不寫心情,只是敘述性的描寫伊人騎馬東去,路途遙遠(yuǎn),馬兒在日光下的影子搖曳晃動著。如此平淡的開篇,若只單句,那么是沒有什么的。只是這“車遙遙,馬幢幢”是伊人遠(yuǎn)去東游,遠(yuǎn)在泰山之東更遠(yuǎn)的地方,這遠(yuǎn)去的距離拉長了主人公的思念,只得拽住秋風(fēng)東去,才能追游伴你!八^伊人,在水一方”,我這逐風(fēng)東去,卻也不知能否追上,作者在這里巧妙地運用夸張的.手法,使思念更加明顯。
接著主人公說,我只愿我是一顆星星,你是月亮,你我夜夜流光潔白相互輝映著,長相廝守。就算這秋夜里,月兒躲在了云朵的后面,那么星星依舊放著皎潔的光輝,期盼著月兒的出現(xiàn)。更待十五月圓盈滿之時,你我星月潔白輝映成天之佳偶。作者在這里巧用了比喻,也就是詩歌的擬物手法更加鮮明地襯托了對他或她的思念。
有時并不需要很多的言語,心中有那一份想念,把它寄給明月,星辰,它們會明白。她(他),也會明了!
【《車遙遙篇》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《車遙遙篇》翻譯及賞析05-10
車遙遙篇原文及賞析07-16
車遙遙篇_傅玄的詩原文賞析及翻譯08-26
車鄰原文翻譯及賞析02-26
車攻原文翻譯及賞析03-08
車攻原文翻譯及賞析4篇03-08
小雅·車攻_詩原文賞析及翻譯08-03
《兵車行·車轔轔馬蕭蕭》翻譯賞析02-20
阮裕焚車文言文翻譯和賞析01-27